Кобяков Дмитрий. Приключения слов — royallib.ru

45 Спасибо , что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Все книги авт ора Эт а же книга в других форматах Приятного чтения ! Приключения слов Книга рассказывает об истории русс ких слов , о их постепенном преобразовании . Она учит вдумчивому отношен ию к язык у . Рассчитана на детей среднего и старшего школьного возраста. Дмитрий Кобяков Посвящаю внуку моему Сашеньке Товарищи , юноши, взгляд - на Москву, на русский вострите уши ! Да будь я и негром прекл онных годов, и то без унынья и лени я р усский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин. (В . В . Маяковский . "Нашему юн ошеству ") Язык возник у человечества много тыся челетий назад . Он развивался и постепенно совершенствовался вместе с человечеством. О минувших периодах истории мы судим по сохранившимся до наших дней памятника м культуры , в том числе по рукописям и различным надписям на памятниках , липовой коре , служившей вместо бумаги . В языке о тразились многие явления жизни людей . Мы у потребляем слов а и выражения , которы е были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями , верованиями , правилами общественной жизни и т . д . Эти слова и выражения - живые свидетели прошлого , знание их обог ащает наш ум , дает возможность лучше пости гнуть язык , более сознатель н о им пользоваться. Цель этой книги - рассказать о происхо ждении некоторых слов и выражений русского языка , об изменениях в их значении. "Нам дан во владение самый богатый , меткий , могучий и поистине волшебный язы к - русский . Всегда ли мы обращаемся с этим языком так , как он того заслужи вает ?.. - спрашивает чудесный наш писатель Конст антин Паустовский . - По отношению каждого челов ека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном ур овне , но и о его гражданской ценности . Истинная люб о вь к своей стране немыслима без любви к своему языку ..." (К . Паустовский . Поэзия прозы . Сб . "О писательс ком труде ". М . 1955, стр . 169). В разгар первой мировой войны , в я нваре 1915 года , Иван Бунин написал в Москве удивительное стихотворение "Слово ": "Молч ат гробницы , мумии и кости, Лишь слову жизнь дана : Из древней тьмы , на мировом погосте, Звучат лишь письмена. И нет у нас иного достоя нья ! Умейте же беречь Хоть в меру сил , в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный - речь ". В 1934 году Алексей Н иколаевич Толсто й писал : "Русский язык должен стать мировым языком . Настанет время (и оно уже не за горами ) - русский язык начнут изучать по всем меридианам земного шара ". И оно давно уже настало , это время , и во всех странах мира много людей учится говор ить и писать по-русски , потому что после Великой Октябрьской социалис тической революции языком прогресса , борьбы з а мир , языком обмена научной мысли и п оистине международным языком стал русский язы к ! Он уже перешагнул за пределы земного шара и зазвучал в к осмосе . Тем более нам нужно бережно относиться к р одному языку. Бережно относиться - это значит не тол ько уметь правильно , грамотно говорить , но и уметь читать книги. "Читать книги ?! - удивятся многие . - Читать-т о мы умеем !" Но как читать ? Вот , например , к ак читал гоголевский Петрушка в "Мертвых д ушах ": "Ему было совершенно все равно , похо ждение ли влюбленного героя , просто букварь или молитвенник , - он все читал с равным вниманием , если бы ему подвернули химию , он и от нее бы не отказался . Ему правилось не то , о чем читал он , но больше самое чтение , или , лучше ск азать , процесс самого чтения , что вот-де из букв вечно выходит какое-нибудь слово , ко торое иной раз черт знает что и значи т ". Занимался подобным чтением уже в наше время и дед Щукарь в "Поднятой цел ине " Михаила Александровича Шолохова. Дед Щукарь тоже любил читать и , ка к Петрушка , удивлялся , что иное слово "черт знает что и значит ". Щукарь самозабвенно копался в словаре и самостоятельно объяснял себе каждое непо нятное слово : "К придмеру , что значит "монополия "? Ясное дело кабак . "Адаптер " означает пустяковый человек , вообче сволочь и больше ничего. "Акварель " - это хорошая девка , так я соображаю , а "бордюр " - вовсе даже наоборот , это не что иное , как гулящая баба ..." Читать книги нужно внимательно. Нужн о заниматься "выковыриванием " слов , но делать это надо по-иному , не так , как дед Щу карь , делать так , чтобы это приносило поль зу вам : выписывайте в тетрадку все непонят ные или новые для вас слова. Обращайте внимание на надписи в магаз инах , на улицах , в общественных местах. Ведь до сих пор встречаются еще п лакатики , где написано "прейскурант цен ", а прейскурант - это значит "текущая цена ", то е сть сегодняшняя цена предмета. Или "полный комплект инструментов ". А к омплект - это и значит "полный ". Но еще ин тереснее поймать момент рождения нового слова и отметить это в своей тетрадке ! "Борьба за чистоту , за смыс ловую точность , за остроту языка есть борь ба за орудие культуры . Чем острее это орудие , чем более точно оно направлено - те м оно победоносней ", - пис ал Максим Горький в статье "О языке ". ЗНАЕШЬ ЛИ ТЫ СВОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК ? ПОЮЩАЯ СТРЕКОЗА Итак , еще раз об умении читать книги . Всем нам с дет ства знакомы строки басни И . А . Крылова "Стрекоза и муравей ": "Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела ..." А приходилось ли вам задумываться над тем , почему баснописец сделал стрекозу по ющей ? Знаете ли вы , что в этой басне в действительности имеются в виду муравей и кузнечик ? Да , да , кузнечик , или как его еще называют , кобылка . Дело в том , что в разговорном яз ы ке XVIII - нача ла XIX века слово стрекоза служило обобщенным названием для разных насекомых : так звали и кузнечика и стрекозу . Употребление слова стрекоза в значении "кузнечик " и "кобылка " проникло в художественную литературу этой эпохи , примером чего мож е т служ ить басня Крылова. Понятными становятся тогда слова и вы ражения этой басни : "Попрыгунья стрекоза лето красное пропела ", "стрекоза уж не поет ", "ты все пела " ... Они никак не связываются со стрекозой , к оторая петь не может . Интересно , что в старинных иллюстрациях к этой басне мож но встретить изображения именно кузнечика , а не нашей крылатой стрекозы. К середине XIX века обобщенное название стрекоза для разных видов насекомых исчезло , уступив место современным словам стрекоза и кузнечик. Вот что может , оказывается , скрыватьс я за привычными хрестоматийными строчками. ОДИН КАК ПЕРСТ Меня всегда удивл яло выражение "один как перс т ". Один как палец - когда п альцев-то на руке целых пять ! "Ты вот один как перст ", - говорит доктор в книге Тихона Семушкина "Ч укот ка ". А у Бруно Ясенского в романе "Чело век меняет кожу " американский инженер Мурри , диверсант и шпион , плохо знающий тонкости русского языка , выражается иначе. "Я одинок как палец " , - признается он своему приятелю. "Наш ментор , помните , колпак его , халат, Перст указательный , все признаки ученья ", вспоминает Чацкий в разговоре с Софье й в "Горе от ума " А . С . Грибоедова. И слово перст уже забывается . Стало редким и уже исчезает из разговорной р ечи выражение "перст бож ий ". Несколько чаще употребляются слова перстень , перстни , то есть золотые кольца с драгоценными камня ми или печатью . У А . С . Пушкина в ст ихотворении "Жених ": "А подарит невесте вдруг И лисью шубу , и жемчуг, И перстни золотые ..." Но производные от перст существуют : например , наперсток - то , что надевают на палец. Утреннюю зарю называют в поэзии розов оперстной авророй . Двенадцатиперстная кишка. Перчатки . Перчатки раньше назывались перс татицы. Растение , из которого добывается сердечно е лекарство , "Дигиталис " по-русски зовут наперст янка , потому что цветы растения похожи на наперсток . Это очень интересно : в латинск ом языке это слово создано так же , как и в нашем : по-латыни палец - дигитус. А выраж ение "один как перст " оч ень древнее : в старину у славян считали по пальцам и первые десять цифр называ лись перстами . И до сих пор у нас существует выражение "по пальцам перечесть ". Первым был большой палец - перст , - стоящ ий особняком , отдельно от других с омкн утых пальцев открытой ладони. Отсюда и пошло , вероятно , один как перст... ЛЕГИОН И ТЬМА Интересна эволюция слова легион. В Древнем Риме высшей боевой единицей римской армии был легион , состоящий из четырех или шести тысяч пехотинцев и т рехсот всадни ков . Когда это слово приш ло к грекам, то оно превратилось в цифру "легион ", обозначающую "десять тысяч ". А попавши от греков к славянам , оно уже превращается в "сто тысяч " и даже в "миллион ", как отмечает в своем словаре Владимир Иванов ич Даль. В русском я зыке это слово ост алось в значении "множество ". Например : "Наших сторонников во всем мире легионы ". В нашей литературе оно в этом зна чении еще встречается у Герцена : "С вечера отдавался приказ старосте , чтобы собрать легион мальчишек и девчонок с кузовками , корзинками , плетушками и прочим " (Герцен . "Кто виноват "). Но "десять тысяч " у древних славян также обозначалось и словом тьма , а тьма темь было - "сто тысяч ". Образовалась тьма или тма от татарско го туман - "десять тысяч ". Со временем туман в русском язы ке мог превратиться в тман , а зате м в тма и тьма. Войсковой командир - "десятитысячник " - назывался тьмуначальник. В рассказе Ю . Н . Тынянова "Восковая персона ", Меньшиков , любимец Петра I, говорит : "Видал я десять тысяч человек в строях или таборах , а то - тьма ..." В басне поэта XVIII века М . Н . Попова "Два вора " говорится о чиновнике , плуте и взяточнике , грабившем народ : " Был вор простой И хаживал всегда пешком и в серяке, Доходы он сбирал не в го роде , не в съезжей, А на дороге на проезжей. Другой Чин овный был , и тьмы имел он в сундуке Червонцев и рублей, Которые сбирал с невинного н арода "... А тьма в значении темнота тоже ст арое славянское слово . От него происходит и темница. "Тьма-тьмущая была ночью " и "тьма-тьмущая народу на площади " не совпадают по зн ачению . А . С . Пушкин в стихотворении "Герой " восклицает : "Да будет проклят правды с вет, Когда посредственности хладной, Завистливой , к соблазну жадной, Он угождает праздно ! - Нет ! Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман ..." Александр Блок писал в "Скиф ах ", обращаясь к Западу : "Мильоны - вас . Нас - тьма , и тьмы , и тьмы, "Попробуйте , сразитесь с нами !" В этих стихах "тьма " означает "множеств о ". ПИВО - ПИТЬ Ро ждаются нов ые слова , отмирают старые , ставшие ненужными . Иногда они оставляют след в каком-нибудь выражении , приобретшем в наше время соверше нно иное значение. Иногда слова меняют свое прежнее знач ение , превращаются в новые слова. Возьмем слова пиво , пить. В русской литературе существует много описаний боярских пиров . В "Руслане и Лю дмиле " А . С . Пушкина : "С друзьями , в гриднице выс окой Владимир-солнце пировал ..." Есть большая картина Константина Маковско го "Боярский пир ". На ней изображено , как гридни и ч ашники несут пирующим зо лотые блюда с жареными лебедями , фазанами , с целыми кабанами. На пирах бояре много ели , а еще больше пили. Да и само слово пир получилось от глагола пить , как жир от глагола жить. Пили бояре мед , брагу , квас . А пиво м в то время назы валось всякое пи тье . Простая вода именовалась пивом , от гл агола пить . И пивная кружка так называется не от пива , а потому что из нее пьют . И пиявка , тоже происходит от пить , потому что она пьет , сосет кровь. Во времена Пушкина слово упоенье имел о два смысл а : опьянение и экстаз , в осторг. Секундант Ленского в "Евгении Онегине " "Зарецкий , некогда буян ", "Раз в настоящем упоенье Он отличился , смело в грязь С коня калмыцкого свалясь, Как зюзя пьяный ..." В старинном словаре Нордстета отмечено : "Упоение - опьянение ". В приведенном четверостишии Пушкин написа л "в упоенье ", то есть просто напившийся . Но совсем другой смысл в его стихах : "Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане Сред грозных волн и бурной тьмы, И в а равийском урагане, И в дуновении чумы ". ("Пир во время чумы ") Интересно отметить , что квас значил во обще "кислый ", "кислота ". От этого у нас о стались производные : квашня - где киснет тесто , закваска , квашеная капуста , простокваша , раскв асить и даже квас цы. СКУДОСТЬ Бояре на своих пирах пили из жбанов , ендов , братин . Пили и прямо из кувшинов . Кувшины в то время делались из золота , серебра , олова . Это были дорогие кувшины , и предназначались они для царей , для бояр - для богатых людей. Бедный люд лепил с ебе кувшины из глины , и назывались они скуделью . Ску дельник был мастер , гончар , который делал такие кувшины. Владимир Иванович Даль , создатель "Толково го словаря живого великорусского языка ", на который часто придется ссылаться в этой книге , был человеком исключительным и единственным в своем роде . Друг Пушкина , в рач по образованию , ученый-диалектолог и этног раф , всю свою долгую жизнь собирал он " по крупице то , что слышал от учителя с воего , живого русского языка ", как он сам говорит о себе в предисловии к с ловарю. В . И . Даль так объясняет слово скуд ель : "(Скудель и скуда могут происходить от худой ) глина , глиняный горшок , земля , прах , тлен ". Одни филологи производят скудель от л атинского слова scutella (скутелла ) глиняная чашка , та релка , другие - от scandula (скандула ) - черепица , черепичная крыша. У писателя XVII века Феофана Прокоповича , сподвижника Петра I в борьбе с реакционным духовенством , в трагедии "Владимир " есть фра за : "Аз сей рукой их главы покрушу аки скудель ", то есть : "Я этой рукой сокруш у их го ловы , как глиняный горшок ". Позже М . В . Ломоносов употребляет слов о скудель как вообще "сосуд ", как "тесное пространство ". В его стихотворении "Письмо о пользе стекла " сказано : "Велик создатель наш в огр омности небесной ! Велик в строении червей , ску дели т есной !" На скудель очень похоже слово скудост ь . Даль производит это слово от скудо , что значит "нужда ", "бедность ", "убожество ". Скудоумие , скудомыслие , скудная еда , скудос ть , оскудение , скудолетие - все эти слова об разовались от скудо. В одном литературн ом памятнике Пе тровской эпохи , в повести "Гистория о Росс ийском матросе Василии Кориотском и о пре красной Ираклии Флорентийской земли ", говорится : "А оный дворянин в великую скудость прииде и не имеяши у себя пищи ", т о есть : "А вот дворянин в великую скудо сть пришел и не имел у себя пищи ". Во времена Петра I ученый-самоучка Иван Посошков написал "Книгу о скудости и бо гатстве ". Старинная поговорка гла сит : "От вора беда , а от суда ску да ", то есть оскудение , бедност ь. Братские могилы , общие кладбища , где х оронили безродных прохожих и бродяг , называли сь тогда скудельницами (от скудель - прах , т лен )... ЕСТЬ ИЛИ ВКУШАТЬ ? В XVII веке в Евр опе не было вил ок . В России они появились только в конце XVII века . Так что во время еды люди просто кусали мясо , держа его в руках. Вслушайтесь в это слово , когда вы говорите : "Невкусно !" В нем чувствуется "не в кусывается ", то есть не охота кусать ... Что-т о не укусно , н е вкусно ! Глагол вкусывать в русском языке не употребляют , вы его не найдете в словар ях , но сходных с ним глаголов очень мн ого. Например , в "Арапе Петра Великого " Пушк ина Петр I в гостях у Ржевского "выпив , закусил кренделем ". От закусил получилось суще ств ительное закуска . Солдаты в "Песнях западных славян " Пушкина : "по патрону откусили " (перед выстрелом из старинного ружья это делалось обязательно ). Царевна в пушкинской "Сказке о семи богатырях " отравленное яблочко , которое бросила ей колдунья , "потихоньку прокусила ". Портной скусывает нитку. Кошки выкусывают у себя блох. Обезьяна надкусила банан... Крестьяне и купцы до революции любили пить чай "вприкуску ", то есть они не клали сахар в стакан , а откусывали , грыз ли сахар. Существуют глаголы кушать и торжест венное вкушать. М . Ю . Лермонтов взял эпиграфом к по эме "Мцыри " строку из религиозного христианско го произведения "Книга царств ": "Вкушая вкусих мало меду , и се аз умираю ". У Льва Толстого в романе "Война и мир " князь Андрей говорит перед Бородинск им сраже нием : "А не г одится человеку вкушать от древа познания ". Выражение это восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве. Генеральша Епанчина в романе "Идиот " Ф . М . Достоевского спрашивает Мышкина : "Пойдемте , князь : вы очень хотите кушать ?" Но ее дочка Александр а выражается проще : "А теперь лучше бы завтракать : мы есть хотим ". "Пожалуйте кушать !" - это была вежливая форма обращения , приглашение к столу , но совершенно нетерпимо , когда человек говорит : "Я кушаю ". В рассказе Бориса Житкова "Мираж " хозя ин яхты расс казывает своим гостям , как он покажет кукиш ненавистному конкуренту и скажет ему : "И вот выкуси , вы-ку-си ! - И хозяин сложил шиш ..." А слово "шиш " французское , значит , "скаре дность ", "скупость ". Говорят еще и "на , съешь !" У Н . В . Гоголя в его повести "Но с " цирюльник Иван Яковлевич просит жен у свою : "Сегодня я , Прасковья Осиповна , не буду пить кофию ... а вместо того хо чется мне съесть горячего хлебца с луком ..." В Гоголевской же "Шинели " портной Петр ович ворчит на нитку : "Не лезет , варварка : уела ты меня , шельма этакая !" Неизменно ли значение слова ? Наука , изучающая происхождение слова и его отношение к родственным словам , называе тся этимология , от греческих etymo n (этимон ) - истинный и logos (логос ) - слово , учение , мысль. Вот прилагательные жадный и алчный. Слова эти имеют в русском языке р азличное значение . Например , Пушкин в "Арапе Петра Великого " говорил о дворе французског о короля Людовика XIV, что там "алчно сть к деньгам соединялась с жаждою наслажден ий ". У Пушкина .же в "Пророке ": "Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился ". Пророк жаждал , то есть сильно желал , хотел стать мудрым , чтобы учить добру . Н о жажда одинаково относится и к желанию напиться воды , и к желанию учиться. А когда человек хочет приобрести слиш ком много , то эта жажда превращается в жадничанье . Например , у И . А . Крылова в басне : "Что волки жадны , всякий знает ". То же можно сказать и о смысле глагола алкать . Первоначальное значение слова алчущий - сильно желающий пить , "лакать " или есть . Пришло это слово из старославянског о языка , где было и существительное алч ь - голод. В оде "Вольность " Радищев говорит о притеснениях народа , крестьян , о налогах , вз имаемых с них , которые называет он "алчной десятиной ". В Пушкинском "Борисе Годунове " царь го ворит : "Но счастья нет моей душе . Не так ли Мы смолоду влюбляемся и алч ем Утех любви ..." Но в Гоголевских "Мертвый душах " алчны й звучит совсем по-иному : "Юно ша с самого начала искал только трудносте й , алча действовать только там , где трудно ". Юноша не просто хотел трудностей , он стремился к ним , он жаждал трудностей. Здесь сблизились значения слов алка ть и жаждать , то есть сильно желать че го-то. Интересно , что от алкати (олкати ) получ ились лакать и ... лакомка ! Двойной смысл имеет и глагол питаться. Люди питаются , то есть едят. Но у М . В . Ломоносова в "Оде на восшествие на п рестол императрицы Ел исаветы Петровны " есть строчка , ставшая послов ицей : "Науки юношей питают ..." А . С . Пушкин в своем первом появивш емся в печати стихотворении "К Другу стихо творцу " утверждал : "Певцы бессмертные , - и честь , и слава россов, Питают здравы й ум и вместе учат нас ". В "Каменном госте " Пушкина дон Гуан признается донне Анне : "Я не питаю дерзостных над ежд, И ничего не требую ..." К таким же отвлеченным , далеким от первоначального .значения словам относятся , нап ример , глаголы опешить и ошеломить. В древности на Руси шлем назывался шелом . Во время боя воины , или как т огда они назывались , вой , получая удар пал ицей по шлему , падали без сознания , о ни были ошеломлены. Впрочем буквально ошеломить - значит "сбить шлем , оставить без шлема ". (Опростоволоситься - снять головной убор , обнажив "простые вол осы "). Слово "ошеломить " дошло до наших дней , но приобрело .другой смысл : ошеломить - зна чи т "сильно удивить , поразить чем-нибудь воображение ". То же самое мы видим и в исто рии глагола опешить. Когда в древности во время боя по д всадником убивали коня , то он спешивал , то есть становился пешим . Обычно это случалось внезапно , поэтому в наше время глагол и получил смысл неожиданности , замешательства . Впрочем старое значение глагола - остаться без коня - существует в слове спешиваться - сходить с коня. Новые значения глаголов ошеломить и о пешить недавнего происхождения. У Пушкина опешили встречается тольк о один раз [ 1 ] 1 Здесь и далее , когда я пишу "встречается один раз " или "вовсе не встречается у Пушкина ", я пользуюсь данными академического издания : "Словарь языка Пушкин а " в 4-х томах , М ., 1956-1961. - в его письме к А . А . Дельвигу , где Пушкин у поминает о де тях своих друзей , которых уверили , что Пуш кин якобы сделан из сахара : "И они сбежались ко мне облизываясь , но , увидев , что я не сахарный , а к ожаный , совсем опешили ". В "Братьях Карамазовых " смущенный Ракитин "пробормотал , как бы вдруг чем-то опешенный и почти со стыдом ". Даже собаки могут опешить ! В книге А . Ефремова и Е . Федоровского "Беспокойная прямая " так и написано : "Вожак насколько мог миролюбиво махал хвостом и этим оконч ательно смутил опешивших собак ". А слова ошеломить ни в произведе ниях , ни в письмах Пушкина нет . Нет слова и в старинном словаре Нордстета. Так как в этой книге словарь Норд стета упоминается довольно часто , то стоит подробнее рассказать о нем. О ЧЕМ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ СЛОВАРЬ НОРД СТЕТА Передо мной лежит толстенная книга в 888 страниц , отпечатанн ая на очень плотной , шершавой бумаге . Кори чневый кожаный переплет истлел от времени. На титульном листе крупными и четкими буквами оттиснуто : РОСС IЙСК IЙ СЪ НЕМЕЦКИМЪ и ФРАНЦУЗСКИМЪ переводами, Словарь , сочиненный Надворнымъ С ов етникомъ IВАНОМЪ НОРДСТЕТОМЪ Въ Санктпетербурге, Иждивениемъ типографщика и книг опродавца I. К . Шнора . 1780. В центре титульного листа гравирован амур , держащий зеркало - эмблему истины . Вокруг лежат тома книг , цветы и кадуцей Мерк урия в виде жезла , обвитого двумя змеями. Том состоит из двух частей. Этот словарь сейчас большая библиографиче ская редкость. Благодар я ему мне удалось раскрыт ь старое значение нескольких слов , получивших в настоящее время противоположное значение. Вообще словари ушедших эпох очень цен ны для изучения языка . Они беспристрастные свидетели далеких времен . Они как бы во сстанавливают голоса у шедших в небытие людей , они решают спорные вопросы , они д оказывают , что какое-нибудь как будто вполне современное , "молодое " слово , будто бы недавн о появившееся в русском языке , уже существ овало у нас сотни лет назад. Такие словари показывают изменения сло варного состава языка. Мы находим в них чуждые современному слуху выражения . Наглая смерть когда-то о значала насильственную смерть , убийство. Нагло означало "быстро ". В церковном пр оизведении XI века "Четьи Минеи " сказано : "Мьчаша кони нагло ", "Реки потопя т я нагло ", то есть быстро , от "нагло " наглость , наглец. ПОЗОР Позор - спектакль. Позорищный - к спектаклю относящийся , то есть относящийся к театру , к зрелищу. Но слово позор у Нордстета объяснено и как бесчестие . В "Руслане и Людмиле " у Пушкина позор фигурирует как зре лище : "Но между тем какой позор Являет Киев осажденный ? Там , устремив на нивы взор, Народ , уныньем пораженный, Стоит на башнях и стенах ..." И в стихотворении "Деревня ": "Среди цветущих нив и гор Друг человечества печально заме чает Везде невежества убийственный п озор ". Можно понять это как "позор невежества ", но у Пушк ина смысл другой : убийственный вид невежества... Еще яснее , отчетливее смысл этого слов а позор - "зрелище " у современника Пушкина , п оэта Баратынского : "Величествен и грустен б ыл позор Пустынных вод , лесов , долин и гор ". Тут ясно видно , что позор - это "зре лище ", "вид " гор и долин . Еще раньше у поэта середины XVIII века М . И . Попова в "Сонете ": "Сей мир , позорище премудрости Небес ..." У Г . Р . Держ авина в стихотворен ии "Евгению . Жизнь званская ": "Восстав от сна... Благодарю , что вновь чудес , к расот позор Открыл мне в жизни толь блаженной ". Еще яснее в его же стихотворении " Вельможа ": "Кумир , поставленный в позор ", - то есть поставленный на обозре ние. Это всё старые поэты , но и через сто лет после них писатель И . И . Пан аев в 1841 году в журнале "Отечественные запи ски " писал : "Добросовестность - это изъезженный и избитый конек , на котором выезжают исста ри литературные гаеры и спекулянты , ломающиес я друг перед другом ... на позор публик и ". Сейчас это поняли бы , конечно , как на "срам публики ", но здесь сказано : "на зрелище для публики ". В более поздних произведениях Пушкина "позор " получает современный смысл : бесчестие. В "Полтаве " Кочубей узнает о бегс тве дочери со стариком - изменником Ма зепой : "И вскоре слуха Кочубея Коснулась роковая весть : Она забыла стыд и честь, Она в объятиях злодея ! Какой позор !" Слово позор - "зрелище " приобрело современно е значение - "стыд ", "срам " от позорного столб а , к которому приковывались когда-то прес тупники на общее обозрение , на позор . Тогд а это слово и переосмыслялось , превратилось в современный позор - постыдное положение пр ивязанного к столбу преступника. В чешском языке до сих пор позор значит "внимание ", "смот рите ", а в бо лгарском языке позорище - театр , зрелище. Так образуются новые значения слов. НУЖНЫЙ В древней Руси прилагательное нужный значило не только "не обходимый ", но применялось и в значении "тр удный ". В замечательном письменном памятнике XVII ве ка "Житие протопопа Аввакума ", автор гово рит о трудностях пути : "Сверху дождь и снег , а мне на плеча накинуто кафтанишко , просто льет вода по брюху и по спине , нужн о было гораздо ". То есть т рудно было очень. Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Бо лотов служил в русской армии , которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию . Болотов вошел в русскую литературу как а втор мемуаров "Жизнь и приключения Андрея Болотова , описанные им самим для своих пот омков ". В одном месте воспоминаний он говорит , описывая поездку в соседний горо док : "В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет , какие у нас и му жиков наших , но телеги их составляют длинн ые роспуски ... место в середине , где сидеть должно , так узко и тесно , что с н уждою усесться можно ". Тут ясно видно , что выражение усесться с нуждою - значит "усесться с трудом ". В наше время значение слова нужда осталось только в производных словах нудил о , зануда , принуждение , принудительный , нужный , нужник. Да и само слово труд когда-то знач ило "мучение ", "горе ", "страдание ". А страдальник (ср . страда ) по-древнерусски значило "работник ". И сейчас у нас существует слово "страда " - напряженная летняя работа на полях. В гениальном произведении древней русской ли тературы "Слово о полку Игореве " несколько раз встречается слово трудный в ином смысле , чем понимаем мы теперь. "Слово " начинается так : "Не лепо ли ны бяшет , б ратие, Начяти старыми словесы Трудных повестий о пълку Иго реве, Игоря Святъславлича ?" В пере воде на современны й русский язык это звучит так : "Не пристало ли нам, братья , начать старыми словами печальные повести о походе И горевомъ, Игоря Святославовича ?" Здесь трудные значит "печальные ". Святослав беспокоится о сыне , пропавшем в походе , и ра ссказывает о своем сне : "Чръпахнуть ми синее вино съ трудомъ смешено ". В переводе будет : "Черпают мне синее вино, с горем смешанное ". В этих строках труд означает "горе "... В конце XVII - начале XVIII века пользовалась б ольшой любовью среди простого народа "По весть о Фроле Скобееве ". Там есть фраза : "И Аннушка стала быть в лице переменна от немалой трудности , которой еще от роду не видала ". В наше время эту фразу написали б ы так : "Аннушка переменилась в лице от сильного страдания , которого еще от роду не испытывала ". И в этой повести трудность значит "страдание ". Близость слов труд , страдание , горе от ражает положение трудового люда в прошлом , когда труд чаще всего был принудительной обязанностью или тяжкой необходимостью. В наше советское время труд - это творчество , сознательная , созидательная работа , радость и гордость советского человека ! В программе Коммунистической партии Совет ского Союза написано : "В коммунистическом обществе ч еловек не может не трудиться . Этого не позволит ни его сознание , ни общ ест венное мнение . Труд по способности станет привычкой , первой жизненной потребностью всех членов общества ". ЗАБЫТОЕ "КОЛО " И ЕГО МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ПОТОМКИ Существует хорошая русская пословица : "Слово слов о родит , третье само бежит ". Очевидно А . С . Пушкин знал эту посл овицу , когда писал "Домик в Коломне ": "Ведь рифмы запросто со мн ой живут : Две прийдут сами , третью при ведут ". Слова цепляются друг за друга и п роизводят новые , порой совсем неожиданные сло ва. Возьмем совсем простое слов о пери ла . Все знают , что это такое , а как долго нужно думать , пока догадаешься , что образовалось оно от глагола переть , опираться . Это то , на что люди опираются , спуска ясь по лестнице , или облокачиваются на пер ила-ограду . И выражение вперять взор тоже отс ю да. Например , у Пушкина в "Кавказском плен нике ": "Вперял он любопытный взор На отдаленные громады Седых , румяных , синих гор ". Вперял - то есть "перся взором ", "упиралс я ". В определении застенчивый корень тень . Раньше говорили стень . Это человек , предпоч итающий оставаться в тени , за стенью , застенчивый. А робкий - это от робя . Так называл и когда-то детей . Робя - ребенок , от этого слова - робость , робкий. Коло - забытое слово , но от него ро дилась и "коляска ", и "колесница ", и "колея ", и "кольцо ", и "колесо ", и даже "кольчу га " - от колец ее составляющих. В словаре Даля указано : "Коло - окружность , круг , обод , обруч , колесо ". Коло - повозка на колесах , телега . В первой русской лет описи "Повесть временных лет " кола - это тел ега. От коло еще "казачье коло " - с ов ет. Коломазь - колесная мазь. Коловращение , коловратность . Коловратный - знач ит "вращающийся ". В старину слово обозначало так же "непостоянный ". Говорили коловратность судьбы . А колесить , то есть блуждать , еха ть без толку и колесовать - одного корня . Во времена царствования Петра I еще су ществовали пытки , когда людей растягивали на колесе , и называлась эта пытка "колесован ие ". Сказочный колобок и колобродить , то ес ть ходить вокруг да около без толку , с уетиться зря , да и само слово около , и калач , и выраже ние нести околесицу , то есть говорить чепуху , глупости , - все они происходят от коло. Столярный инструмент коловорот и беспозво ночное животное коловратка , город Коломна под Москвой и пригород Ленинграда Коломна , оп исанный Пушкиным в "Медном всаднике ", - вс е это дети , вышедшие из одного гне зда. От коло еще происходят : Околичность - косвенный намек ; говорить око личностями - говорить около правды. Околица - выезд из деревни , а раньше - изгородь вокруг нее. Окольная , кружная дорога. Околачиваться , то есть ходить без дела , зря болтаться. Околоток , по-старинному окрестность - то , чт о окрест , вокруг находится . От этого слова потом получился околоток - врачебный пункт при воинской части. Железнодорожные околодные мастерские . Наконец , в ца рской России так называлось участковое управление , околоток - участок , околоточ ный надзиратель. Еще и околыш , на фуражке. Замечательно , что коловратка в зоологии называется rotatoria (ротаториа ) от латинского rota (рота ) - колесо. А в Сербии народный хоров одный танец тоже называется кола ... Вот так дал еко закатила нас она ! Но не нужно думать , что глагол око леть тоже получился от коло ! Околеть - стать твердым как кол , умерет ь. Профессор Д . Н . Ушаков в "Толковом словаре русского языка " относит околеть к финск ому , kuoll (куолла ) - умереть , но А . Г . Преображенский устанавливает связь с латышским kalst - делаться сухим , твердым . Например у рус ского сатирика XVIII века Антиоха Кантемира есть строки : "Весь вечер Хрисипп без свеч , всю зиму колеет ..." - то есть заме р зает. ДАЧА Слово дача мы все понимаем как место летнего отдыха . Но существует и дача , как действие по глаголу "дать ". В словах лесная дача , то есть "учас ток , отведенный под лес ", еще чувствуется д алекий смысл этого слова : "что-то дарованное , данное ". А в Никоновой летописи XV века ест ь фраза : "Дачку учинил великую ", где слово дачка значит "дар ". В словаре Ивана Нордстета дача отмече на , как "даяние , взятка ". В рассказе Юрия Тынянова "Восковая пер сона " любимец Петра I Александр Меньшиков , котор ого Петр оче нь "жаловал ", то есть д арил ему землю и деньги , "полюбил дачу . Он не мог обнять глазом всех своих ма етностей , сколько ему принадлежало ". Маетность - собственность , владение , имение . Но еще больше нравилась ему дача в ви де денег , и он говорил : "Дача , она у меня в руке , в пяти пальцах "... Приближенные Петра , которым он дарил з емли , строили на этих землях дома и пр иезжали туда на отдых . Так и получилась дача в сегодняшнем значении. Дача - от глагола дать . А глагол эт от один из древнейших в русском языке . Произ водные слова от дать могут по казаться совершенно неожиданными : это дар и удача и задача , подать и удалой , подаяни е и даром . В течение веков получались все новые образования вроде : дармовой , дармоед , даритель , дарма , датчик , отдача при выстре ле , дать сдачи... ОБНОСИТЬ Говоря об изменен ии смысла слов , .нельзя не вспомнить строк и из "Письма о пользе стекла " Ломоносова , где он говорит о Копернике : "Не огнь ли он Стеклом умел сводить с небес И пагубу себе от варваров нанес, Что предали на казнь , обнесш и чар одеем ?" То есть обвинивши как колдун а , чародея. У забытого ныне поэта XVIII века Н . А . Львова тоже встречается этот глагол "обн осить ". В басне "Львиный указ " всемогущий Ле в изгна л из своих владений рогатых зверей , а трусливый Зайчик боится , что е го длинные уши "опаснейшими рогами обнесут ". У обоих поэтов обносить значило "оклев етать ". Интересна история этого глагола . В дре вности на Руси на боярских пирах впавшего в немилость , в оп алу человека слу ги "обносили " блюдом , то есть проносили блю до мимо , не давая ему ничего , не замеча я его . Это было тяжким оскорблением ! Тут необходимо вспомнить , что в борьбе за власть , за почет в то время не брезговали никакими средствами и на неуг одных со перников возводили напраслину , лг али на них , клеветали. Из повести XVIII века "О Фроле Скобееве " можно привести еще пример "обноса " в смы сле клеветы : "Потом просила та Аннушка Фро ла Скобеева , чтоб не обнес ее другими ". По смыслу рассказа - чтоб не оклевета л ее перед другими... В словаре Даля на слово клевета ч итаем : "Клеветать на кого , обносить кого , ог оворить , взводить напраслину , клепать ". Выражение это обносить кого существовало еще в начале нашего века : по крайней мере , оно упомянуто в романе "Мелкий б е с " Федора Соллогуба : "Не раз говорила она , дразня Передонова , что уж , наверное , на него донесли , обнесли его перед нача льством да перед княгинею ". В . И . Даль приводит пословицы : "Горько пить вино , а обнесу т - горчей того ". "Аль чарой зелена вина кто обнес тебя ?" В словаре Нордстета указано : Обноситель - клеветник. Обносить - клеветать. Обнос - клевета. Но в то же время приводится и другое значение глагола : "нести кругом , обносить изгородью ". Пушкин в "Истории Пугачева " писал , что Бердская казачья сло бодка "обнесена б ыла оплотом и рогатками ". Интересно , что когда-то обнести значило только "окружить ", "обнять ". Например , в "Книге Эсфири " XIV века : "И была Эсфирь обнесена милостью передъ очима его ", то есть в свободном переводе : Эсфирь была объята его до брожелательным , ласковым вглядом. ЗАРАЗА Очень интересно п роследить , как менялось значение слова зараза . Как вы поймете сейчас строку из прои зведения поэта XVIII века А . С . Сумарокова "О благородстве "? "Когда прекрасна мать , а до чь ее урод, Полюбишь ли ты дочь , уз ришь ли в ней заразы, Хотя ты по уши зарой ее в алмазы ?" Ну ясно , больна была , да еще заразн ой болезнью ! Может быть , дифтерией или осп ой. И попробуйте ласково сказать знакомой девушке : "Какая вы зараза !" Однако во времена Сумарокова одно из з начений заразы было ... "прелесть ", "очар ование "! Ломоносов писал в своем "Письме о пользе стекла ": "Прекрасный пол , о коль люб езен вам наряд... Когда блестят на вас горящие алмазы, Двойной кипит в нас жар , сугубые заразы !" Смы сл этих строк в том , что драгоценные камни удваивают женскую прелесть. Еще яснее смысл слова зараза выражен у писателя XVIII века Н . П . Николаева в трагедии "Сорена и Замир ", где герой сету ет : "С Сореной мне расстаться ! Не зреть ее очей , не зрет ь ее зараз !" И даже у И . А . Крылова : "нежные заразы ". Попробуем разобраться , каким образом слов о зараза получило совсем другой смысл. Когда началось раскрепощение русской женщ ины , бывшие затворницы по указу Петра I нач али посещат ь ассамблеи и одеваться в европейское платье . По сравнению с боярск ими тяжелыми и неуклюжими одеяниями французск ие костюмы казались слишком легкими , легкомыс ленными . Православная церковь всячески боролась с этой быстро распространявшейся вольностью освобо д ившихся от допетровских душ егреек женщин . Попы всеми силами старались препятствовать посещениям ассамблей , танцам , "бе совским " разговорам с чужими мужчинами на балах. Таким образом , попы боролись с соблазн ами заразы , то есть очарования , обаяния . Эт о одна и з причин превращения заразы , во что-то прилипчивое , поражающее. В "Сказании про храброго витязя Бову Королевича ", восходящем к XVII веку , заразы оз начают "овраги ": "Добрый конь Бовин увидел Полкана и закусил мундштук и почел носить по лесам , и по заразам , и по кустам ..." Заразить значило и "поразить ", то есть убить. Глагол заразить встречается в Новгородско й Первой летописи , в записи под 1117 годом : "Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома ", то есть "один дьяк был убит громом ". От "разить " получилось зарази ть , по разить , затем ввести в искушение , соблазн , наконец , передать кому-нибудь заразу , болезнь , з аразить его ! Теперь говорят : "Он страш но поразил его !", в смысле удивил. Говорят : "поразил " или "сразил его в споре ", то есть победил , уничтожил . До си х пор у нас есть выражение : "от н его страшно разит луком ", и попросту от него пахнет страшно неприятно . Так постепен но и получился смысл заразы , совсем не похожий на ласковое слово прелесть. ЛЕСТЬ В словаре Д . Н . Ушакова под словом лесть находим следующ ее опре деление : "Лесть . Угодливое восхваление , лицемерное восхищение кем , чем-нибудь , внушаемое корыстными побуждениями . "Уж . сколько раз тв ердили миру , что лесть гнусна , вредна " (Крыл ов )". Всегда ли слово лесть имело такое значение ? Отголосок исчезнувшего значе ния слова остался у нас в словах прелест ь , прельстить. Лесть - старое заимствование из готского языка , обозначавшее там "обман ", "козни ". Интер есно , что в древнерусском языке слово обоз начало "хитрость ", "обман ". В XII веке летописец говорил : "О , злая лест ь человеческая !", то есть обман . А в рассказе об убийстве братьев Бориса и Глеба приведены слова плачущего Глеба : "Лучше бы мне с тобой умереть , н ежели в свете сем прелестном жить !", то есть в лживом , обманчивом свете. В одном из старых русских евангелий XI века написано : "Съвещашася , да Иисуса имать лестию и оубиять ", то есть "Совещались Ии суса взять обманом и убить ". Еще в XVII веке в "Житии протопопа Авв акума " встречается фраза : "...уча и обличая б езбожную лесть ", то есть обман. Смысл слова льстить - "обмануть " был еще в XVIII веке , "О , счастье льстивое , как души ослепляешь !" - декламирует Мухмет в трагедии "Сорена и Замир ". Но вот , начиная с XVIII века , смысл сло ва изменяется . В той же трагедии "Сорена и Замир " Замир восклицает : "И , мысля , наконец , лишить меня Сорены , Дерзая льстить себе , что будешь той любим ..." Тут уж никак не подставишь значение слова как "корыстное побуждение !" Замир дерз ает , смеет мечтать о том , что Сорена по любит его . Надеется , что полюбит. У Я. К . Княжнина в драме "Вади м Новгородский ", написанной в конце XVIII века в духе классицизма , Рамида умоляет Вадима : "Уж к сердцу твоему не смею обратиться, Рамида бедная уж тем не может льститься ". Опять-таки - не может надеяться . Еще ран ьше в одной эпиг рамме А . П . Сумарок ов писал : "Построил ныне ты просторный госпиталь, Достойно то хвалы , того лишь только жаль Кого ограбил ты , все в он ом быть не льстятся, Что , бедные , они в нем вс е не уместятся ". Смысл - они не надеются попасть в э тот госпиталь , пото му что ограбленных слишком много. В своем юношеском стихотворении "Городок " Пушкин спрашивает : "Но мне ль бессмертьем льс титься ?" А в его же "Пире во в ремя чумы " поет Председатель : "Царица грозная , Чума, Теперь идет на нас сама И льстится жатвою богато й ". То есть надеется , прельщается богатой жатвой. В старину производное от слова лесть - прелесть имело значение : соблазн , совращение , развращение . Листовки , распространявшиеся среди народа , "подметные письма ", назывались "прелест ными грамотами ", "возмути тельными грамотами ". Такие письма отправлял Емельян Пугачев яицким казакам и в осажденные им крепо сти. В поэме допетровского времени "Горе и Злочастие " говорится про одного из героев : "Назвался молодцу названный бр ат, Прельстил речами прелестными ..." У Алексея Николаевича Толстого , превосход нейшего стилиста , в комедии "Любовь - книга золотая " воспроизводится речь людей XVIII столетия . Князь Серпуховский умоляет свою легкомысленную супругу отдать ему соблазнительную книгу , которую ей подарила императри ц а Екатерина II: "Матушка , выкинь дурь из головы , отдай мне прелестную книжку ..." В поэме и стихах А . С . Пушкина еще чувствуется старое значение слова прелест ь - "соблазн ". В "Бахчисарайском фонтане ": "Прелестниц обнаженный рой ..." Слово льстить получило с овременное значение в середине XIX века . Так у Ф . М . Достоевского в "Идиоте " Лебедев лебезит перед Рогожиным : "Жену , детей малых брошу , а перед . тобой буду плясать . Польсти ! Польст и !" Сейчас льстить кому-нибудь - это просто говорить приятные вещи , иногда и с корыстной целью. Если помнить , что льстить имело значен ие и "обманывать ",. то ярче станет смысл выражений : льщу себя надеждой , и в особе нности зря обольщаюсь и самообольщение , то есть самообман. И обольщать сохранило свой прежний см ысл - обмануть и обол ьстить девушку. БОЛВАН - СВИНЬЯ - ПОДЛЫЙ Болван , холоп , хол уй по происхождению вовсе не ругательства . Холоп значит "раб ", "крепостной человек ", "смер д ". А смерд - мужик , крестьянин. Смердеть - дурно пахнуть. А . Г . Преображенский объясняет , что так им дур нопахнувшим , смердящим казался коче внику земледелец мужик. Старые пословицы показывают отношение пом ещиков к своим крестьянам : Смерда взгляд пуще брани ! Еловый пень неотродчивый , смерди й сын непокорчивый. Холопа как ни мой - все с мердит. И медом не пои, только смердом не брани ! Не дай бог владети смердьему сыну собольею шубой ! А . Г . Преображенский к смердеть прибав ляет и смрад. Холоп , холуй (слова одного корня с нахал и шалый ) означали подневольных слуг . До самой революции в ресторанах господа подзывал и лакеев криком : "Эй , холуй !" Теперь у нас так никого не называ ют . Сохранилось это слово только у преступ ников и диверсантов , вроде Саенко в хроник е Валентина Катаева "Время , вперед !": "Будешь теперь моим холуем , - сказал Саенко парню . - Знаешь , что такое холуй ? Но парень не знал , что та кое холуй ..." Слово болван восходит ко временам язы чества , идолопоклонства на Руси. Болваном , болванкой или чушкой также н азывают слиток чугуна или свинца , но чушка значит еще и "свинья ". Свиньей у нас ругают грязного , неч истоплотного человека . В быту слово у нас не считается очень оскорбительным. Выражение подложить свинью , в смысле " напакостить " кому-нибудь к живой свинье никако го отношения не имеет. Свиньей назывался в Древней Руси воен ный строй к лином , который , как тараном , пробивал неприятельский фронт. Запись про Ледовое побоище 1242 года в "Софийском временнике " рассказывает о битве на Чудском озере : " Бе тогда день суботный , солнце всходящему , и съступишася обои по лци ; немцы же и чудь пробишася свини ею сквозе полци , и бесть ту сеча зла и велика ". То есть в переводе : "Был то гда день субботний , взошло солнце , и сошли сь оба полка . Немцы и чудь пробились с виньею сквозь полки , и была та битва ж естока и велика ". Но , хотя враги и "подложили свинью " ру сским , князь Александр , прозванный потом Невским , разгромил псов-рыцарей , и "не бе им камо утещи , и биша их на семи верст по льду до Суболического озера "... ( и некуда было им бежать , и били их на семь верст по льду до Суболического озера ). В дореволюционно м "высшем " обществе ругались так же , как и среди людей " обыкновенных ". У Льва Толстого в "Анне Карениной " Долли , жена Облонского , говорит своему мужу : "Пускай все знают , что вы подлец !" Герой гоголевского "Носа " - коллежский ассес ор Ковалев собирался "нап рямик сказать господину в мундире , что он только прикинулся статским советником , что он плут и подлец "... Пушкин называл министра народного просвещ ения С . С . Уварова "большим подлецом ". По происхождению это слово не было бранным . Подлец - от подлый . Так называл ось сословие , облагаемое податью , затем это слово стало обозначать "простонародный ". Подлый - это от подать , от тех дене г , налога , подати , которую платили крестьяне своим господам . Слово это пришло к нам из польского языка в XVIII веке. Польское pod ly (первоначально "простонародный ") восходит к глаголу podacsil - "подчиниться ". В словаре Д . Н . Ушакова написано о слове подлый : "Буквально - низший , первоначально означало : принадлежащий к крестьянскому , податн ому сословию и употреблялось как термин , б ез бранного оттенка ". А затем от подлый образовалось и подлец... "Подлые " слова не означали раньше бр ани . В "Капитанской дочке " Пушкин пишет о Швабрине : "Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки , в подлых выражениях изъявляя свою радость и усердие ". Здесь в подлых значило в "льстив ых ", "подобострастных " выражениях. Когда Пугачев помиловал Гринева : "Целуй руку , целуй руку , - говорили ок оло меня . Но я предпочел бы самую люту ю казнь такому подлому унижению " (то есть крайне постыдному для дворянина Гринева ). ШАЛЬНОЙ Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело , что не отмечено в "Словаре иност ранных слов ", хотя оно в нашем языке и заимствованное. По-французски , по-немецки и по-английски шал ь звучит так же , как и по-русски , тольк о по-раз ному пишется : chale, Schal, shaw. "Вы накинете лениво Шаль испанскую на плечи, Красный розан в волосах " (А . Блок . "Анне Ахматовой "). Среди стихов "Руслана и Людмилы " Пушки н набросал строчки : "И грудь открытая , и эти кружева, И на одно плечо накинутая шаль ". Но в русском языке уже давно суще ствовало другое слово шаль , омоним по отно шению к первому (тот же корень , с перег ласовкой , в словах "нахал ", "на-халь-ный "). В словаре середины XVIII века "Опыт Россий ского сослов ника ", то есть в словаре синонимо в , составленном Фонвизиным , указано : "Сумасброд , шаль , невежда . Шаль притворяется обычно глупее , нежели есть , и часто дурачеством досажда ет ". Нынче от этого корня остались слова : шальной , шалый , шалун , шалить , ошалеть... Шальные ден ьги , шальная пуля . Шало м называли бешенство скота . В наших погово рках часто встречается шаль , шальной : На гроши выпил , на пятак шали свое й прибавил. На всякую шаль выросло по лозе , на всякую болесть - по зелию. На гнилой товар - шальной купец. У Леонида Ле онова в романе "Во р ": " Чего же ты , шальной , без спросу входишь ?" Шалопут , шалопай , шалтай-болтай - все это от шаль . Владимир Даль в своем "Толковом словаре ", кроме шалопая , отмечает еще и шелопая . В . И . Даль производит шелопай от французского chenapan (ше напа ), что значит "ша тун ", "бездельник ", "бродяга ", "негодяй ", "повеса ". Поговорка "эх шаль , на три деньги ш валь " - позднейшего происхождения . В русском язы ке существовало слово швальня - швейная мастер ская , швейня . Отсюда - швея , швейка женского рода и му жского рода - шваль , то ес ть портной . Отсюда же шов и шило. А шваль как ругательство появилось в России во время войны с Наполеоном : о тступавшие солдаты разгромленной французской арм ии питались павшими лошадьми . Лошадь по-францу зски sheval (шваль ). Крестья не слышали это слово от пленников и презрительно называли французских солдат швалью , в смысле "шушера ", "сброд ". Предполагалось , что тогда же появилось и слово "шерамыжник ", от тех же солдат , кот орые , выпрашивая хлебу наших мужиков , приговар ивали : "cher a m ie (шер ами ) - "дорогой друг ". ЦЕЛИНА Вы , читатели этой книги , - молодые люди , и для вас слово целина имеет одно определенное значение и уже не связывается с той "целиной ", к оторую знало старшее поколение. Александр Малышкин в 1929 году написал кн игу "С евастополь ". В ней есть фраза : "Тогда в окнах после пурги мечтательно и мирно синела снеговая целина провинциальных крыш ". Знаменитый свой роман "Поднятая целина " М . А . Шолохов писал в 1930 году и называ лся он тогда "С кровью и потом ". И там : "кругом не об ъять глазом - снежная целина ". Поднятая целина - это , по словам автора , "ликвидация кулачества как класса , сплошная коллективизация , массовое движение крестьянства в колхозы ..." Поднять целину - вовлечь в гигантское строительство нового мира громадный слой инертного "непаханого крестьянства ". В то время все знали , что целина или целизна - это производное от целый , э то "цельная , непаханая земля ". Но вряд ли кто помнил , что от целый происходит не только целина , но и поцелуй. В словаре Владимира Даля можно най ти ряд слов , производных от целый. Целковый - так назывался серебряный рубль до революции . Цельное - неснятое молоко . Ис целять - то есть вылечивать . Целитель - доктор . Целовать - целостно , всецело приветствовать , прик асаться устами , желать целости и здрави я. Во время присяги до революции целовал и крест , отдавая себя целиком на цареву службу. Целовальниками были сначала "присяжные лю ди " - хранители казенного имущества , затем это закрепилось в названии кабатчиков , продававш их "казенное вино ", то есть водку. О рождении современного значения слова целина хорошо написано в романе Михаила Бубеннова "Орлиная степь ". Роман был написан в 1954 году , после Постановления партии и правительства об освоении целинных и залеж ных земель. С громадным энтузиазмом встретила эт о решение наша молодежь . Десятки тысяч людей двинулись на целину , и , как пише т Бубенцов , "повсюду и без конца на все самые ласковые и певучие лады звучало одно слово : целина . Похоже было , что это чудесное слово всем на радость только что заново родилось в русском я зыке ". Да , родилось и в свою очередь поро дило новые слова : целинник , целинница уехавший на целину , работающий на целине. СИНОНИМЫ Слова могут звуча ть по-разному , но смысл их иногда бывает почти одинаковым . Такие слова называются си нонимами . Сло во это греческое synonymon (синонимон ): от syn (син ) - вместе и onima (онима ) - имя . Но совпадающие по значению слова синонимами н е являются . Это слова-дублеты , одно из кото рых за ненадобностью обычно выходит из уп отребления. Слова же синонимы в языке сохр аняются и даже увеличиваются по мере развития языка в своем количестве , так как каждое из них имеет свой , особый оттенок значения. Синонимами являются слова , выражающие одн о понятие , но по-разному . Например : очи и глаза , выя и шея , уста и губы , друг и прия тель , красный и алый , путь и дорога , стезя и тропинка , конь и л ошадь , смелый и храбрый , скупец и скряга , великан и гигант. В русском языке существует много наим енований еды , пищи . Некоторые из них уже забыты . В жизни и в литературе звучат только слова , про изводные от этих з абытых слов. Мы знаем , что такое харчи , пища , ед а , снедь , кушанье , но такие слова , как б рашно , страва , выть , сыть , ядь , уже ничего не говорят нам. От слова харч мы знаем харчевню и харчи. В "Хожении за три моря " Афанасия Ни китина , этом за мечательном произведении XVII века , землепроходец жалуется на дороговизну в Индии : "А жити в Гундустане ино вся собина исхарчити , зань же у них все дорого один есми человек , ино по п олутретия алтына на день харчю идет , а вина есми не пивал , ни сыты ", то ес ть в переводе : "А жить в Индустане так , что все деньги истратить , так как у них все дорого : на одного человека по полтрети алтына в день на расход идет , а ни вина не пил , ни сыты ". (Сыта - медовый напиток , вода "сыченая медом ", то есть насыщенная медом ). Стоит отметить , что харч - это арабское слово и значило оно "расход ". В этом смысле и писал наш путешественник : "вся собина исхарчена ", то есть "вся собственность (деньги ) истрачена ". Раньше харчами называли убытки , расходы , издержки по суду . Выражение "в есь ис харчился " значило не "весь проелся ", а "весь истратился ". "Жить на своих харчах " - "жить на свои деньги ". Константин Паустовский в книге воспоминан ий "Бросок на Юг " говорит , что в батумс ком духане он ел блюдо из баранины - ха рчо. Это уже не арабское харч , а грузинское charso... От слова сыть мы знаем производные сытость , насыщенный ; например , в химии : раств ор насыщенный. Библейский царь Давид писал песни , кот орые известны под названием "Псалмы ". В эти х псалмах еда называется "брашно ": "Трупия р аб твои х брашно птицам ", то есть "т рупы рабов твоих - еда птицам ". В "Троицком сборнике " XII века : "Брашьно мн ого и различьно : тетеря , гоуси , пирове " (еды , много разной : тетерева , гуси , пироги "). В словаре В . И . Даля к слову брашно пр иведены еще следующие обознач ения : "Брашно - яство , кушанье , еда , выть , продовольствие , съестное ". В произведении XVII века "Повесть о Карпе Сутулове " герой предлагает жене своего пр иятеля денег на еду : "И глаголаша к ней : аз дам тебе на брашна денег сто рублев ". От выть существовало когда-то назван ие чиновника повытчик - живущий , питающийся под атью , то есть вытью. До реформы Сперанского , государственного деятеля при Александре I, упразднившей мелкое , б езграмотное сословие канцеляристов , повытчики в России еще существовали . В одной эп играмме того времени есть строка : "Восплачь , канцелярист , повытчик , секретарь !" А в "Мертвых душах " Гоголя Чичиков "попал под начальство уже престарелому повытч ику , который был образ какой-то каменной б есчувственности и непотрясаемости ". Сергей Васильевич Максимов , русский учены й и писатель , автор книги "Крылатые слова ", которая вышла в 1890 году , упоминает о в ыти : "Северный человек , вследствии к лиматических влияний , вообще ест много , обязат ельно четыре раза в день на четыре вы ти "... (зав трак , обед , паужин и ужин ). От пища - пищевод , пищеварение. От снедь - снедать. Ясти дало яства и ясли. Ядь - всеядный , травоядный , плотоядный. В трагедии Феофана Прокоповича , поэта XVII века , "Владимир " голодный Куроед кричит : "Ясти мне хочется , ясти , о г оре мне ! Ясти хощу !" В стихотворении Державина "На смерть к нязя Мещерского ": "Где стол был яств , там гроб стоит ..." Все слова , касающиеся питания , имеют в русском языке и другой , отвлеченный смысл . Говорят : снедаемый горем , снедаемый р евностью или подозрением. Отрава возникла от глагола отравити . О травить тоже имеет в русском языке двойст венный смысл . В "Борисе Годунове " Мосальский восклицает : "Народ ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом "! Это пример прямого смысла : о травить значит убить. А в переносном смысле у Пушкина : "Ты помнишь Трианон и шумн ые забавы ? Но ты не изнемог от слад кой их отравы ". ("К вельможе "). Стихотворение это Пушкин посв ятил семидесятилетнему екатерининскому вельможе князю Юсупову , одному из просвещеннейших людей своего времени . В одной из элегий Пушкин писал : "Любовь , отрава наших дней, Беги с толпой обманчивых меч таний. Не сожигай души моей, Огонь мучительных желаний ". ("Элегия " - "Я думал , что любов ь ...") Песчаную , солончаковую почву называют еду чей . Щелочь зовут едкой , потому что она разъедает кожу и ткани . Едкая кислота , е дкий калий . Говорят : гниль изъела бревно. "Стравливать " собак - значит заставлять и х драться , кусать друг друга. У Максима Горького в рассказе "В у щелье " написано : "Теперь кричал парень в ро зовой рубахе : - Взы , солдат , кусай его за горло ! Взы ! Был слышен суровый голос Сил антьева : - Ты что - собак травишь ?" Сильно разъеденную рану называют "растрав ленной ". Семена протравливают . Протравливают и цинковую доску для изготовления клише - разъед ают ее кислотой. Во времена крепостного права охотники своими конями уничтожали крестьянские посевы , стравливали их . Они т равили зайцев. У М . Е . Салтыкова-Щедрина в "Истории одного города " градоначальник Прыщ "завел стаю борзых и гончих собак , с которыми травил на городском выгоне зайцев , лисиц ..." В словаре В . И . Даля отмечено произ водное от выти - вытва. Вытва - значит "от рава , яд ". Наш язык очень богат . Может быть , н и в одном языке не существует такого большого количества слов , выражающих близкие или сходные понятия. Взять слово ограда . Это то , что ого раживает , ограничивает пространство . Это плетень , изгородь , частокол , па лисад , загородка , п ерегородка , тын , огорожа , городьба , прясло. Разными оттенками смысла отличаются слова : спесь , высокомерие , тщеславие , надменность , го рдыня. Высокомерие - пренебрежительное отношение к другим людям , когда считают их ниже себ я : "высоко мер яет себя ". Тщеславие - любо вь к славе . По смыслу слова напрасная , тщетная , суетная любовь к почитанию . Надменнос ть . Интересно , что надменность имеет корень дм - дуть . Так что надменный - это надутый человек. И ружейное дуло тоже от "дъмати " - д уть . И домен ная печь - домна. Гордыня , чванство , кичливость , надутость , го нор , амбиция , фанаберия - все это слова , пока зывающие отрицательные стороны человека. Интересно происхождение "чванства ": в древн ости "чаша ", "жбан " звучали как "чьван " и человек , подававший чаш у царям , назывался "чьванчий ". Это была очень важная должност ь : ведь он мог и отравить царя ! Конечно , чваньчии очень гордились своими обязанностя ми , важничали . От этого и получилось "чванс тво "! Слово отлично можно заменить другими словами : прекрасно , беспо добно , чудесно , хор ошо , замечательно , упоительно , очаровательно , чудно , восхитительно , прелестно , великолепно , дивно , божественно. А сколько названий для повозки вы знаете ? Наша повозка имеет десятки наименов аний , что и понятно , принимая во внимание бескон ечные российские просторы ! А . С . Пушкин в "Евгении Онегине " пер ечисляет , на чем приехали соседи на именин ы Татьяны : "С утра дом Лариных гостям и Весь полон ; целыми семьями Соседи съехались в возках, В кибитках , в бричках и в санях ". К этим названиям мож но еще до бавить : дрожки , качка , шарабан , линейка , фура , фаэтон , одноколка , роспуски , колымага , дровни , воз , рыдван , карета , ландо , нарты , коляска , двуколка , дормез , кошевка , тарантас , дроги , та ратайка , фургон , колесница , арба , розвальни , эки паж , пролетка, телега , кола ! Все это способы передвижения на лошад ях . Большинство из них уже исчезло , по слова , их обозначающие , существуют в литератур е. Взять хотя бы повесть середины прошло го века "Тарантас " В . А . Соллогуба . Только в ней перечислены по ходу повествован ия десятки названий средств передвижения. В Москве на Тверском бульваре встрети лись два помещика и разговорились. - "Ты в Казань едешь ? - В Казань... - У тебя ведь нет экипажа ? - Никак нет-с... - Ну и хорошо , и прекрасно ! А послушай-ка , знаешь ли , в чем мы поедем ? А ? - В карете ? - Нет. - В коляске ? - Нет. - В бричке ? - И нет. - В кибитке ? - Вовсе нет. - Так в чем же ? Тут Василий Иванович лукаво улыбнулся и провозгласил торжественно : - В тарантасе !" Встречается в книге Соллогуба и "огром ный рыдван ", и дилижанс , и обыкновенный изв озчик , и дормез - карета , где можно было спать в дороге (производное от французского dormire (дормир ) - спать ). ПОПРИЩЕ И СТАДИОН В повести XVIII века , о кот орой уже упоминалось "История о Российском матросе Василии Кориотском ", ра ссказывается , как матрос этот был выброшен бурей на остров и когда он прошел в глубь острова , то "виде великий огромный двор поприща на три , весь кругом стоя щим тыном огорожен ". Слов о поприще (от "попирать " - идти , "переть ") до эпохи Петра I обозначало меру длины , которая равнялась двум третям верс ты , а потом меру эту увеличили до полу торы версты. В словаре Нордстета поприще отмечено как равняющееся 2000 локтей. Интересно , что слово с тадия в смысле "период ", "фаза развития " (например , назван ие работы В . И . Ленина "Империализм как высшая стадия капитализма ") произошло от грече ского стадион , тоже меры длины , равнявшейся приблизительно двумстам метрам. Место для состязания в беге у дре вни х греков называлось стадион , и тепе рь это стало международным словом , обозначающ им закрытую площадь для спортивных состязаний . У Корнея Чуковского в его воспоминани ях о Маяковском написано : "Он был на по роге великого поприща ". Пушкин писал в "Истории Пугач ева " о генерал-аншефе А . И . Бибикове : "В моло дых еще летах он успел уже отличиться на поприще войны и гражданственности ", а в "Борисе Годунове " Басманов мечтает после разговора с царем : "Какое Мне поприще откроется , когда Он сломит рог боярству родов ому ! " Слово поприще стало обозначать поле д еятельности человека , область применения его сил и способностей. Важно отметить , что хотя сейчас и забыто первоначальное значение слова как меры длины , но остался его смысл - пространство , область. НЕВЗРАЧНЫЙ - ЗРЯ В "Истории о м атросе Василии Кориотском " читаем : "Атаман же , видя его молодц а удалого , остра умом и зрачна , начал е го вопрошати ". Зрачна употреблено здесь в смысле мол одца красивого. В . И . Майков , поэт XVIII века , автор паро дии на героическую поэму свое го време ни "Елисей или Раздраженный Вакх ", которая очень правилась Пушкину , так описывает своего героя : "Там множество сошлось различн ых дураков. Меж прочими взошел в кабак детина взрачный, Картежник , пьяница , буян , боец кулачный ". И в комедии более поз днего вр емени , конца XVIII века , "Сиделец ", принадлежащей акт еру и драматургу П . А . Плавильщикову , один из персонажей , Харитон , говорит : "А как в кармане-то пусто , а в другом ничего , то как ни умен , ни вз рачен , все будешь шатун шатуном ". И . Н . Гоголь писал в "Мертвых душах ": "Между такими чиновниками не мог не быть замечен и отличен Чичиков , представляя во всем совершенную противополо жность и взрачностью лица , и приветливостью голоса ". В наши дни слово уже не употребля ется в таком виде , но , например , в сло ве прозрачный сохраняется старое значение слова . А слово "невзрачный " стало обознача ть невидный из себя , то есть некрасивый. Разбирая слова атамана о матросе , мы понимаем , что он хотел сказать : "матрос умен и красив ". Ведь и сейчас у нас говорят про челове ка , что он "видн ый ", то есть красивый. У Чехова ("В овраге "): "...ему нашли дев ушку ... уже пожилую , но красивую , видную ". А слово зрачный приобрело смысл видны й и образовало множество слов : прозрачный , зритель , зрак , зрачок , зоркость , подозрение , под надзор ный (так назывались до революции люди , за которыми следила полиция ), дозор , взор , озираться , презрение , зрение , зрелище , п ризреть , то есть приютить , безпризорник , призре ние - в смысле наблюдения , попечения о неим ущих и больных , надзор и даже призрак. Васил ий Кириллович Тредиаковский , оди н из просвещеннейших людей своего времени , положивший начало преобразованию русского язык а и стихосложения , без всяких средств в начале XVIII века уехал в Париж и там п оступил в Сорбонну. "В стихах похвальные России ", написа нных в Париже , слово зря употреблено им в смысле "видя ", "глядя ": "Начну на Флейте стихи печ альны, Зря на Россию чрез страны дальни ". М . В . Ломоносов писал зрак в смысле "вид ": "Душа ее зефира тише, И зрак приятнее рая ". Это в "Оде на день восшествия на престол Елизаветы Петровны , 1747 года ". А в " Вечернем размышлении о божием величестве при случае великого северного сияния " Ломоносов обращается к ученым своего времени : "О вы , которых быстрый зрак Пронзает в книгу вечных прав , Которым малый вещи знак Являет естества устав ..." В этих стихах зрак должен пониматься как "взгляд ", "взор ". Слова все время изменяются , они живут , язык пополняется новыми словами , иными п онятиями . Старые слова отмирают , за меняясь современными . Например , наречие зря ведь тоже происходит от зреть . Зря значит "видя ". Зря - это деепричастие настоящего времени от глагола "зреть ". Сейчас мы говорим : "Зря он это сдел ал ", то есть напрасно он это сделал . Зд есь просто выпал слог "на " . Раньше в смысле "напрасно " говорилось "назря ", то ес ть как глянулось , наобум , не подумавши , не рассмотревши в чем дело. НЕУКЛЮЖИЙ - НАБЕКРЕНЬ Разберем слова не уклюжий , нельзя , ненастье . Все они стали в современном русском языке выражать отрицател ьные понятия. Нельзя противопоставляется можно. Неуклюжий - ловкому. Ненастье , то есть дождливая погода , - по годе хорошей , солнечной . А раньше существовали прямые понятия : Уклюжий - ловкий. Льзя - можно. Настье - хорошая погода. Настье - от настать , наступать . Это когда "настала " хорошая погода. В комической опере из крепостной жизн и , написанной в 1779 году А . О . Аблесимовым , "Мельник , колдун , обманщик и сват " один и з персонажей поет : "Только как колдун ни дюж, Да вить я и сам уклюж !" Тут ясно видно , что уклюж - значит "ловок ". В ту же эпоху льзя значило можно . У Сумарокова , поэта XVIII века , в трагедии "Дмитрий Самозванец " Дмитрий разговаривает с царедворцем Шуйским : "Увещевай ее , колико ль зя тебе ". Хитрый Шуйский отвечает : "Обманывай его , притворствуй , скольк о льзя !" Сейчас он сказал бы : "Обманывай его сколько влезет !" То есть насколько можно. В трагедии того же времени "Сорена и Замир " Н . П . Николева действующие лица говорят : "И льзя ль его забыть ? О , ужас ! Льзя ль сие из сердца истребить ?" В русской комиче ской опере XVIII века Плавильщикова "Анюта " Мирон поет : "И сделаем так, А он вить не дурак, Так мне скоро с ним льзя разжиться ..." В Новгородской первой летописи , относящей ся к XV веку , сказано : "И бы льзе ходить по трупию ", т о есть можно было ходить по трупам - во время мора , постигш его страну. Старинная пословица гласит : "Лихо беде напасть , скоро льзя пропасть ", то есть скор о можно пропасть. У М . В . Ломоносова в "Письме о п ользе стекла ": "Кого льзя видеть сквозь , т от подлинно не льстец ". Пушкин иногда писал раздельно не льзя . Например в "Разговоре книгопродавца с по этом ": "Люблю ваш гнев . Таков поэт ! Причины ваших огорчений Мне знать не льзя ". В эпиграмме 1829 года : "Не льзя писать : такой-то де старик, Козел в очках , плюг авый клеветник ..." ("Журналами обиженный жестоко ...") У Ф . М . Достоевского в "Преступлении и наказании " Раскольников , думая о браке Лужина с Дуней , рассуждает : "Думают , что теперь уж и разорвать нельз я , а посмотрим - льзя или нельзя !" Слово льзя исчезло из обращения сравнительно недавно : еще в словаре В . И . Даля (конец XIX века ) указано : "Льзя , наречие - можно , легко , удобно ... противоположное нельзя ". Существовало в русском языке почти за бытое теперь слово бекрень . Бекрень значит "бок ". У В . И . Даля пр иведено пред ложение : "Крыша съехала на бекрень ". Именно не набекрень , а раздельно : на бекрень - на бок . Глаголы бекрениться , бекрен ить значили "гнуть ", "клонить ", "нагибать ". Говорили : "На нем шапка бекренем ". Есть и выражение "разговаривать подбекреневши сь ", то есть ру ки в боки , подбочась , фертом . Кстати сказат ь , выражение "стоять фертом " происходит от славянского названия буквы "ф " "ферт " (буква похожа на человечка , упершегося руками в б ока ). В юношеском стихотворении А . С . Пушкин а "Казак " на бекрень нап исано раздельн о : "Черна шапка на бекрени ..." И галстуки можно носить набекрень . У нашего современника , писателя Юрия Олеши , в романе "Зависть ": "портняжка с усиками и с галстуком набекрень ". Похожая история происходит и со слова ми беззаботный и озабоченный . А раньше существовало в жизни и литературе еще и заботный - слово , вошедшее в словарь Норд стета. В "Евгении Онегине " Пушкин писал : "И путешественник залетный, Перекрахмаленный нахал, В гостях улыбку возбуждал Своей осанкою заботной ". Больше нигде это слово у Пушкина не встречается. А вот слово уже совсем другое - без алаберный . Все мы знаем , что так называют нескладных , бестолковых , беспорядочных в пост упках , а иногда и легкомысленных людей. Но если всем понятны слова безвинный - против оположный виновному , безвредный и вредный , бездеятельный и деятельный и т . д ., то кто скажет , как получилось слов о безалаберный и что такое алабер. В 1834 году А . С . Пушкин писал своей жене Наталии Николаевне : "Предпоследнее письмо твое был о такое милое , ч то расцеловал бы т ебя , а это такое безалаберное , что за у хо бы выдрал ". В "Толковом словаре живого великорусского языка " В . И . Даля я нашел слово ала бор , которое Даль объясняет так : "устройство , распорядок , порядок ". Значит ясно , что о непорядке , о чем-т о без порядка можно сказать - без алабора ! Дальше Даль приводит еще слова : "Немой алабор или алабырь - бестолковый , косноязычный ". В одной допетровской повести , "Гистория об Александре , Российском дворянине ", рассказыва ется , как герой ее влюбился в девушку Элеонору . Узнав , что она его не любит , "Александр притворил себя , яко бы из умлен стал . Служанка же его Акилия , виде Александра изумленна , ужаснулась , и , не дожи даясь приказа , ушла ". Что мы можем подумать , прочитав эту фразу ? Александр очень удивился , что е го не любит девушка ? Но почему же испу галась служанка и убежала ? Ответ можно найти в словаре Нордстета , где приведено значение слова изумленный - безумный , сумасшедший. И в более позднем словаре Даля ук азано : "изумлять - сводить с ум а , лишать рассудка ". Старое значение слова чувствуется теперь в выражении "выжил из ума " (изумился ). ОРАТЬ Советский Союз пе редал в дар Организации Объединенных Наций скульптуру советского художника Вучетича "Перек уем мечи на орала ". Статуя изображает юнош у , кующего плуг из меча . Она поставле на в парке Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. В очень далекие времена на Руси о рало значило "соха ". В наше время тракторов слово это , как совершенно ненужное , уже забыто. В стихах петровского времени часто уп оминается рало : "Рад остно Церез ралом нивы пашет ". Церез - это Церера , богиня плодородия и мифологии. В "Преславной песне на победу Полтавск ую " встречается еще наряду с глаголом орат ь и глагол пахать : "Распахана шведская пашня, Распахана солдатской белой груд ью. Орана швед ская пашня Солдатскими ногами ". В "Толковом словаре " В . И . Даля и в "Словаре русского языка " профессора Д . Н . Ушакова мы находим следующие определения этого глагола : "Орать , ору , орешь . Пахать ". К глаголу орать В . И . Даль приводит много старинных поговор ок : "Коль орать , так в дуду не играть . Дураков не орут , не сеют , сами родятся . Орет до тины , а ест мякин ы (то есть пашет глубоко , а хлеб все равно не родится )". Пахать , орать - все это значит "рыть ", "взрыхлять землю ". Отсюда и древнерусское "ор атай " - пахарь. Кроме глагола орать - "пахать ", есть и созвучный с ним глагол орать "кричать ". Во времена Петра I существовала поговорка-к аламбур : "Орать - не пахать ", то е сть песни петь - это тебе не землю пахать. От орать - кричать получилась и орава - кричащая , галдящая толпа , вообще шумное с борище людей , ватага. Слово орать в значении "кричать " во времена Пушкина считалось грубым и неприли чным : ни в одном произведении , н и в одном из многочисленных писем поэта оно не встречается . Не отмечено это слово и в словаре Нордстета , то есть оно не употреблялось в литературном языке XVIII века. ПОЛЕ ИЛИ НИВА ? В "Толковом слова ре русского языка " под редакцией Д . Н . Ушакова .указан о : "поле - безлесная равнина , ровное обширное пространство ". В том же словаре существует и обо значение нивы : "поле , возделанное для посевов ". Существует выражение "колосящаяся нива ", но никогда не поле ! Само слово "поле " нап оминает что-то просторное , широк ое . Исконно е , древнее значение корня полъ - открытый , п устой . Отсюда и полый . Отсюда и Польша через "польща ". Да и все случаи современног о употребления слова "поле " доказывают это . Широкое поле деятельности человека . Поля книг и , то есть пустые места , где н ичего не напечатано . Поляна в лесу - свободное от деревьев пространство . Широкопола я шляпа . Футбольное поле и поле шахматное . Пустынные ледяные поля. В пословице : "Не поле кормит , а нив а ". В наших сказках : "В чистом поле , во широком раздолье , за быстрыми р еками , за крутыми берегами ". В басне Крылова : "Помертв ело чисто поле ". Пушкин очень четко отделял поле от нивы. В "Истории села Горюхино ": "Издревле Гор юхино славилось своим плодородием ... Рожь , овес , ячмень и гречиха родятся на тучных е го нивах ". В "Пире во время чумы " Мери п оет : "Ныне церковь опустела ; Школа глухо заперта ; Нива праздно перезрела ; Роща темная пуста ". В "Евгении Онегине ": "Пред ним пестрели и цвели Луга и нивы золотые ". А вот в поэме "Руслан и Людмила " Руслан в поисках Людмилы попада ет в долину : "Он видит старой битвы пол е. ......... Со вздохом витязь вкруг себя Взирает грустными очами : "О поле , поле , кто тебя Усеял мертвыми костями ?"... В феврале 1837 года за стихотворение "Сме рть поэта ", посвященное уби тому Пушкину , был арестован Лермонтов . Друзья опального п оэта приносили в тюрьму хлеб , завернутый в чистую бумагу . Тоскуя по свободе , солнцу , воздуху , он макал спичку в чернила из вина и сажи и на этих клочках бу маги писал : "Когда волнуется желтеющая нив а, И свежий лес шумит при з вуке ветерка, И прячется в саду малиновая слива Под тенью сладостной зеленого листка ..." Нива - это земля , на которой растут пшеница , рожь и другие злаки , а не пус тое пространство. ГОД - ЛЕТО Возьмем еще три слова : время , го д и погода . В д ревнерусском языке слово лето (буквально "пери од дождей " - от лить ) употреблялось в значен ии "год ". От лето и получилась летопись - запись по годам. Время связывалось с глаголом вертеть , так как время казалось чем-то повторяющимся , приходящи м и уходящим : времена года , смена фаз луны и т . п. Час не обозначал шестьдесят минут . Сло во час раньше имело более широкое значени е - вообще отрезок времени . Происходит оно от глагола чаяти - ждать , так же как и год - от годили , то есть ожидать. Впрочем "г одити " значило еще и мерять. В Новгородской Первой летописи : "В веч ернюю годину отступиша от города ", то есть "вечерним часом отступили от города ". А в трудах "Феодора , игумена Студийско го " (по списку XVII в .) "Да не ясть до то я же годины другого дня ", то есть "Пусть не ест до того же часа друго го дня ". Здесь година - это "час ". У нас и теперь говорят , употребляя слово час как время : "в добрый час !", " сосну на часок ", "выберу свободный часок ", "с ейчас я занят ", "калиф на час ". "Счастливые часов не наблюдают ", - го ворит Софья в "Горе от ума " Грибоедова... Эти примеры доказывают , что "час " не всегда и в наше время означает шестьде сят минут. Слово год одного корня с годить и погодить (то есть подождать ), погода , годны й. В одном рассказе Михаила Зощенко муж , при ехавший из города в деревню , т ак приветствует свою жену : "Здравствуйте , Анисья Васильевна ! Сколько лет сколько зим не виделись с вами !" Выражение это давно и очень прочно вошло в русский язык . И невдомек нам , что "зима " здесь совершенно ни при чем . Раньше когда-то говорили просто : "Скольк о лет не виделись !" И вот по ассоциации с лето к словам сколько лет начали прибавлять и сколько зим ! Так получилось , потому что долгое время в русском язык е лето обозначало не жаркое время года , но год календарный , то есть двен адцать месяцев , а слово год , година - вообще время , пору и даже судьбу . И выражение сколько лет понималось как "сколько време ни , сколько годов ". Год в современном значении известен с XVII века . Лето же в смысле "год " упоминае тся уже в "Договоре великог о князя Олега с греками ", заключенном в 907 году. Древний смысл лето - "год " - "время " дошел до наших дней в словах : летопись , лето счисление , в диалектном летось (то есть в прошлом году ), многолетние травы , столетия , в здравице "Многая лета ..." И теперь ещ е мы спрашиваем : "Сколько ему лет ?" У Пушкина в "Евгении Онегине ": "Ни охлаждающая даль, Ни долгие лета разлуки ........ Души не изменили в нем ". Академик И . И . Срезневский объяснял , чт о слово година общее всем славянам , в разных краях получило неодинаковый смысл как и слово час : на северо-западе година - " час ", на юго-западе "год ", на востоке - вообще "время ". В других местах час означал неопредел е нное время , а иногда и "год ". Чрезвычайно интересно проследить , каким о бразом новые , порой совершенно неожиданные сл ова образовались от слова "год ". Годовати в древнерусском языке значило "проживать год ", а также "позволять ", "угождать ". Это последнее знач ение осталось в областных говорах , в диалектах. Годный , стало быть , и угодный ; отсюда же и угодно , которое значило : позволено , желательно. Угодить - сделать что-то вовремя и этим доставить удовольствие , радость словом , угоди ть человеку. Годовать означало " позволять ", а не годовать - наоборот , "не позволять ". Отсюда и получилось современное негодование . И непого да значит "дурное время ", "дурная погода ". Ра ньше говорили негода. Кто теперь знает , что слово негодный и производное от него негодяй получились от т ого же корня , что и погод а ? Интересно , что слово негодяй еще в конце XVIII века не было ругательным . Первонача льно оно значило следующее : "не годящийся к военной службе " (то есть увечный , больной рекрут и т . п .) - и лишь позднее пол учило бранную окраску по длый , низкий ч еловек. Погодить - ждать у моря погоды , ждать напрасно , попусту терять время. Годно значило "приятно ", угодно - опять-таки "что-то полученное вовремя ". Погожий день - хороший день. Отсюда пригожий , то есть годный , что получило позднее смысл - красивый. ВОНЯ В бытность мою в Праге я слышал , как молодой чех л юбезно сказал знакомой русской девушке : "Как от вас хорошо воняет !" Девушка , конечно , обиделась , но потом в се разъяснилось : по-чешски духи называют воняв ки и вонять - значит "благоухать ". В древнерусском языке воня значило бл аговоние и в то же время смрад. В "Сказании о страстотерпьцю Бориса и Глеба " черноризца Иакова (Сильвестровский спи сок XIV века ) написано : "И исполнися церкви бл агоухания и воне пречюдне ", то есть "Церков ь наполнилась благоуханием и чудным зап ахом ". А в другом богословском труде , Иоанна Дамаскина , вонь - это уже "смрад ": "Раскидавщ а и воняюща въставлъ Лазарь ". В переводе на современный язык : "Разложившийся и смердя щий восстал Лазарь ". В русском языке , кроме аромата , су ществуют еще благоухание , благовоние , где вонь - запах , а благо указывает на при ятный запах . И в слове благоухание "ухание " значит тоже запах. В старину говорили : "поухай !", то есть "понюхай ". У Пушкина : "Вся в локонах , обвитая вен ком, Прелестницы глава б лагоухал а ". ("Наперсница волшебной старины "...) ЗАИМСТВОВАННОЕ БОГАТСТВО ГРЕЧЕСКОЕ НАСЛЕДСТВО В 1825 году А . С . Пушкин писал : "Как материал словесности , язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими : судьба его была чрезвычайно счастлива . В XI веке древний гр еческий язык вдруг открыл ему свой лексик он , сокровищницу гармонии , даровал ему законы обду м анной своей грамматики , свои прекрасные обороты , величественное течение р ечи - словом , усыновил его , избавя таким обр азом от медленных усовершенствований времени . Сам по себе уже звучный и выразительный , отселе заемлет он гибкость и правильност ь ". Греческ ие слова начали проникать на Русь гораздо раньше XI века . После крещен ия Руси (988-989), во время княжения в Киеве Владимира Святославовича , когда он женился на сестре византийского императора Анне , связь между Русью и Византией естественно укре пилась , и м ного греческих слов в ошло в русский язык. Слова эти входили в быт через цер ковные книги , но главным образом через общ ение людей , торговлю , через родственные связи славян и греков . Многие из заимствованных греческих слов стали настолько русскими , что странн о сейчас думать об их н ерусском происхождении . Ко времени крещения Р уси , когда в наш язык широким потоком стали вливаться новые слова , сам греческий язык уже претерпел некоторые изменения. Колониальная политика Римской империи , за воевавшей почти всю террит орию современно й Европы , часть Азии и Африки , несла с собой насилие и рабство для народов . Латинский язык вытеснял родовые говоры порабо щенных племен , но в Греции Рим столкнулся с высокой культурой Эллады , и победил не меч , а наука и цивилизация Древней Г р еции. И тогда началось обратное явление : в латинский язык стали проникать греческие слова . "Чуждый язык распростра няется не саблею и пожарами , но собственны м обилием и превосходством ", - п исал Пушкин в одной из статей. Большинство греческих слов осталось в том же значении , в каком они существовали у древних греков , откуда мы их заимствовали . Через латинское посредство пришли к нам греческие слова : ангел , бан я , алтарь , скелет , холера , школа , музыка , пар ус , грамота , сахар , кровать ... Слова эти пере шли к нам из языка , на котором так уже никто не говорит . И только в нашем языке звучат они так , как з вучали на своей родине много веков назад . Как наследство , доставшееся от трудолюбивого отца трудолюбивому сыну , оно является пол ной собственностью русского народа , и мы еще приумножаем это наследство , образуя тысячи и тысячи новых слов из греческих , а также латинских корней. СКАФ Многие слова уже совершенно забыты или от них остались производные более позднего периода : точно д остали из шкафа ненужную , вышедшую из м оды одежду и перекроили ее на сов ременный лад. Вот греческое слово скаф - ладья , кораб ль . Значение слова давно забыто , но в " скрытом виде " этот греческий корабль живет в современных судах : часть верхней палубы называется скафут или шкафут. В одном наброске Пушкина " Участь моя решена , я женюсь " напис ано : "Пироскаф тронулся - морской , свежий воздух веет мне в лицо , я долго смотрю н а убегающий берег ". В одном из писем : "Ед у на пироскафе провожать Бельгорского ". Пироскаф - это пароход , буквально огнеход , от г реческого пир - огонь и скаф - корабль . Интересно , что и наш и зобретатель первой паровой машины Ползунов на звал ее "огненной машиной ". Во времена Пушкина пироскаф казался б ыстроходной могучей машиной . Поэт того времен и Баратынский в стихотворении "Пироска ф " изобразил , как они "мчатся " на этой "могу чей машине ", которая двигалась силою и вет ра и пара : "Братствуя с паром, Ветру наш парус раздался нед аром : Пенясь , глубоко вздохнул океан !" Пир - этого же корня и пиротехник . - делающий фейерверки и ракеты . Жа ропонижаю щие лекарства : пирамидон , аспирин . Взрывчатка - пироксилин . Прибор для измерения очень высоки х температур , например , в плавильных печах - пирометр... А в наше время скаф слышится в слове батискаф , который профессор Пикар пос троил для спуска в океа нские глубины. И в слове ска фандр встречается греческий скаф - "корабль ". Международное слово это составлено из двух греческих корней скаф и андрос - "человек ". Так что названи е этой специальной одежды для водолазов , а теперь и для космонавтов наших , можно перевести как "человек-кор а бль ". Скаф андры делают и для летчиков-стратонавтов , поды мающихся на большую высоту. Греческие слова сфера и стратум (покры вало ) породили слова стратосфера , стратонавт . В едь стратосфера - это слой воздуха над зем лей , покрывало , очень высоко , до одиннадцати километров над землей , расположенное. Очень похоже на стратум и греческое слово стратос , что значит "войско ". От не го во всех европейских языках образовались слова стратегия (искусство ведения войны ) и стратег. Геометрия по-гречески значит "землемерие ", о т гео - земля и метрео измеряю , но давно уже в нашем языке утратило это значение. Физика получилась от фюзис - "природа ". Гимнастика от греческого корня gymen (гимен ) - голый , но гимн от "gymnos" (гимнос ) - торжественный. Имя Галактион , слова галактика , пла стмасса галалит , составная часть молочног о сахара галактоза - все это вышло из г реческого корня gala "молоко ". ВАРВАР Очень интересно п роисхождение слова варвар . В Древней Руси греческую букву "b" (бета ) читали как русское "В " (вэ ). Поэтому такие гречес кие имена , как Барбара , у нас произносят Варвара , Балтазар - Валтазар . Наш Василий по-древнегреческ и Базилевс , что значит "царственный ". Ребекка превратилась в Ревекку , а Бенедикт - в Ве недикта . Бог вина Бахус стал Вакхом , Бабил он Вавилоном , Себастополис - Севастополем , а Бизантия - Византией . Древние греки всех ч ужеземцев называли варварами (barbaros). Это слово был о заимствовано римлянами , производное от него barbaria стало означать : "грубость ", "необразованность ". Греческое barbaros в русском языке прев р атилось в слово варвар - невежественный , жестокий , озверевший человек. ХИРУРГ В Древней Греции медицина стояла на очень высокой ступени развития . Очень много слов , созданных гре ческими врачами тысячелетия назад , до сих пор существует во всех языках , в т ом числе и в русском . Например , хирургия. Слово это обозначало у древних греков просто "рукоделие ", "ремесло " - от хир - рука и эргон - "делать ". Слово chirurgus (хирургус ) в греческом языке значило ... "парикмахер "! Кто помнит , что не в столь далекие време на парикмахеры-цирюльники не только брили и стригли своих клиентов , но и рвали зубы , пускали кровь , ставили пиявки и даже делали маленькие хирургические , оп ерации , то есть исполняли обязанности хирурго в. У А . С . Пушкина в "Капитанской дочк е " написано : "Мен я лечил полковой ц ирульник , ибо в крепости другого лекаря не было ". От корня хир и хиромантия : гадание по линиям ладони . В зоологии известно н азвание одной из ящериц - хирот , данное ей потому , что ее лапы похожи на руки человека. И анатомия - греческое сл ово . Значи т оно "рассечение ". Интересно происхождение слова дифтерит . В Древней Греции дифтера значило просто ко жа , шкура , снятая с убитого животного , плен ка . Шкура гнила , она становилась рассадником микробов . Потом всякую прилипчивую , заразную болезнь ста ли называть дифтеритом , но название это сохранилось только за дифтери ей , острым заразным заболеванием , чаще всего поражающим миндалины зева и гортань. Токсин значит "яд ". Сложную эволюцию пр оделало это слово , прежде чем получило теп ерешний смысл. В Древней Греции токсикон значило "относящийся к стрельбе из лука ". Стрелы мазали ядовитым соком растений , и постепенно сок этот начали называть токсином , то есть ядом . Когда в Греции появилось огн естрельное оружие , о допотопных луках забыли , но в языке осталось с т арое значение слова токсин яд. Можно вспомнить попутно , что греческое слово иатрос - врач мы слышим в словах психиатр , педиатр - врач по детским болезням . Древнее русское слово "врач " когда-то знач ило колдун , волхв , враль. МИКРО После изобретения микроскопа люди разглядели , что некоторые м икробы похожи на палочки , например , туберкулез ная бацилла - "палочка Коха ". Тут пригодилось греческое название посоха или палочки - бакт ерия. Интересно , что латинское слово bacillum (бациллум ) то же значит "палка ". Оно пригодилось для обозначения другого вида простейших ор ганизмов - бацилл. И бациллы и бактерии - это мельчайшие организмы животного и растительного происхож дения , такие крохотные , что их можно , да и то не всех , увидеть только в микр ос коп ! И вот еще новые слова : микроб , микр оскоп , микрон , микрофон и многие другие - об разовались от греческого микрос - маленький . А в Греции так зовут детей. В своей книге "Одноэтажная Америка " Ил ьф и Петров вспоминают о путешествии в Грецию : "Нам дали в пр овожатые пятил етнего мальчика . Мальчик по-гречески называется "микро ". Микро вел нас , время от времени маня пальцем и благожелательно раздвигая свои толстые алжирские губы ..." Все мы знаем слово гастроном . И че ловека , любящего хорошо покушать , знатока тонк ой еды , по-русски говоря , чревоугодника , тоже называют гастрономом . Это слово состав лено из двух греческих корней : гастер - жел удок и номос - закон . Получается , что гастро ном - это человек , знающий "законы желудка ", мы же теперь называем так людей , которы м желудок диктует свои законы. Слово относительно новое : в русских сл оварях конца XVIII века оно не указано. ХАЛТУРА Не указано в словаре Нордстета , изданном в 1780 году , и сло во халтура , хотя оно и существовало в то время . Слово это , очевидно , считалось низким , простонародным . О происхождении слова можно прочесть в словаре профессора Д . Н . Ушакова : "Халтура , от греческого "хал коз " - медная монета ". Но так ли это ? Стоит подробнее остановиться на нем . В своем словаре В . И . Даль указывает : "ха лтура , хапун , взяточник , халтыга , ветреный , непостоянный человек . Халтура , хапуга (хапать ), пожива , даровая еда , скопленные деньжонки ". Это слово очень древнее . В наше вр емя слово воскресло и породило целый ряд производных : халтурщина , халтураж . А халтурщик - это челове к , недобросовестно исполняющий свое дело , свои обязанности . Маяковский п исал ": "Шевелюры взбивши кущи, нагоняет барыши всесоюзный маг-халтурщик ..." Маяковский объясняет успех халт урщиков : "Сила знакомства ! Сила родни ! Сила привычек и давности ! Т олько попробуй да сковырни Этот нарост бездарностей !" Тут же Маяковский указывает , как нужно избавиться от халтурщиков : "Рабочий, крестьянин, швабру возьми, метущую чисто и густо, и , месяц метя часов по восьми, смети халтуру с искусства ". ("Халтурщик ") В своих "Воспоминаниях " об актерской ж изни 90-х годов прошлого века Н . Смирнова пишет , что среди актеров Страстная площадь в Москве называлась "халтурой ", потому что на ней "ловили " актеров : "Случалось , что тут же ему давали роль в руки и он в п ервый раз читал ее по дороге в театр . Слово "халтура " с тех пор пошло в ход и до сих пор держится в актерском лексиконе ". И , можно прибавить , держится в лексико не писателей и художников. Есть в русском языке слово хартия , от греческого chartion, chart es (хартион , хартес ). В одном из древнейших памятников литературы Киевской Руси "Повести временных лет " хартией , харатьей называется бумага : "Царь же рад бысть и повеле писати вся речи Свято славля на харатью ". Относится это к 971 году. Слово же бумага впер вые появляетс я в русском языке только в XIV веке. В XI - XVI веках монастырские библиотекари звал ись хартулариями . Затем произошла так называе мая метатеза , когда звуки "р " и "л " обмен ялись своими местами , как это мы встречаем в словах револьвер и леворвер, таре лка и талерка , лаборатория и лаболатория и стали выговаривать - халтуларии... В "Кормчей книге Ефремовской ", написанной около 1100 года , встречается халтуларий : "халтоулари емъ того чьстного дому " ("библиотекарем того священного дома "). Вероятно , отсюд а и пошло слово халтура . В те времена в монастырских хр анилищах были главным образом рукописные книг и и бумажные свитки . Работы у халтулариев было мало , отсюда и пошло слово халту рить сначала в смысле просто "ничего не делать ", а потом это переосмыслилось на "плохо делать ", "кое-как исполнять ", ха лтурить. К такому объяснению склоняется и писа тель Л . Боровой , автор увлекательной книги "Путь слова ". Однако он указывает и другой возможный источник возникновения этого слова , проистекающий , кстати сказать , также из церковного быта. "Халтурить " - совершать службы (особенно о тпевание покойника ) на дому , совершать поскоре е и кое-как , чтобы успеть обойти побольше домов и получить побольше денег . "Халтуро й " называлась даровая еда на похоронах и поминках , а также денеж ный подарок архиерею за службу "по заказу " (об этом пишет П . И . Мельников-Печерский в романе "В лесах "). Потом словами "халтура ", "халтурить " стали называть любой легкий заработок , р аботу на стороне , помимо основной , и т . д. Халтурщиками у нас называют теп ер ь вообще плохих , недобросовестных работников . Халтурщик у нас стало словом-клеймом. КАТОРГА И СУДА Кто знает , откуда происходит слово каторга ? Греческое слово katergon (катергон ) означало боль шое гребное судно с тройным рядом весел . Позднее такое судно стали называть галерой. В древнерусском языке существовало много названий кораблей : струги , учаны , ладьи , че лны . В Новгородской грамоте упоминаютс я лодьи , поромы и катарги . В "Русской летоп иси " по Никонову списку читаем : "Бояре взем царицу , и благородных де виц , и младных жен , многих отпустиша в кораблях и катаргах во островы " ("Бояре взя ли царицу , и благородных девиц , и молодых жен , многих отправили на кораблях и судах на острова "). Работа гребцов на этих судах была очень тяжелой , каторжной работой ! Потом на эти катарги - суда начали сажать преступн иков. В 1696 году , создавая русский флот , Петр I стал строить в России большие корабли-ката рги . Корабли эти назывались галерами . На них гребцами сажали преступников и беглы х , приковывая к веслам цепями. В пушкинской "Истории Петра " приведены указы царя , где часто встречаются фразы : "В первый раз сквозь строй , во-второй - кнут и галеры ", "Сослать на галеры ". В словаре Нордстета прямо указано : "га лера - каторга ". С тех пор и сохранилось слово каторга в современном смысле , хотя ссылали уже не на галеры , а в Сибир ь , на каторжные работы. Можно отметить , что по-французски galera (галера ) и galerie (галери ) галерея одного корня. На галерах существовал крытый ход , где сидели прикованные к веслам гребцы . Очеви дно , это и породило значение галереи - крыт ого хода . И картинные галереи так называют ся не потому , что в них выставлены кар тины , как некоторые думают , а потому , что это всегда крытое помещение... Интересно , что по-латыни galerum (галерум ) и galerus (галерус ) значит "шапка из сырой , звериной шкуры " и "парик ". Тоже своего рода покрыт ия. Все средства передвижения по воде в Древней Руси назывались судь (суда ). Позже э то слово превратилось в судно. От корня суд , которое значило "вместил ище " (например , бочка , деревянное ведро , ушат и т . п .), произошло очень много слов : старорусское судница , означавшее "кухня ", а такж е посуда . судки , сосуд , судно. Слово суд в смысле "суди лище ", " судебное разбирательство " хотя и одного проис хождения со словом судно , но издавна живет самостоятельной жизнью. Это слово образовало много производных слов : рассудок , суждение , предрассудок , осуждение , суженый , что значит "предназначенный ", то , что суждено , предназначено - судьба ! ЛАТИНСКИЕ СЛОВА В V веке н . э . распалась гигантская Западно-Римская империя , м ного веков господствовавшая почти над всем пространством современной Европы . Завоеватели и счезли , но язык , столько времени преобладавший в эт их странах , остался . Он в основном и составил базу французского , испанс кого и отчасти английского и немецкого яз ыков. Нужно отметить , что в средние века язык Древнего Рима вновь стал господствующ им , но уже совсем по другой причине : ла тынь была барьером , от делявшим знать , ученых и попов от народа . И учиться мо жно было только по книгам , написанным на языке , которого не знал простой народ. Пушкин в своем "Опровержении на критик и " говорил : "С тех пор , как вышел и з Лицея , я не раскрывал латинской книги и соверше нно забыл латинский язык . Жизнь коротка ; перечитывать некогда . Замечательные книги теснятся одна за другою , а никт о нынче по-латыни их не пишет ". Здесь мы рассмотрим слова , ставшие инт ернациональными , которые выросли из латинских корней и вошли в наш язык частью непосредственно из материнского языка , а ча стью просочились вместе с товарами и веща ми , появившимися в России из других стран. Рассмотрим , как слова живут , можно ска зать , "размножаются ", как с течением времени обрастают новыми понятиями , "рожают де те й ", которые в свою очередь создают новые , иные слова , как слова уходят в другие страны и вновь возвращаются к нам видо измененные. Например , коляска , пистолет. От славян в Италию проникло слово коло - колесо и там образовалось итальянское название коляски - калесе , каросса . Попав в Польшу , слово превратилось в коляску и в этом виде возвратилось обратно к нам. То же самое произошло и с пистоле том . В Древней Руси пищалью назывались пер вые ружья и пушки . В славянской Чехии укоротили фитильное ружье и назвали его пиштал , от славянского пищаль . Во Франции , в Англии , Германии пиштал превратился в пистоль , пистоле и как пистолет пришел в Россию ! Интересно , что пищаль в Древне й Руси значило "свирель ". Очень старое слово поганый . Оно упомин ается еще в "Слове о полку Игореве ": "А поганова Кобякова из Лу коморья, От железных , великих полков половецких Словно вихрь отторг "... По-латыни paganus (паганус ) значит "сельский жител ь ",. "крестьянин "; в дальнейшем так стали зва ть язычников , так как среди крестьян долго держались старые верования. В Древней Руси погаными называли языч ников , половцев , нехристей . Слово переосмыслилось и п олучило бранный характер. ГЛОБУС В Древнем Риме понятие "множество ", например , толпа , обозначалось словом globus (глобус ). Было время , когда люди не подозревали , что земной шар круглый . Шар вообще назывался по-латыни глобусом. Это название шара пригодил ось , ког да начали изготовлять модель земного шара - круглый глобус . От глобус существуют еще производные : глобулины , наиболее распространенная в природе группа животных и растительных белков , и лекарственные пилюли глобули. В Америке в последнее время появ илось новое выражение "глобальная война " доктрина всемирной войны против социалистическ их стран... МАШИНА Про очень высоког о человека у нас говорят : "Экий махина !" Махина значит "сооружение ", "машина ". Это латинское слово греческого происхождения. В гр еческих трагедиях неожиданно , точно из-под земли , появлялся бог на сцене и спасал героя . Этого бога подымали н а сцену при помощи примитивных сооружений : блоков , рычагов ... Но все равно это были механизмы . И слово вошло во все языки в значении машины. От др евних античных времен дошло до нас выражение Deus ex machina ("Деус экс махина ") - "Бог из машины ". Так говорят о неожиданн ом происшествии , об эффектном конце . Долгое время у нас говорили и писали по-русски махина , а затем это стало известным и во француз с ком произношении : machine - м ашина. После этого слово как будто раздвоило сь , и махина уже перестало обозначать меха низм , а стало выражать понятие "громадный ". Пушкин писал о Ломоносове : "...учреждает фабрики , сам сооружает махин ы ..." Но в "Арапе Петра Вел икого " и в "Евгении Онегине " Пушкин уже говорит "машина ", "машинально ": "Россия представлялась Ибрагиму громадной мастеровою , где движутся одни маш ины ". А в "Евгении Онегине ": "Он подал руку ей . Печально, Как говорится , машинально, Татьяна молча оперлас ь, Головкой томною склонясь ". Здесь можно сделать два замечания . Сло во мастерская тогда еще не существовало , и в словаре Нордстета оно не указано . А мастеровая сложилась по образцу кладовая , дворовая. Второе замечание . Пушкин писал : "Как го ворится , машинально ", и здесь чувствуется , что слово это тогда было еще новое . Сейча с уже не прибавили бы "как говорится !" Позднее появились слова махинация , махина тор - в смысле недобросовестных деяний , тайных продел ок нечестного человека . Это точ ный перевод латинского machinari aliqui perniciem (махинари алики перницием ) - "замышлять чью-нибудь гибель ". Слово это появилось только в XIX веке. МАКУЛАТУРА Из латинского язы ка проникло к нам слово макулатура. Буквально макулатура - это испорченная в типографии бумага , использованные гранки и корректурные листы . Название получилось от латинского macula (макула ), что значит "пятно " (от глагола maculo - "делать пятна "), пачкать. Макулатура - это просто типографский брак . Т еперь это негодная бумага , книги , предназначенные для переработки на бумажных фабриках. Макулатурой называют в переносном смысле и произведения бездарных писателей. ДИСК Круг - по-гречески дискос (discos) или по-латыни дискус (discus). Это слово давно у же было заимствовано славянами и стало звучать как доска. И вот доски , которые настилали , стлали на козлы или колья , вбитые в землю , стали называть столами . Получилось отглагольно е существительное стол - от стлать . Это еще яснее чувствуется в другом отглаг оль ном существительном постель и стелька (от стелить ). А позднее греческое дискос было еще раз заимствовано и образовало слово диск , например : в спорте диск для метания , дис кобол - мечущий диски , диски автоматов. А от слова стол вышли еще столяр и столица. Слово стол в древности обозначало и "престол ". На престоле восседал и князья и позднее - цари . Города , где б ыли княжеские или царские столы (троны ) - пр естолы , стали называть стольными городами , а затем столицами. АЭР Слова рождаются у одного народа , пе реходят к другому , потом исчезают и вновь , через столетия , возвращаются. Греческое слово аэр - "воздух " существовало в славянском языке больше тысячи лет назад . Оно встречается в произведении XI века . Даже прилагательные были : аэроходный , аэрный - ходящий по воздуху ! Но потом слово было забыто. В записи "Софийского временника " говорится о битве на Чудском озере в 1242 году : "И даша ратнии плищи свои и сечахуть я , гоняще , акы по аеру , и не бы им камо утещи ". ("И закричали враги , и секли их , и гн али , как по воздуху , и не было им куда скрыться "). И в произведении XVI века "История о Казанском царстве " встречается аер : казанцы "ви девшие огнь угасше , по аеру ветром разноси м ". Интересно , что слово это держалось в языке вплоть до XVII века . Потом слово ис чезает из нашего языка и появляется снова только в "Письмах русского путешественн ика " Карамзина (1789 г .) - уже как заимствованное из французского языка ! Слово же воздух - заимствование из ста рославянского языка . Образовано оно от дух - воз-дух , вздыхать , дышать. К огда в России появились первые самолеты , то их называли аэропланами , от аэр - воздух и планэ - парить . В то вр емя и летчики были пилотами. Маяковский в 1923 году писал аэроплан и пилот. "Только что приказ крылатый дан : - Пролетарий, на аэроплан !" ("Итог ") А рядом в следующих стихах у него - самолет , летчик , летун. "Пролетарий на самолет !" ("Авиадии ") "Был летун один Илья... ......... Летчик ! Эй ! Вовсю гляди ты ! За тобой следят бандиты ". ("Авиачастушки ") Александр Блок незадолго до первой им периалистической 'воины 1914 года еще называл лет чиков авиаторами , но уже нарождалось у нег о новое слово - летун : "Летун отпущен на свободу " ("Авиатор ") Первые авиационные полеты были для пр есыщенной буржуазной публик и только "аттр акционами ", острыми развлечениями . Но Александр Блок , наблюдая эти полеты на мирном Кол омякском аэродроме в Петербурге , уже предчувс твовал будущую войну и пророчески говорил про бомбардировки с воздуха : "Грядущих войн ужасный вид : Ночной лет ун , во мгле ненастной Земле несущий динамит ..." ("Авиатор ") Еще в 1937 году слово самолет не было общеупотребительным . Нам не пришлось выдумыв ать русское название аэроплана . Самолет у нас существовал испокон веков , в сказках , и постепенно это слово вошло в жизнь , так же как летун и летчик . Но , кроме сказочного ков р а-самолета , у нас еще при Петре I были самолеты в русской армии , так назывались самоходные паромы , движущиеся силой речной струи. Самолетом называлось одно из крупных волжских пароходных обществ . У Алексея Толсто го в романе "Хромой барин ", написанном в 191 2 году : "Алексей Петрович ехал на самолетском пароходе по второму классу от Рыбинска "... В наше время летун приобрел совсем другой смысл человека , часто меняющего мест о своей работы , презрительно называют "летун ". "Вы летун , инженер Талмудовский ! Вы р азруш аете производство !" - кричит на рвача и профессионального дезертира директор завод а в "Золотом теленке " Ильфа и Петрова . На наших глазах родилось новое слово лет ун , совсем в другом значении. Например , в рассказе С . Нариньяни "Тонк ая натура " говорится , что "отцов , которы е бегают , прячутся от своих семей , детей , называют в народе летунами ". Наряду со словом летун есть и сло во летунья . Еще Пушкин называл молву "легк окрылой летуньей ". В поэме "Анджело " есть ст рофа : "Он был давно женат . Летунь я легкокрыла, Млад ой его жены , молва не пощадила ..." Летунья встречается и у современника Пушкина Баратынского : "окогченной летуньей " он называл эпиграмму. И в словаре В . И . Даля отмечены летунья и даже летатель , по аналогии с "писатель "... От аэр у нас существуют производ ные : аэродром , аэрология , аэросани , аэропорт , аэроклуб , аэростат - воздушный шар , аэронавтик а - наука , изучающая теорию воздухоплавания , аэр олит - метеор , упавший на землю , метеорит , аэ робы микроорганизмы в земле , могущие существо вать только при наличии в о здуха , аэродинамика , аэрометр и очень много еще других слов , частью пришедших к нам из Франции , частью создавшихся у нас. УТИЛЬ Расскажу еще об одном слове , которое получило сейчас прот ивоположный смысл. Раздается звонок . Открываю дверь . Тоненьки е детск ие голоса пищат : - Дедушка , есть ли у вас утиль ? Мы утиль собираем ! Дайте нам , если еще не выбросили ! Значит , утиль - это то , что выбрасывают ! Утиль - ненужный мусор . Так это стали понимать сейчас. Но не сразу . Еще недавно говорили утильсырье , то есть сырь е , которое мож но утилизировать . Утилизировать - от латинского utilitas (утилитас ) - польза , выгода. До утиля мы знали утилизацию , утилитар ность. Появилось много слов , рожденных словом утиль : утильбаза , утильзавод , утильщик... В повести Леонида Леонова "Взя тие Великошумска " великолепная сцена танкового б оя на шоссе : "Танк становился на дыбы и опрокиды вался на все дерзавшее сопротивляться ; он крошил боками , исчезал в грудах утиля и вылезал из-под обломков ". Здесь утиль - обломки. У Юрия Нагибина в рассказе "Н а с было четверо " - о работе пионеров : "Нам дали три задания : провести подп иску на торпедный катер ... собрать мешок бу мажного утиля на Главном почтамте ..." Еще яснее утиль - "мусор " чувствуется в "Рассказах о книгах " Смирного-Сокольского , где описывается очистка склада от книг : "Книги-то хорошие ... А может быть , все - утиль ? Утиль не утиль , но работы дейс твительно много ... По виду есть замечательные книги - н адо спасать ". Теперь утиль - это новое русское слово , обозначающее мусор , рвань , обломки , но в то же время и что-то полезное... АРАБСКИЙ ЖИРАФ - ГРАФИН Рассказывают , что когда один провинциал приехал в Москву и впервые в зоопарке увидел жирафа , то изумл енно воскликнул : - Не может быть ! Было это до революции... Нужно сказать , что меткое определение жирафа - "длинношеее " тоже удивительно : это почт и единственное слово в русском языке , имею щее три буквы "е " подряд ! (Кроме него ес ть только "змееед ".) Теперь в се мы если и не в идели живого жирафа , то , во всяком случае , знаем , что это за животное , а вот происхождение слова остается темным. По моим исследованиям , получилось оно от арабского слова гираф (гарафа по-арабски - "черпать "), которое обозначало большую ме ру сыпучих тел : в длинные , узкие стволы выдолбленной финиковой пальмы или бамбука , привезенного из Африки , арабы ссыпали зерно. Как известно , жирафы водятся только в Африке , в Аравии их нет . И вот ког да арабы , пришедшие в Северную Африку в VII веке , впервы е увидели это диковинное животное , шея которого напомнила им длинный ствол пальмы , то они воскликнули : - Экий гираф ! И это слово стало обозначать у ни х длинношеее животное... В XVI веке мощное арабское государство , х алифат , было завоевано турками , а с XIX века началось закабаление Африки колониальными державами . Тогда слово гираф превратилось в жираф и в таком виде попало во в се европейские языки. Лет девяносто назад и у нас вмест о жираф говорили гираф . Так и отмечено в "Толковом словаре русского языка " В . И . Даля : "Гираф (жираф ), двукопытное животное с низким задом и несообразно долгой шеей ". В петровских и позднейших словарях до XIX века слово это не значится . Вот как поздно оно появилось в русском языке ! Это все о жирафе. А вот как жираф превратился в гра фин ? В арабском языке от корня гираф с уществовали еще глаголы : гарафа "черпать ладон ью воду ", гирафа - "пить ". А кубок назывался "гуруф ". В Испании глагол гирафа превратился в отглагольное существительное гараффа - сосуд для питья . Затем слово попало в сос еднюю Францию и стало звучать там как carafe (караф ), а дальше в Италию , где оно произносилось карафина . Из Италии через Германию слово это пришло в Россию дов ольно поздно и превратилось у нас в к арафин . До Пушкина оно известно не было и в петровских "вок а булах ", то есть словарях , не отмечено . Нет его и в словаре Нордстета , изданном в 1780 году. В своем дневнике Пушкин писал об одном лицейском гувернере (воспитателе ): "Перед ним карафин воды ; он нали вает стакан и пьет "... Но уже через десять лет в поэме "Г раф Нулин " сказано : "Ложится он , сигару просит, Мосье Пикар ему приносит Графин , серебряный стакан ..." Вот каким образом длинношеее животное жираф превратилось в графин\ А ведь гра фин тоже длинношеее вместилище для воды... ТАБАК Алексей Николаевич Толстой написал повесть "Рукопись , найденная под кроватью ". Герой этой повести , Сашка Епанчин , вспоминая 1918 год во Франции , рассказыва ет о преступном , отвратительном обычае - избиен ии арестованных полицейскими : "А в участках у них горо довы е - ажаны - первым делом бьют тебя в реб ра и в голову сапогами , это у них называется "пропускать через табак ". Выражение это "пропускать через табак " - осталось со времени преследования курильщиков во Франции . До сих пор у французов существует глагол t abasser (табассэ ), что значит "отколотить ". А у военных tabac (таба ) значит "бой ", "дело " в том же смысле , как наше "дело было под Полтавой ". Преследовалось курение табака и на Ру си , но , несмотря ни на что , табак побед ил повсюду . Наши поговорки "Дружба дру жбой , а табачок врозь " или "Дорожка вместе , а табачок пополам " доказывают , что иной раз табак бывает дороже дружбы . А на войне , в окопах , люди делились самым дор огим - последней щепоткой табака. Табак попал в Испанию в 1518 году , пос ле открытия Америки , Ко лумб привез в Испанию много растений , бывших неизвестными в то время в Европе : кукурузу , картофе ль и др. Испанские завоеватели Америки , привезя та бачные листья в Европу , превратили его инд ейское название "табакос " в "табакко ". В Росс ию табак проник в царст вование первог о русского царя Михаила Федоровича Романова , в 1634 году , как раз во время русско-поль ской войны : вместе с другими товарами таба к попал к нам из Царьграда (Константинопол я ), теперешнего Стамбула. Сами турки называли табак "тютюном ". А слово т абак в Турции значит совс ем другое : там так называют ... тарелку ! Впроч ем , к середине XVII века "табак " уже обычное слово на русском языке . От него появляе тся и прилагательное "табашный ". На Украине и в Болгарии табак до сих пор назыв ают тютюном. Позднее из Франции к нам попало другое растение - "никонтиана рустика ", низший сорт табака . Французам этот сорт табака не нравился , и они говорили про него amer fort (амерфор ), что значит "горько-крепкий ". Назван ие "амерфорный табак " скоро превратилось у нас в "мер х орный табак ", а зате м в нашу махорку. Курильщиков в России перестали преследова ть только при Петре I. У народов , которые стояли на низшей ступени развития , курили не только женщины , но и маленькие дети . Знаменитый исследов атель нашего Дальнего Востока В . К . А рсеньев , писатель и ученый , в своей книге "По Уссурийскому краю " рассказывает о быт е туземцев-удэгейцев : "Табак курят все , даже малы е ребятишки . Мне неоднократно приходилось вид еть детей , едва умеющих ходить , сосущих гр удь матери и курящих трубку . Забав но было смотреть на малыша , которого мать только что отогнала от груди . Это так сильно его обидело , что он горько запла кал , потом взял трубку , направился к огню и сквозь слезы стал раскуривать ее у гольком ". ЛИСТ Появилось у нас новое слово листаж , прои зводное от лист. А слово лист интересное . Может показат ься , что слово это нерусское : и венгерский композитор существовал Лист , и сейчас жив ет в Америке прогрессивный композитор Лист , и во французском языке существует слово liste (лист ) в значении "ведомост ь ", "перечень ", "список ". Между тем лист - общеславянское слово . Образовано оно с помощью суффикса тъ от исчезнувшего leuskos (лейскос ). Сравните латышское laiska "л ист ". Лист в значении "бумага ", "лист в кн иге " встречается уже в XI веке . Его можно найти , например , в "Остромировом евангелии " - известном памятнике древнерусской письменности. Что же касается французского слова liste ( и звучащих так же итальянского , испанского и др .), то оно заимствовано из древневерх немецкого lista, где значило "край ", "кромк а ", "полоса ", "рейка ". В современном немецком языке leiste - это брусок , рейка , валик , поясок . Из немецкого leiste получилось польское listwa (валик , планка , кромка ). Украинское лыства . белорусское лиштва (оба в значении "карниз ") появились под в лиянием п о льского слова listwa. Древесный лист или лист бумаги - по-фра нцузски feuille (фей ), а страница page (паж ). От паж получилось метранпаж , то есть тот , кто верстает страницы в типографии. По-латыни folium "фолиум " обозначает "лист ", и бумажный и древесный . От фолиум в ру сском языке существует фолиант - большого форм ата книга , в половину печатного листа. Во времена Ломоносова слово лист упот реблялось в значении "страница ". Например в одной книге , изданной в то время , написа но : "А о Евсхилии пишется в книге Иф ке и Иерополитике , на листе 183", то есть на странице 183. Пушкин сначала писал лист . Например , в "Евгении Онегине ": "Он занят Ольгою своей. Летучие листки альбома Прилежно украшает ей ". И Татьяна : "Сестры своей не замечая, В постеле с книгою лежит, За листом лист перебирая, И ничего не говорит ". Но в этом же романе встречается и страница : "Ее сестра звалась Татьяна... Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно освятим ". Слово лист в русском языке было и звестно сотни лет назад . Ещ е в XII ве ке в Новгородской Первой летописи , составленн ой Германом Воятой , умершим в 1188 году , запис ано : "В се же лето люто бяш а : осьминка ржи по гривне бяша , и ядаху люди лист липов , кору березову ..." То есть в этот год было пл охо : осьминка ржи была по гривне , и ели люди липовый лист , березовую кору. В русских сказках фигурирует лист. "Сивка-бурка , вещий Каурко , стан ь передо мной , как лист перед травой !" зовет Иванушка-дурачок. Существует громадное количество употреблений слова лист : фиговый лист , капус тный , лавровый , смородинный , банный ("пристал , как б анный лист !"), авторский , издательский , печатный , учетный лист , исполнительный , наградной , складный , опросный лист (теперь говорят "анкетный л ист " или просто "анкета "), листовка , листик , ж елезный и фанер н ый листы , похвальн ый лист , открытый лист , или подорожная , але ксандрийский лист (слабительное ), листовой табак , лиственница (дерево ), листопад , листок (так до революции называли газеты )... Слово страница образовалось позднее и получилось оно от сторона . Сто роны листа в книге стали страницами ! Страна , в смысле "сторона " и страна - "государство ", странник , посторонний , странный , стра нствие , странность , даже животное в южной Азии страннохвост - все это из одного гнез да . Одинаково , как на Руси , так и в других ст ранах , жителей чужих государств называли странными , в смысле "сторонние ", "п осторонние ". Французы иностранцев зовут "этранжэ ". Если француз чему-нибудь удивляется , он , так же как и мы , произносит : "сэт этранж !" - "Это странно !" У англичан форийн буквально означае т "внестранный ", "живущий вне страны ". Это ка к наше "иностранец ". А у немцев ауслендер - "из страны ", п одразумевается "из чужой страны ". Жителей Франции у нас зовут французам и , Англии - англичанами , Испании испанцами , Кита я - китайцами и т . д . А оби тателей Германии называют немцами\ Почему же так ? Потому что говорящие на непонятном яз ыке , не понимающие по-русски , были "странными ", чуждыми людьми . Люди эти лопотали что-то непонятное , неясное. Интересно , что когда-то в древнерусском языке "немой " вовсе не значил "не г оворящий ", как понимаем мы это слово тепер ь . Немота означала неясность . Немовати - лепетат ь , неясно говорить . Немец был человек , гово рящий неясно , непонятно , чужеземец . Позднее это уже относилось только к германцам , к немцам. ЯБЛОКО Простое яблоко . Т акой обыкновенный плод , а сколько интересного можно сказать о нем ! Яблоко упоминается уже в древней леге нде об Адаме и Еве : по преданию именно яблоко сорвала Ева с древа познания. Знаменитая война между Троей и Спарто й , по древнегреческим мифам , разгорелась из-за золотого яблока , "яблока раздора ", которое богиня раздора Эрида дала молодому Парис у , сыну троянского царя Приама. До странности много вещей называют яб локами . Сердцевина в мишени для стрельбы в цель - яблочко . В анатомии - яблоко бе рцовой кости , или вертлюг (от "вертеть "). Кадык - адамово яблоко ... очевидно , потому , что Адам в Эдемском саду со страху подавился , проглатывая украденное Евой яблоко . И до сих пор у всех мужчин это яблоко выпячивается из горла ! Рукоятка меча - эфес - то же именуетс я яблоком , так же как и символ императ орской власти - державное яблоко. Яблоко на шпилях башен , на котором укрепляется флюгер или громоотвод . Мелкие р айские яблочки . Гранатовое яблоко , хотя это совершенно другой плод. Когда-то апельсин называли "померанцем ". Померанец из немецкого pomerang восходит к ита льянскому pomo - яблоко и arancia (аранция ) - апельсин , то есть апельсиновое яблоко . В . В . Маяковский говорит в стихотворении "Теплое слово кое -каким порокам ": "А видел ты когда-нибудь , как помера нец. Растет себе и растет на дереве ?" Яблоко мы находим в помидорах : по-фраи цузски pomme-d'or (пом д 'ор ) золотое яблоко (из итальянского pomid'oro). Но помидоры сами французы наз ывают томатами . Ацтекское это слово пришло во Францию из Южной Америки . В XVI ве ке ацтеки , коренные жители Мексики , были и стреблены испанскими завоевателями . Вот какое это древнее слово - томаты ! У нас не говорят томаты , но помидо рный сок называют томатным соком. В словаре Нордстета 1780 года ни томат , ни помидор не указаны . Отсутст вуют оба названия и в словаре В . И . Даля . Значит , эти слова пришли к нам совсем недавно. Так же как и картофель , помидоры с начала считались несъедобными и даже ядовитым и растениями , и не без основания , потому что стебли томатов очень ядовиты . В кон це XVIII века , когда помидоры появились в России , их называли псинками , бешеными яг одами , греховным плодом. Спор названий длится уже полтораста л ет , но побеждает помидор. Картофель звучит совершенно одинаково по- русски и по-немецки. У нас в некоторых областях карт офель зовут чертовым яблоком . Это след насильственного введения культуры картофеля , вызвавшего "картофельные бунты " антикрепостнические выступления удельных и государственных крестья н в России в сороковых годах XIX века. У нас называют картошку и земляным яблоком , а во Франции другого названия картофеля не существует : pomme de terre (пом де тер ), что значит "земляное яблоко ". Стоит отметить , что в конце XVIII века во Франции и в Германии картофель был просто декоративным растением и цветами ег о модницы укра шали свои прически , а дарить букеты картофельных цветов считалось хорошим тоном . Картофель как декоративное р астение красовался на клумбах перед дворцами. О конской масти говорят - в яблоках . У Алексея Николаевича Толстого в "Хождении по мукам ": "От Николь ских ворот шл а крупной рысью шестерка серых в яблоках ". Апельсин - китайское яблоко . Это с голл андского appelsien, от appel яблоко и sien - Китай. Многообразие значения и употребления слов а яблоко объясняется тем , что яблоко - один из древнейших плодов на земле и растет почти повсюду. С ним может сравниться только одно латинское слово caput (капут ) "голова " и все п роизводные от корня cap (кап ). Разбору этого слова мы посвятим следу ющий рассказ. ШАПКА - КАПИТАЛ В Древнем Риме жрицы , служительницы храма Весты , богини огн я и домашнего очага , носили белую тунику до пят . Из-под причудливого головного убо ра весталок спускались длинные косы . Называла сь головная повязка capital [капиталь ). Многие названия современных го ловных уборов произошли от этих косынок , которым и покрывали свои головы весталки. По-французски шляпа называется chapeau (шапо ). Есл и кого-нибудь спросить , какое из двух слов - шапка пли шляпа - русское , а какое ино странное , то всякий ответит , что шапка - это русское слово. А ведь именно в шапо слышится шап ка.. Шапка - простое как будто слово , а разобраться в нем не так легко. Начнем со словарей. В "Словаре иностранных слов " мы не найдем ни шапки , ни шляпы . Значит , в со временном русском языке оба слова счит аются русскими. В словаре Ушакова шапка производится от chape (шап ) - крышка (в свою очередь , оно в осходит к латинскому сарра ). По-французски шап значит еще и "колпак ". Интересно , что Н ордстет переводит на французский язык шапку как меховую шапку , дорожную и ночну ю , то есть спальный колпак , а шляпу бол ее почтительно - chapeau (шапо ) и приводит пример : "снять перед кем-нибудь свою шляпу ". Итак , шапка - древнерусское заимствование и з старофранцузского языка . А вот шляпа - бо лее новое слово . Шляпа - заимствова ние из немецкого языка (средневерхнемецкое slappe). Встречае тся в русских памятниках письменности начиная лишь с XVI века. Интересно , что старинный военный головной убор кивер по-французски называется ... шапка (chapska)! Кивер упоминается уже в Никоновской летописи 1412 года : "И князь прежь всех погна кони в одни терлике и без кивера и переброд е реку Тмаку ". (И князь раньше всех в одном терлике и без кивера погнал коне й и перешел реку Тмаку "). Терлик - нижний кафтан. Интересно , что кивер не отмечен в словар е Нордстета , но снопа появляется в XIX веке , у Пушкина : "О вы , отеческие Лары [ 2 ] 2 Лары - духи домашнего очага , попросту - домовые. , Спасите юношу в боях ! Там свищет саблей он зубчато й, Там кивер зыблется пернатый ". ("Послание к Юдину ") У Лермон това : "Но тих был наш бивак открытый : Кто кивер чистил весь избиты й, Кто штык точил , ворча сердит о, Кусая длинный ус ". ("Бородино ") В .наше время кивер снова исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова. Не установлено и происхождение слова кивер : в одних словарях он значится как польское слово , в других - венгерское. Интересно , что в венгерских словарях с лово каска переведено как кивер. Впервые шапка в письменных памятниках Древней Руси упоминается в заве щании Ивана Калиты "Душевная грамота московского царя князя Ивана Даниловича " (1327 года ): "А ись порть моихь сыну моему Се мену кожух черленый женьчужный , шапка золотая " ("А из одежды моей сыну моему Семену - кожух красный , шапка золотая "). А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года ): "Ш ляпа немецкая дымчата , подложена бархатом чер вчатом , нутрь тафтою ". Характерно , что иноземная шапка Годунова названа "немецкой ", так же как называли 'нерусские одежды "немецким платьем ". Очень любопытно рассмотреть , в каких наших пословицах , поговорках , крылатых словах встречаются шапка и шляпа : Дать по шапке - прогнать человека . Мимо летное знакомство - шапочное знакомство . Опоздать куда-нибудь - прийти к шапочному разбору . Н а воре шапка горит. Во времена рекру тчины говорили "быть под красной шапкой ", т о есть забритым в солдаты . Ломать шапку - относиться к чинопочитанию , а заломить шап ку набекрень - к ухарству . Выражение шапками закидаем , обозначает бахвальство , глупую самона деянность. Шапкой на зывают снег или облака на горной вершине . Наконец , газетная шапка - крупно напечатанный заголовок в газете. Меткие пословицы и поговорки приводит в своем словаре В . И . Даль : "По Сеньке и шапка . Из спасиба шапки не сошьешь . Каков Пахом , так ова и шапка на не м . То не пьян еще , коли шапка на голове . Шапочка в две денежки и та набекрень ". В наших сказках - шапка-невидимка. У наших классиков всюду шапка. В "Руслане и Людмиле ": "Хватают колдуна в охапку И вон распутывать несут, Оставя у Людмилы шапку ." У Крылова : "Схватя в охапку Кушак и шапку "... ("Демьянова уха ") Лермонтов говорил о Казбеке : "Шапку на брови надвинул И навек затих ." ("Спор ") Но о Наполеоне Лермонтов пишет в " Воздушном корабле ": "На нем треугольная шляпа И серый походный сюртук ". Все-таки Наполеон иностранец , ему и но сить шляпу ! Гоголь в "Невском проспекте " противопостав ляет простонародный картуз изысканной шляпе : ..."что бы вы на себя ни надели , хотя бы даже вместо шляпы картуз был у в ас на голове ... никто этого не заметит ..." Про растяпу , безвольного , вялого человека говорят : "Экий шляпа !" И прошляпить значит "пропустить ", "проиграть дело , случай "... До ре волюции у военных "шляпой " презрительно называ ли штатского человека. Посмотрим названия других головных уборов . Английская ф уражка cap (кэп ) - произносится "кеп " - породила кепи и нашу кепку. В 1490 году появилась в русской письменно сти "Повесть о Мутьянском воеводе Дракуле ". К воеводе пришли турецкие послы "и поклон ившаяся по своему обычаю , а кап своих с головы не сняша ". Оско рбленный Драку л "повеле им гвоздием малым железным ко главам прибити капы и отпусти их ..." До нашего времени этот "кап " дошел в названии украинской шапки-ушанки капелюх. Французский женский головной убор капелин (capeline) мы переделали в капор от голландс кого kaper (шапка ). Синоним капелина - капюшон , капуш превратил ся в русском языке в капюшон откидной башлык , пришитый к вороту плаща. К слову сказать , татарское слово башлы к тоже от головы , башки , получилось... В XVII веке у нас выговаривали "капишон ", и в словаре Нордстета указано : "капишо н , или наглавник ". Во французском языке словом capot (капо ) му жского рода обозначаются следующие вещи : плащ с капюшоном и крышка , шапка люка , кожу х , то есть капот покрышка мотора. А в женском роде capote (капот ) существую т : верх экипажа , шинель с капюшоном , женская шляпка. Все эти обозначения указывают на покр ышку , на верх , на голову. И современное слово капотаж , капотировани е - перевертывание самолета через голову - тоже от кап ! В книге Валентина Катаева "Почти дневн ик " о писывается работа , наших летчиков во время последней войны : "Два самолета сели хорошо . Третий сделал "козла " и чуть не скапотиров ал , по выровнялся и подрулил к лесу ". Вот уже и новое слово от капотаж - скапотировать. От французской шинели капот и получил с я наш капот - домашнее платье . Но это только сейчас капот , точнее халат , нос ят дома . А во времена Пушкина капот об означал женскую верхнюю одежду , пальто . Наприм ер , в "Пиковой даме ". "Только Лизавета Ивановна успе ла снять капот и шляпу , как уже графин я посл ала за нею и велела опять подавать карету ". И в рассказе "Метель ": "Маша окуталась шалью , надела теплый капот ..." Но слова капор у Пушкина не встре чается . Не было тогда и слова пальто . О но было заимствовано в XIX веке из французск ого языка - paletot - и первоначально употреблялось в мужском роде : "мой палето ". Прежде па льто имело иное значение , чем в наши д ни . В "Толковом словаре " В . И . Даля это слово определяется так : "Название верхнего п латья , вроде широкого сюртука ". А сюртук , в свою очередь , у Даля - это "ка фтан известного немецкого покроя ". Таким образ ом , словом пальто называли домашнюю (а не уличную , как теперь ), комнатную одежду . Поэ тому когда у А . И . Герцена в "Былом и думах " мы читаем фразу : "он приехал н а званый вечер ; все были во фраках и дамы о деты ... но он явился в пальто ", то это надо .понимать так , что отличавшийся рассеянностью Галахов , о котором идет речь , явился на званый вечер в домашнем одеянии , а не в выходной одежд е , как это следовало бы. У Писемского в романе "Люди сороковых годов ": " Он сам , как и все его гости , был в простом , широком пальто , так что Вихреву сделалось даже неловко оттог о , что он приехал во фраке "... Верхушка колонны капитель и тончайшие кровеносные сосуды капилляры , и королевские указы - капитулярии , и морские разбойни к и - каперы - все это потомки корня кап. Капитель - головка колонны. У древних римлян прическа и волосы назывались capillus (капиллюс ), а волосы и прическа имеют отношение к голове. В раннюю феодальную эпоху в VIII - Х в еках , при Каролингах , которые правил и громадной землей , состоявшей из теперешней Фр анции , Западной Германии и Северной Италии , королевские указы - капитулярии - не подлежали обсуждению . Они главенствовали над всеми ос тальными законами страны. Главенствовали на морях и каперы до середины прош лого века . Это были на емные пираты , которые в военное время по договору с одной из воюющих сторон з ахватывали неприятельские суда. На капер очень похоже наше слово каптерка - так называются в Советской Армии материальные склады. В России до Октябрьской революции зав едующие хозяйством в воинских частях называли сь каптенармусами , то есть главными над пр одовольствием , обмундированием , оружием и прочим снаряжением . Каптенармус - с французского capitaine d'armes ("к апитэн д 'арм ) - гла в ный над ору жием . Но и слово капитэн , капитан тоже получилось от кап. Слово каптенармус наша молодежь уже з абыла . В рассказе Юрия Нагибина "Нас было четверо " есть хороший пример . Мальчики зн али , что старый вагоновожатый был в свое время в Красной Армии , но, "как в ыяснилось , он был не просто бойцом , а " каптенармусом ". "Ну , уж это ты загнул , белобрысый ! - воскликнул Колька , на которого звучное сло во "каптенармус " произвело необычайно сильное впечатление ". Капрал - старший унтер-офицер - чин , существо вавший . в русской армии начиная с се редины XVII века и замененный в середине XIX сто летия званием "отделенный ". Профессор Д . Н . Ушаков в "Толковом словаре русского языка " производит слово капр ал от итальянского caporale (капорале ). Итальянский язык , прямой наследник я зыка латинского ,. взял корень КАП для "глав ного в звене , вожака своего подразделения ". Очень интересно замечание профессора П . Я . Черных в его книге "Очерк русской исторической лексико логии (древнерусский период )", изданной в 1956 году : "К очень старым л атинизмам в славянских языках можно относить также кап уста (в древнерусском языке известное с XI в ека ), если оно восходит к средневековому л атинскому caputium - головка (сравн . итал . capuccio капустный кочан ) или является плодом контаминации (то есть объе д инения ) с этим латинс ким словом какого-то другого слова ". В "Изборнике Святославове ", написанном в 1073 году , запрещается есть капусту до 31 декабря : "Декабря 31 капоусты не яждь ". У нас называют кочан капусты головкой . В . И . Даль к слову кочан писал : "Ко ч ан , кочень , кочева , котева - голова ". В русском языке существует выражение : "Были разбиты наголову и капитулировали ". А капитуляция и значит безоговорочная сдача в плен , то есть сдача голов. От латинского captum (каптум ) в современном немецком языке есть п ричастие от глаг ола capio ("бегу ") - kaputt (капут ), что значит "разбит , по гиб "; словом , капут - потерял голову. В древности на одном из семи холм ов , на которых расположен Рим , стояли храм ы Юноны-Минервы и главного языческого бога - Юпитера Капитолийского. Холм был очень высокий . С одного из его склонов - Тарпей ской скалы - римляне сбрасывали преступников , п риговоренных к смертной казни. В римском судопроизводстве уголовное дело : у-головное , у головы , дело , связанное с потерей головы , жизни , обозначалось пр ил агательным capitalis (капиталис ). И наша уголовщина , уголовник также про исходит от голова . В одном из древних памятников русской письменности , в "Русской пр авде ", упоминается "головник " - убийца и "головнич ество " - убийство : "Аже кто оубиеть княжа моу жа въ разбои , а головника не ищуть , то вирьвноу платити въ чьей же вьрви голова лежит " ("Если кто убь ет княжеского человека в разбое , а убийцу не найдут , то виру платить тому , на чьей земле голова лежит "). "Сплатити имь въ обчии 40 гр ивенъ за гольничество " ("За платите им сообща 40 гривен за убийство "). Вирой назывался штраф за убийство. В книге законов XVIII века разъяснено : "Мог истец с выданным ему головою поступать ка бы со своим рабом , а т олько отвечал , если убьет его до смерти ". Эта поправка являлась до полнением к закону , по которому в рабовладельческой стране преступника лишали всех гражданских прав и "выдавали головой " - с ним можно было делать что угодно , вплоть до убийс тва его . В "Софийском временнике ": "Князь пос лал к нему ... чтобы его выдал ему го л овой ". Во Франции слово chapitre (шапитр ), означающее главу книги , тоже получилось от корня к ап , так же как и международное обозначение купола цирка , шатра - шапито. Производным от корня кап является и слово капитал . Недаром в латыни capio, captum (капио , каптум ) означало "присваивать , приобретать , прибирать к рукам !" По-английски , кроме общеизвестного значения , капитал (capital) значит еще и "превосходно ". ШЕЛЬМА В своей преобразо вательской деятельности , в ломке старого , усто явшегося быта бояр , враждебных всему новому , Петру I пришлось столкнуться и с привилегир ованным дворянским сословием. Петр I ввел в 1715 году закон , по котор ому дворяне за преступления лишались св оего дворянства , своих "привилегий ", одна из которых была в том , что дворян нельзя было подвергать телесному наказанию , попросту говоря порке. По этому закону дворян "шельмовали ", то есть лишали дворянского достоинства , "обесчещ ивали " их. На языке норма ннов скельмен (skelmen) зн ачило "достойный смерти ", "смертник ". У немцев слово это превратилось в шельм , что зна чит "плут ", "мошенник ", и в этом значении вошло в русский язык. Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте : над приговоренным ломали шпа гу , знак дворянского достоинства , срывали погоны , если он служил в армии . После этой процедуры разжалованного дворянина могл и пороть , ссылать на каторгу , лишать жизни. "Шельмовали " декабристов , Ф . М . Достоевско го ... Н . Г . Чернышевский был осужден на с емь л ет каторги и вечное поселение в Сибири . 19 мая 1864 года в Петербурге над Чернышевским был совершен обряд "гражданс кой казни ", то есть шельмования. Обычай этот давно исчез , шельмование б ыло заменено "лишением всех прав состояния ", но выражение "ломать шпаг у " долго д ержалось в жизни и литературе . В "Братьях Карамазовых " Достоевский описывает сцену суд а над Дмитрием Карамазовым , где Карамазов восклицает : "А коль осудите - сам сломаю над головой моей шпагу ..." Слово "шельма " сохранилось в языке . В гоголевской "Майской ночи " пан голова ругает убежавшего сорванца : "Что скажешь , пан писарь , не шельма этот проклятый сорвиголова ? - Шельма , пан голова ". И у современного писателя Т . Семушкина в романе "Алитет уходит в горы ": "Экипаж шкуны состоял всего лишь из двух м олодцов : расторопного верзилы ш турмана ... и добродушной шельмы - беспечного суд ового механика ". МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛОВА В русском языке существуют пришедшие к нам из Европы международные слова : телефон , телеграф , трамвай , такси , метрополитен , фотография , те левизор , радио и множество других слов , к кото рым мы так привыкли , что сразу их и не вспомнишь. Но не все международные слова звучат одинаково на других языках . Французы и англичане , так же как и мы , говорят и пишут telephone - телефон . Здесь взяты греческ ие корни : теле - "далеко " и фонос - "зв ук ". А у немцев телефон fernsprecher (ферншпрехер ). Оз начает это то же самое , то есть "дальне говоритель ", но происхождение слова отечественное , немецкое. Так же и метрополитеном повсюду назыв ают метро , а берлинскую по дземку немцы окрестили Untergrundbahn (унтергрундбан ), что значит "путь под землей ". Лондонцы просто назвали метр о трубой - тьюб (tube), а у нью-иоркцев метро subway (сабвей ) - подземная дорога. Но в Нью-Йорке существует другой метро политен . Это самый боль шой в Америке художественный музей - метрополитен-музеум . Там имеется еще и Метрополитен-Опера. Название метрополитен происходит от грече ских слов метер ("мать ") и полис ("город "). Оно означает "главный город ", потому что ме тро существует только в главных городах , в столицах некоторых стран . В Советском Союзе , кроме Москвы , метро имеется в Л енинграде , Киеве и будет в других наших городах. Маяковский еще в 1925 году писал : "Что такое ? Елки-палки ! По Москве землечерпалки. Это улиц потроха вырывает МКХ. МКХ тебе не тень навело на майский день. Через год без всякой тени прите в метрополитене. Я кататься не хочу, Я не верю лихачу. Я полезу с Танею в метрополитанию ". ("Немножко утопии . Про то , к ак пойдет метрошка ") MК X - это Московское Ко ммунальное Хозяйство , начавшее строить в Москве подземну ю дорогу и смененное потом Метростроем. В своих стихах про метро Маяковский писал "землечерпалки ", потому что слова экск аватор тогда у нас еще не существовало , так же как и эскалатора лестницы-чудесни цы . Эти машины привозили из-за границы . Теперь они делаются у нас , и слова эти стали нашими обиходными русскими слова ми. Есть еще слово от метер - метрополия . Это государство , владеющее захваченными им слабыми странами , ставшими колониями , и эксплу атирующи е их. Раньше кинематограф называли у нас би оскопом , синематографом , юллюзионом. Валентин Катаев в "Хуторке в степи " вспоминает старое название : "Веселее , хотя в конечном счете так же невыгодно , было работать в синематогра фе "Биоскоп Риалитэ " на Ришельевско й ..." Во Франции кинематограф назвали синема , потому что греческое слово кинема французы читают как синема . А графо по-гречески значит "пишу ", так что кинематограф нужно перевести как "запись движения ". В Германии название кино и фотографии создали из собс твенных немецких слов : лихтшпиль и лихтбильд . В переводе на русский язык получается : "игросвет " и "светокарт ина ". В большом орфографическом словаре под редакцией С . Г . Бархударова , С . И . Ожегова и А . Б . Шапиро отмечено около ста производных слов от КИНО. Но если все знают , что такое кино , то немногие смогут правильно ответить , ч то такое кинология . Как будто получается - " учение о кино "? Но это будет неправильный ответ . Кинология - наука о ... собаках ! Кино произошло от кинема - движение , а кинология - от ки нос , кион , что зна чит по-гречески "собака ". Есть еще слово кинематика - отдел меха ники , учение о движении независимо от прич ин , его производящих . Этого же корня и кинетика - отдел механики , обнимающий динамику и статику. За корнем фото тянется хвост произв одных от него слов . Большинство из них появилось у нас после Октябрьской революции и обогатило наш язык . Я имею в виду слова , рожденные греческим словом фос , фотос , что значит "свет ". Светопись - ф ото-графия. Иногда в газетах и журналах появляютс я фотограф ические снимки с надписью : " фотоэтюд ". Слово "этюд " подчеркивает здесь нароч итость снимка , сделанного на какую-нибудь зада нную тему ; фотограф выступает как бы в роли художника. Все эти слова - рентгенография , радиотелегр аф , автомобиль , метрополитен , фотогр афия - д авно прижились в нашей жизни "обесхвостенными ", и многие не подозревают , что они упо требляют только половину слов , говоря : метро , фото , радио , авто , такси. Трамвай - английское слово от tram (трэм ) - в агон и way (уай ) - дорога. Долго у нас трамвай называли эл ектрической конкой , а судя по роману Вален тина Катаева "Хуторок в степи " и электриче ским трамваем : "Вышли на какую-то улицу , забитую дли нным рядом пустых , неподвижных вагонов электр ического трамвая ", Сейчас уже и название "конка " давно забыто . Б ыли такие железные вагончики , бегавшие по рельсам . Запрягали их клячами . Отсюда , от конь , и название конка. В Германии трамвай называется иначе . У них это - Strassenbahn (штрассенбан ) - буквально : уличный путь. Слово трамвай пришло к нам из Бел ьгии : бельги йские концессионеры (в капитал истическом обществе люди , получившие право на эксплуатацию какого-нибудь строительства или разработку руд ) проводили в России первые трамвайные линии. *** Думайте о словах ! Эта книга , можно сказать , списана с т ех заметок на полях , которые я всю жизнь делал при чтении книг . Это многол етние размышления об исконно русских словах и словах - "пришельцах ". Есть книги , где таких заметок мало , встречаются и такие , г де их нет вовсе , есть такие , где отмето к очень много . Все слова , пр и ве денные в моей книге , взяты из разных р ассказов , повестей , романов и пьес наших к лассиков и современных советских и иностранны х писателей. Мне хотелось показать , как важно уметь читать . И тут все дело в зоркости читателя. Слов в русском языке - океан , и е сли мне удалось обогатить словарный ф онд нашей молодежи , наших студентов и школ ьников , если удалось показать неизмеримые воз можности и богатства нашего великого языка , если эта книга прибавит вам немного но вых знаний , обострит ваше читательское "зрение ", т о я буду считать , что моя работа не пропала даром. СОДЕРЖАНИЕ Знаешь ли ты свой родной язык Поющая стрекоза Один как перст Легион и тьма Пиво - пить Скудость Есть или вкушать О чем свидетельствует словарь Нордстета Позор Нужный Забытое коло и его многочисл енные потомки Дача Обносить Зараза Лесть Болван - свинья - подлый Шальной Целина Синонимы Поприще и стадион Невзрачный - зря Неуклюжий - набекрень Орать Поле или нива Год - лето Воня Заимствованное богатство Гр еческое наследство Скаф Варвар Хирург Микро Халтура Каторга и суда Латинские слова Глобус Машина Макулатура Диск Аэр Утиль Арабский жираф-графин Табак Лист Яблоко Шапка-капитал Шельма Международные слова Спасибо , что скача ли книгу в бесплатной электронной библиотек е Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги авт ора

Приложенные файлы

  • rtf 11274078
    Размер файла: 1 009 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий