Izmenenia_knig


Духовный принцип арша-прайога
Об изменении книг Шрилы Прабхупады и о ситуации с ББТ — документально
 

 
Посвящается Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанте Свами Прабхупаде, основателю и ачарье Международного общества сознания Кришны и издательства «Бхактиведанта Бук Траст», который вложил колоссальный труд и трансцендентный экстаз в книги о Кришне и в то, чтобы они стали широко доступны по всему миру и помогли людям обрести подлинное знание и счастье 
***
 
нама ом вишну-падайа кршна-прештхайа бху-тале шримате бхактиведанта свамин ити намине 
В глубоком почтении я склоняюсь перед Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, который очень дорог Господу Кришне, ибо для него нет иного прибежища, кроме лотосных стоп Господа.
 
намас те сарасвате деве гаура-вани-прачарине нирвишеша-шунйавади пашчатйа-деша-тарине
 
О духовный учитель, слуга Сарасвати Госвами, я почтительно склоняюсь перед тобой. Ты милостиво проповедуешь учение Господа Чайтаньядевы и несешь освобождение странам Запада, зараженным имперсонализмом и философией пустоты.
 
 
Содержание
 
1. Введение …………………………………………………………………………………………. 2. Духовный принцип арша-прайога ……………………………………………………………... 3. Шрила Прабхупада был глубоко вовлечен в редактирование и подготовку к печати «Бхагавад-гиты как она есть» ……………………………………………………………………... 4. Ключевой вопрос — полномочия. Разрешал ли Шрила Прабхупада повторно редактировать его книги без его одобрения? …………………………………………………….. 5. Масштаб, характер и примеры изменений, внесенных во второе английское издание «Бхагавад-гиты как она есть» (1983) ……………………………………………………………... 6. Многократное редактирование и противоречия, создаваемые изменениями ………………. 7. Ошибки и неточности в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» и других книг Шрилы Прабхупады. Проблема фальсификации слов Шрилы Прабхупады ………………….. 8. История «ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст». Что произошло с ББТ после физического ухода Шрилы Прабхупады? ………………………………………………………... 9. Манифест ББТ. Предлагаемые меры исправления современной ситуации, сложившейся вокруг книг Шрилы Прабхупады и «Бхактиведанта Бук Траст» ……………………………...... 10. Заключительное слово ………………………………………………………………………….  
Введение
 
Эта публикация написана по просьбе преданных Господа, желающих разобраться в ситуации с редактированием книг Шрилы Прабхупады и, в частности, с изменениями, появившимися во втором английском издании «Бхагавад-гиты как она есть» 1983 года, с которого были сделаны все ныне изданные переводы этой книги на русский язык (включая все издания «красной» и «синей» «Гиты»). Поводом для написания публикации стала статья Виджитатмы прабху «Изначальная «Гита» или...», в которой защищаются изменения, внесенные в «Гиту».
 
В статье «Изначальная «Гита» или...», к сожалению, есть утверждения и выводы, которые некорректно передают сложившуюся ситуацию, при этом статья в настоящее время активно распространяется в интернете. Например, на форуме ЦОСКР forum.krishna.ru в теме «Мифы об ИСККОН. Опровержение» супермодератор форума Анируддха дас опубликовал ссылку на нее со следующим пояснением:
 
«Ответ тем, кто считает, что якобы неправильно отредактировали Бхагавад Гиту. Реальность такова, что редакция 1983 года это исправление ошибок, допущенных неопытными редакторами и возвращение изначального текста Шрилы Прабхупады. Подробности здесь: http://a-kallistratov.livejournal.com/64053.html».
http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=3457&page=4&p=144458&viewfull=1#post144458
 
История редактирования книг Шрилы Прабхупады и реальная современная ситуация с издательством, созданным Шрилой Прабхупадой, — «Бхактиведанта Бук Траст», — до сих пор мало известна многим русскоязычным преданным. Поэтому данная публикация является скромной попыткой подробно изложить две взаимосвязанные темы:
 
1) редактирование книг Шрилы Прабхупады (акцент будет сделан на «Бхагавад-гите как она есть»);
 
2) история издательства «Бхактиведанта Бук Траст», а также предлагаемые меры приближения его функционирования к тем указаниям, которые дал Шрила Прабхупада.
 
В этой работе собрано множество цитат из наставлений Шрилы Прабхупады. Кроме того, вы сможете увидеть сканы документов, ознакомиться с примерами и характером редакторских изменений в «Бхагавад-гите как она есть» и других книгах Шрилы Прабхупады, а также прочитать свидетельства очевидцев событий, имеющих отношение к обсуждаемым темам, — старших учеников Шрилы Прабхупады, таких как Хаягрива дас, Хамсадута дас, Говинда даси, Рамешвара дас, Рупануга дас и других, — которые помогут полнее разобраться в этих вопросах и прояснить некоторые малоизвестные подробности.
 
Ситуация с подлинностью книг Шрилы Прабхупады касается всех последователей и доброжелателей Шрилы Прабхупады и ИСККОН. Шрила Прабхупада говорил, что его книги — основа ИСККОН, опираясь на которую создавалось это великое общество. Поэтому если на авторитетность книг Шрилы Прабхупады ложится тень сомнения, то под сомнением оказывается практически всё в ИСККОН. Если же подлинность книг Шрилы Прабхупады бережно сохраняется, то основа ИСККОН остается надежной. В данной публикации будут использованы выдержки из книг и статей Джаганнатха Мишры даса, Кришнаканта Десая, Джаядвайты Свами, Нимая Пандита даса, Аджит Кришны даса, Говинды даси, Мадхудвиши даса, Рупануги даса и других — среди англоязычных преданных данные темы активно обсуждаются уже много лет, и составитель публикации следил за этими дискуссиями с 2002 г. Мне хотелось бы подчеркнуть, что публикация написана не в целях личной критики в адрес кого-либо, а с мотивом способствовать улучшению ситуации с книгами Шрилы Прабхупады и созданным им издательством.
 
Для начала необходимо отметить, что Шрила Прабхупада был чрезвычайно строг в вопросе об изменении слов в священных писаниях и, в частности, его книгах:
 
«Таков закон. Поэтому религия, вы не можете создать религию. И если каждый год или квартал изменять слова, это не религия. Это не религия. Это измышления ума. Поэтому мы представляем «Бхагавад-гиту» как она есть. Другие интерпретируют ее на свой лад. Это не «Бхагавад-гита». Это уже что-то другое. (Преданному) Пусть это полежит там. Он заберет. Что касается слов Бога, не может быть и речи об их изменении. Вы не можете изменять. Как только вы вносите изменение, это сразу же становится материальным и не имеет ничего общего с духовным миром».
Шрила Прабхупада, беседа, 05.08.1976
 
«Мы не говорим: «Пять тысяч лет назад Кришна сказал так. Теперь мы совершили прогресс. Изменим эту строку». Разумеется, другие делают это. В писаниях... Например, христиане изменяют слова. Но вы не можете это делать. Тогда где авторитетность? Если изменяете слова писаний, то в чем авторитет писаний? Это как свод законов, которые уже приняты. Вы не можете, я имею в виду, своевольно удалять оттуда слова и вставлять что-нибудь: «Здесь должно быть изменено вот так». Это не будет принято».
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Шримад-Бхагаватам» 1.3.15, Лос-Анджелес, 20.09.1972
 
«Поэтому мы представляем «Бхагавад-гиту как она есть». Мы не изменяем. Почему вам следует изменять? Какое право у вас есть, чтобы изменять? Если «Бхагавад-гита» — авторитетная книга, и если я вношу свою собственную интерпретацию, то в чем авторитетность? Вы можете изменять свод законов в соответствии со своим толкованием? Тогда какой смысл в таком своде законов? Это не свод законов. Вы не можете изменять. Подобно этому, если принимаете «Бхагавад-гиту» в качестве авторитетной книги, вы не можете изменять значение. Это не позволяется. Какое право? Если у вас есть какое-то мнение, если у вас есть какая-то философия, вы можете изложить ее в своей собственной книге».
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 7.1, Хайдарабад, 27.04.1974
 
«И они много раз очень хвалили меня, говоря, что я совершил чудо. Да, я совершил чудо. Но в чем причина? Потому что я не являюсь негодяем. Я говорю то, что сказал Кришна. Вот и всё. Очень просто. Каждый может это делать. Не только я. Каждый из вас, вы можете это делать. Просто то... что сказал Кришна. Вот и всё. Не вносите добавлений, изменений».
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Шримад-Бхагаватам» 1.5.29, Вриндавана, 10.08.1974
 
«Великий святой Майтрея продолжал: Дорогой Видура, так Верховный Господь дал наставления повелителю всего мира, Махарадже Притху, который выслушал их со склоненной головой.
 
КОММЕНТАРИЙ: Получив наставления от Верховного Господа, нужно склониться к Его лотосным стопам. Это значит, что каждое слово, произнесенное Личностью Бога, следует понимать буквально и относиться к нему с великим вниманием и почтением. Мы не вправе вносить в слова Верховной Личности Бога какие бы то ни было улучшения, добавления или изменения, что стало традицией у многочисленных самозванцев, которые выдают себя за ученых и свами и пишут комментарии к «Бхагавад-гите». Притху Махараджа на собственном примере учит нас тому, как следует принимать наставления Верховной Личности Бога. Именно так нужно принимать духовное знание, передаваемое по парампаре».
«Шримад-Бхагаватам» 4.20.17 с комментарием Шрилы Прабхупады
 
«По утрам Шрила Прабхупада часто отдыхал в своем саду во Вриндаване. Там он каждый день с удовольствием слушал, как его ученики читали вслух его книги. Однажды, когда Яшоданандан прабху читал «Шри Ишопанишад»[1], Шрила Прабхупада неожиданно прервал его и попросил перечитать последний абзац. Прослушав его еще раз, Шрила Прабхупада сказал: «Это не мои слова! Они изменяют мои слова! Разве мой английский недостаточно хорош?» Шрила Прабхупада сильно разгневался и продолжал: «Это худшее, что может сделать ученик! Не уподобляйтесь прыгающим лягушкам и не пытайтесь перепрыгнуть духовного учителя, думая, что знаете лучше него. Передайте им немедленно, чтобы не изменяли мои слова!»
 
Шрила Прабхупада был очень недоволен изменениями в своих книгах. Я никогда больше не видел его в таком гневе, как в тот раз».
Гауридас Пандит дас, личный слуга Шрилы Прабхупады весной и летом 1977 г., статья «Не изменяйте мои слова!» Шрила Прабхупада и его книги (Вриндаван, июнь 1977 года)», текст на английском: http://bookchanges.com/do-not-change-my-words-prabhupada/
 
Далее следует перевод введения в книгу «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады» Джаганнатха Мишры даса и раздела этой книги, посвященного принципу арша-прайога, о котором говорил Шрила Прабхупада.
 
«Арша-прайога» — санскритский термин, который означает «использование мудрецами» или «право мудрецов». Его смысл в том, что осознавшие себя великие мудрецы находятся выше ограничений грамматики и риторики, поэтому их слова или литературу следует принимать в том виде, в каком они даны, как они есть, без изменений, исправлений или добавлений.
 
В нашей гаудия-вайшнавской сампрадае не существует прецедента внесения не одобренных изменений в книги ачарьев после их физического ухода. ББТИ указывает всего лишь на один пример — редактирование Дживы Госвами «Нектара преданности», но на самом деле это было редактирование его собственного комментария к «Нектару преданности». В любом случае, как можно сравнивать Дживу Госвами с редакторами, находящимися на более низких ступенях бхакти, еще не утвердившихся полностью на уровнях бхавы (не говоря уже о преме)? Как можно делать вывод о том, что обусловленные души могут пересматривать и изменять слова ушедшего сампрадая-ачарьи?
 
Необходимо также поставить следующий вопрос: достигли ли редакторы ББТИ духовного уровня для того, чтобы принимать столь серьезные редакторские решения? Могут ли они добавлять новые слова, удалять существующие слова, изменять пословный перевод с санскрита, консультироваться с трудами Вишванатхи Чакраварти, чтобы определить, какие части более ранних рукописей следует или не следует использовать?
 
Шрила Прабхупада контролировал свои книги и был глубоко вовлечен в работу по их изданию. Он сам делал всё от выбора редакторов до проверки корректурных оттисков перед отправкой книги в печать и до внимательного чтения своих готовых книг, о чем свидетельствует множество писем и очевидцев.
 
Даже когда Шрила Прабхупада присутствовал в физическом облике, его редакторская политика была ясной:
 
«Наше редактирование заключается только в исправлении грамматических и орфографических ошибок, без изменения стиля или философии».
(Письмо Рупануге дасу, 17 февраля 1970 г.)
 
ББТИ не имеет полномочий от Шрилы Прабхупады вносить масштабные изменения, добавляя, удаляя и изменяя текст, изменяя синтаксическую структуру предложений, изменяя санскрит, иллюстрации, обложки и другие части книг, такие как предисловия, одобрительные утверждения со стороны ученых и т. д.
 
Более того, они открыли дверь «скрытых соавторов». Это очень опасно, потому что никто, даже ББТИ, не может быть уверенным в том, когда она будет закрыта! Это открывает возможность для повторных изменений книг из поколения в поколение. В конечном итоге может случиться так, что книги станут сильно отличаться от того, что в них изначально было написано Шрилой Прабхупадой.
 
Однажды Шрила Прабхупада сказал: «Если добавите в мою книгу что-нибудь неправильное, это мой самый большой страх, что вы погубите мою книгу, и вся книга будет испорчена из-за вас».
 
Джаядвайта Свами, не указанный на обложке соавтор «Бхагавад-гиты как она есть», даже признаёт, что у него нет разрешения на редактирование книг Шрилы Прабхупады после его физического ухода. К примеру, «Бхагавад-гита как она есть» подверглась масштабному пересмотру спустя примерно семь лет после ухода основателя и ачарьи — Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами.
 
Просто потому, что редакторская работа Джаядвайты Свами, выполнявшаяся во время проявленной жизни Шрилы Прабхупады, получала благоприятные отзывы, не дает ему карт-бланш на переписывание книг ачарьи. Шрила Прабхупада ставил ему в заслугу то, что он делал в плане редакторской работы, однако Шрила Прабхупада никогда не упоминал о том, что после его физического ухода Джаядвайта Свами или кто-либо другой должен будет повторно редактировать его книги. Вместо этого Шрила Прабхупада повторял снова и снова: «Ничего не изменяйте». Он опасался, что «американская болезнь — вносить изменения» создаст проблемы в будущем, поэтому неоднократно предупреждал об этом.
 
Во время своей жизни Шрила Прабхупада уже провел работу в тесном контакте с редакторами. Его книги издавались на основе его редакторских решений. Нет необходимости кому бы то ни было возвращаться к более ранним предварительным рукописям и заново переписывать его книги. Редакторская работа, проводившаяся с его разрешения, получила его окончательное одобрение, и если кто-то скажет: «О, там есть ошибки», — это значит, что они не поняли духовную концепцию арша-прайоги.
 
В этой книге мы приводим десятки задокументированных примеров с цитированием из рукописей, из текстов книг, изданных Шрилой Прабхупадой, и изданий, опубликованных ББТИ, приводя эти цитаты одну за другой и доказывая, что провозглашаемое «возвращение к рукописям» на самом деле является смесью спорных и субъективных редакторских решений. Снова брать предварительные машинописные рукописи и пытаться их вновь отредактировать — сделать то, что уже было сделано Шрилой Прабхупадой и его редакторами в их взаимодействии, — не имея сейчас возможности узнать, что было лично оговорено ими в сотнях или, возможно, тысячах мест текста по поводу изменения рукописей, — в лучшем случае непочтительно по отношению к автору. 
ББТИ приводит ошибочный аргумент, заявляя, что отредактированные книги станут более привлекательными для ученых и академических кругов. Однако изначальные книги Шрилы Прабхупады уже заслужили благоприятное отношение со стороны ученых и получили хвалебные отзывы от многочисленных ученых и представителей духовенства по всему миру. Кроме того, эти изначальные издания были широко распространены, и благодаря ним тысячи людей встали на путь Кришна-бхакти.
 
Теперь, напротив, ученые стали весьма подозрительно относиться к ББТИ из-за непрофессиональной редакторской политики, которая включает в себя посмертное редактирование без уведомления об этом в книгах. В качестве доказательства мы приводим письма, полученные из различных университетов, таких как Гарвардский, Йельский и Оксфордский.
 
ББТИ напечатало несколько изданий, отредактированных после ухода Шрилы Прабхупады, не указывая имена редакторов на обложке книг. Редакторы не упоминаются не только на обложке, но и на титульном листе, нет даты редактирования и номера отредактированного издания. Для того чтобы книги, отредактированные после того, как автор покинул свое тело, могли быть приняты в научных кругах, эти требования должны выполняться. К сожалению, в настоящее время самые последние издания книг Шрилы Прабхупады больше не считаются подлинными.
 
Для соблюдения принципа арша-прайога и для сохранения уважения к книгам Шрилы Прабхупады в научных кругах, мы должны признать, что изначальные издания его книг являются истинными и аутентичными изданиями, одобренными Шрилой Прабхупадой, и продолжать печатать и распространять их, как он и приказывал. Мы также должны принять все меры к тому, чтобы эти первоначальные издания были переведены на различные иностранные языки, чтобы переводы книг Шрилы Прабхупады действительно соответствовали его учению.
 
Благодаря этому вся полемика относительно изменения книг может быть немедленно прекращена. ББТИ понадобится немало смелости, чтобы признать всё это и принести соответствующие извинения за недостаточную осведомленность относительно корректной редакторской политики. Но я уверен, что вайшнавы во всем мире не будут взыскательными и примут эти извинения, и продолжат продвигаться по пути преданного служения, сохраняя верность принципу арша-прайога.
 
Джая Шрила Прабхупада!
 
Джаганнатха Мишра даса, введение в книгу «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»
 
***
 
Духовный принцип арша-прайога
 
Санскритский словарь Монье-Уильямса, 1872:
 
арша — относящийся к риши (мудрецам) или принадлежащий риши, или взятый у риши.
прайога — приложение, применение, сокращение до практики, использовать, использование, практика, церемониальная форма, курс действий.(arsa: relating or belonging to or derived from rishis (sages). prayoga: application, employment; reducing to practice, use, usage, practice, ceremonial form, course of proceeding.)
 
Санскритский словарь разговорного санскрита
 
Арша — относящийся к риши или принадлежащий риши, или взятый у риши.
Прайога — использование, произношение.
 
(arsa: relating or belonging to or derived from rishis.prayoga: use, utterance. )
 
Глоссарий санскритских терминов в литературе интегральной йоги
 
Арша-прайога — «привилегия риши». Форма выражения, иногда нарушающая стандартные правила грамматики и являющаяся особой привилегией ведических риши.
(arsa prayoga: rishi's license. A form of expression, sometimes violating the normal rules of grammar, peculiar to the Vedic rishis.) 
Принцип арша-прайоги гласит, что не следует высматривать ошибки в том, что написал духовный учитель. Не следует думать, что написанное им может быть изменено для того, чтобы сделать это более эффективным или политически корректным. Сохранять его наставления в том виде, в каком они были опубликованы изначально, — таков метод, с помощью которого почитают ачарью, а противоположный образ действий считается непочтительным.
 
Вот что такое правило «арша-прайога», принцип, которому преданные последователи истинного духовного учителя следуют без отклонений.
 
Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» 1.5.11:
 
тад-ваг-висарго джанатагха-виплаво
йасмин прати-шлокам абаддхаватй апи
наманй анантасйа йашо 'нкитани йат
шринванти гайанти гринанти садхавах
 
Перевод:
 
Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме (even though imperfectly composed), слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны.
 

Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники проводят санкиртану
Шри Чайтанья Махапрабху
 
«Даже в творениях таких великих поэтов, как Бхавабхути, Джаядева и Калидас, встречается много ошибок».
 
«Однако на эти ошибки не следует обращать внимания. Нужно обращать внимание только на то, как проявляется их поэтическое мастерство».
(«Чайтанья-чаритамрита» Ади-лила 16.101-102)
 
103. Улыбаясь, Ишвара Пури сказал: «Ты великий пандит. Я написал книгу о деяниях Господа Кришны.
104. Пожалуйста, укажи мне на все ошибки, содержащиеся в ней. Я буду этому очень и очень рад».
105. Господь Чайтанья ответил: «Только грешник видит недочеты в словах преданного, посвященных описанию Господа Кришны».106. «Преданный не пишет поэтические произведения своевольно, руководствуясь своим личным мнением. Поэтому его поэзия, представляющая выводы писаний, всегда приятна для Господа Кришны».
<...>
109. Господь сказал: «Тот, кто видит недостатки в словах преданного, сам совершает ошибку. Просто давая описание Господа, преданный доставляет удовольствие Господу Кришне».
110. «Кто же посмеет выискивать недочеты в твоих описаниях духовной любви?»
111. Услышав ответ Господа, Ишвара Пури ощутил, как по всему его телу прокатилась волна нектара.
(«Чайтанья-бхагавата» Ади-кханда, глава 11)
Хаягрива прабху редактировал «Бхагавад-гиту», консультируясь со Шрилой Прабхупадой
 
Из статьи матаджи Говинды даси, одной из первых учениц Шрилы Прабхупады, его повара, секретаря и художника:
 

Шрила Прабхупада и Говинда даси  
«Тема, связанная с редактированием книг, очень серьезная. Возможно, это самая серьезная проблема в сегодняшнем ИСККОН. <...> Это большое несчастье, что ситуация складывается таким образом, ведь под угрозой оказывается всё, для реализации чего Шрила Прабхупада пришел в этот мир. Он пришел с Кришна-локи, «чтобы написать несколько книг».
 
Так много раз Прабхупада говорил о своих книгах: «НИКАКИХ изменений!», «Ничего не изменяйте!», но это наставление, которое давалось неоднократно, обходят молчанием во множестве пространных и зачастую не соответствующих действительности объяснениях и оправданиях.
 
Самая реальная опасность состоит в том, что его книги со временем могут быть утрачены, поскольку несколько изменений приведут к дальнейшим изменениям, и «повторные редакторские правки» — это болезнь, свойственная американскому характеру. Прабхупада часто жаловался на эту «западную болезнь», и есть достаточно много доказательств в пользу того, что он не хотел, чтобы его книги изменялись после его ухода из этого мира.
 
Посмертное редактирование не в почете в научных кругах (см. доктора Джона Тримбла, известного по своему справочнику «Writing with Style»), это также не уважается и не одобряется в гаудия-вайшнавской традиции. Мнения таких известных западных ученых, как доктор Тримбл, и мнения известных ученых среди гаудия-вайшнавов не включены в этот сайт — BBTedit, — поскольку они НЕ подтверждают их позицию. Так что оправдание для проведения крупномасштабного редактирования, а именно «сделать книги более приемлемыми для ученых...», ошибочно.
 
Когда Шрила Прабхупада присутствовал, он следил за тем, чтобы художники и редакторы работали под его руководством, и он за всем наблюдал. Я лично повстречала Шрилу Прабхупаду в начале января 1967 года в Сан-Франциско, и в то время Хаягрива был в Сан-Франциско, и он ежедневно работал вместе со Шрилой Прабхупадой, редактируя его «Бхагавад-гиту как она есть». Он приехал туда из Нью-Йорка в только создававшийся в то время храм в Сан-Франциско, чтобы продолжить там работу, связанную с редактированием, вместе с Прабхупадой. <...>
 
Но настоящая опасность вот в чем: где это закончится? Редакторы ББТ продолжают редактировать и повторно редактировать книги Шрилы Прабхупады даже сейчас. Сколько еще редакций будет сделано через 150 лет, и на всех них будет стоять подпись Шрилы Прабхупады 1971 года?
 
Джаядвайта Свами присоединился в конце 60-х или в начале 70-х, тогда как Хаягрива уже близко работал со Шрилой Прабхупадой, занимаясь редактированием с 1966 года. Шрила Прабхупада дал Хаягриве служение редактировать его труды в то время, когда у преданных был длительный ежедневный доступ к Шриле Прабхупаде. Мы находились в его комнате часами, и он беседовал с нами о сознании Кришны и почти обо всём.
 
Если посмотрите книгу Хаягривы «Взрыв Харе Кришна», написанную на основе дневников, записанных задолго до того, как появилась «полемика об изменении книг» (и задолго до того, как Джаядвайта или Дравида стали преданными, и даже до того, как было создано ББТ), то увидите, что Хаягрива ежедневно проводил свое время со Шрилой Прабхупадой, занимаясь этой редакторской работой. И это неоспоримый факт, ясно указанный в дневниках Хаягривы, написанных в 1966-м и в 1967-м году.
 
По какой-то причине Джаядвайта Свами не обращает на это внимание и утверждает, что Хаягрива почти не проводил время вместе со Шрилой Прабхупадой, консультируясь с ним по поводу редактирования. Это просто не соответствует действительности.
 
Факт таков, что Джаядвайты там еще не было. Я была. Я очевидец подробных разговоров, посвященных редактированию, которые происходили в 1967 и в 1968. Мой муж, Гаурасундар, и я даже встречались с представителями издательства «Макмиллан» в Нью-Йорке, чтобы обсудить обложку, поскольку на ней должно было быть напечатано изображение, которое я написала. Мы были вовлечены в весь этот процесс. Та первая «Гита», лиловая, была напечатана всего лишь несколько месяцев спустя после того, как я отправилась на Гавайи в январе 1969 года. <...>
 
Помимо этого, возможно, мне следует в связи с этой темой раскрыть свой ум еще больше... Я не уверена, следует ли это делать, но в какой-то момент, думаю, это будет неизбежно.
 
Когда Джаядвайта Свами прибыл сюда на Гавайи примерно десять лет назад, у меня был даршан (один из тех очень немногих, которые у меня были после ухода Шрилы Прабхупады) Шрилы Прабхупады в моей алтарной комнате. В том коротком даршане Шрила Прабхупада приказал мне: «Я хочу, чтобы ты высказалась!» — указывая на то, что он хотел, чтобы я начала говорить на тему об изменении книг и обратилась к Джаядвайте Свами.
 
Моим первым ответом было: «Я не хочу...» (кто хочет выбежать навстречу пожарной машине?). Ответ Шрилы Прабхупады был требовательным: «Ты должна, это мое указание... к тебе прислушаются!» В этот момент я согласилась, что еще я могла сделать?
 
После этого я погрузилась во всю эту тему и узнала о ней еще подробнее. Впоследствии состоялось несколько дискуссий с Джаядвайтой Свами в храме в Гонолулу, где также присутствовали некоторые другие старшие ученики, которые высказали свои жалобы и мнения. Те беседы были записаны на пленку и позднее расшифрованы, и их можно найти на www.Adi-vani.org. И теперь на другом сайте, который называется www.BookChanges.com, а также, вероятно, и в других местах».
Фрагмент статьи Говинды даси «Редактировать или не редактировать — вот в чем вопрос» http://bookchanges.com/to-edit-or-not-to-edit-that-is-the-question/
 
На своем сайте Джаядвайта Свами пытается опровергнуть «миф о том, что Шрила Прабхупада и Хаягрива вместе тщательно проверяли окончательный текст «Бхагавад-гиты как она есть». Он делает это, указывая на то, что сказанное ему Говиндой даси в 2003 году (что она, будучи секретарем и поваром Шрилы Прабхупады с конца 1967 до начала 1969 гг., лично видела, как много времени Хаягрива прабху и Шрила Прабхупада проводили вместе, редактируя «Бхагавад-гиту» в 1968 г. в Лос-Анджелесе), неточно, поскольку в декабре 1968 года велось редактирование «Шримад-Бхагаватам». Это, по мнению Джаядвайты Свами, доказывает, что Прабхупада и Хаягрива вообще не работали вместе над «Гитой».
 
Джаядвайта Свами утверждает:
 
«И, таким образом, образ Шрилы Прабхупады, сидящего вместе с Хаягривой в декабре 1968 года, тщательно изучающего каждый стих «Бхагавад-гиты как она есть», изучающего окончательные правки, — устоявшийся образ того, чего никогда не происходило».
Из статьи «Book Changes: History Does Back the BBT»
 
Хотя матаджи Говинда даси могла неточно указать над какой книгой велась работа в тот конкретный период времени, она права в остальном, а именно что Джаядвайты Свами в то время (в 1966 и 1967 г.) еще не было в ИСККОН, когда уже началась редакторская работа Хаягривы прабху, в том числе над «Бхагавад-гитой как она есть». Джаядвайта Свами (в то время еще Джей Исраэл) впервые пришел в центр ИСККОН в Нью-Йорке в мае 1968 г., затем через два месяца переехал в бостонский центр, как он сам сказал в ходе открытой дискуссии с Говиндой даси, состоявшейся в 2003 г. в храме ИСККОН в Гонолулу и записанной на аудиопленку. Поэтому он не являлся очевидцем того, что происходило до того, как он пришел в ИСККОН. Матаджи Говинда даси также, безусловно, правильно утверждает, что Хаягрива прабху действительно работал над «Бхагавад-гитой», ежедневно консультируясь со Шрилой Прабхупадой, это происходило, как минимум, с 1967 г. (сложно установить, когда именно началась его работа над «Гитой»), и в последующие годы эта работа (с перерывами) продолжалась. Хаягрива прабху оставил тело много лет назад — 31 августа 1989 года, работая над своей последней книгой «Умри до того, как умрешь». Однако мы можем почерпнуть информацию из упомянутой выше книги «Взрыв Харе Кришна», написанной им на основе его дневника. В его биографии можно прочитать следующую информацию:
 
«Хаягрива Свами (2 сентября 1950 – 31 августа 1989) — автор, поэт, редактор, профессор английского языка и один из основателей общины Харе Кришна Нью-Вриндабан, при рождении 2 сентября 1940 г. в Пенсаколе, Флорида, получил имя Говард Мортон Уилер и вырос в Палм-Бич, Флорида. Учился в университете Северной Каролины в Чапел Хилл (1958-1961), в Нью-йорской школе социальных исследований (получил степень бакалавра в 1963 г.), в Нью-йоркском университете (получил степень магистра в 1964). Он также преподавал английский язык в Государственном университете Огайо с 1964 по 1965 г, а затем с 1968 по 1970 [Хаягрива дас, «Взрыв Харе Кришна: зарождение сознания Кришны в Америке. 1966-1969» (Palace Press: 1985), 369.]. Он также преподавал английский в общественном колледже округа Люцерн в Вилкс-Барр, Пенсильвания, с 1967 по 1968-й [Хаягрива дас, Ibid., 226.]». http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/11171034
 
Также в его биографии можно прочитать следующее:
 
После встречи со Шрилой Прабхупадой он стал его ведущим редактором и работал над журналом «Обратно к Богу», «Бхагавад-гитой как она есть», «Шримад-Бхагаватам», «Нектаром преданности» и другими книгами. В это время он установил высокий стандарт для всех публикаций «ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст».
 
Хаягрива являлся талантливым писателем и редактором; он стал автором 42 статьей и поэм для журнала «Обратно к Богу», начиная с самого первого номера, изданного в США в 1966 году. Его последняя статья в «Обратно к Богу» была опубликована в 1980 году [Henry Doktorski, "Eulogy in Hayagriva's memory."]. «Хаягрива дас был первым профессором среди учеников Шрилы Прабхупады. Прабхупада называл его «профессор Говард Уилер» даже после того, как Хаягрива получил свое духовное имя». [Сатсварупа дас Госвами, cited in Hayagriva, op. cit., ix.].
 
Говард Уилер, впоследствии получивший от Шрилы Прабхупады духовное имя Хаягрива дас, повстречал Шрилу Прабхупаду в Нью-Йорке в июле 1966 года и тогда же начал помогать Шриле Прабхупаде в подготовке его книг к изданию, занимаясь их редактированием. Вот как он сам описывает эти события в книге «Взрыв Харе Кришна»:
 
ГЛАВА ПЕРВАЯ
 
ПОСЕТИТЕЛЬ ИЗ КАЛЬКУТТЫ
 
Перейдя на другую сторону Бауэри на Хьюстон Стрит, я впервые увидел его. Когда он проходил мимо на фоне железного сетчатого забора спортивной площадки, я на какое-то мгновение отчетливо уловил окружавшую его ауру святости. Я старался не потерять его из виду в потоке мчавшихся машин и слонявшихся по улице бездомных.
Он с беспечным видом прогуливался по тротуару. Видно, что он в преклонных годах, но его возраст определить трудно. Отстраненный от людей и окружающей его уличной суматохи, он гордо, независимо шагает по тротуару, держа руку в полотняном мешочке для четок. На нем шафрановые одежды санньяси, а на ногах — необычные остроносые белые туфли.
Всего семь месяцев назад я повидал множество одетых в шафран монахов и святых, идущих по грязным дорогам Хардвара и Ришикеша и стоящих посередине Ганги, совершая омовение. Для меня это было тщетным путешествием на мистический Восток в поисках всезнающего гуру.
Но сейчас — что это? Я опять вижу белые туфли с заостренными мысами. Неужели этот человек проследовал за мной всю дорогу с севера Индии? Или он прямо так внезапно сошел с небес на Манхэттенский тротуар?
Я решил, что должен поговорить с ним.
Когда я начинаю пересекать улицу, грузовики, с грохотом мчащиеся по направлению к Голландскому туннелю, скрывают его от моего взгляда. Я снова смотрю, чтобы убедиться, что он все еще там. Да, и даже кажется, что ему известно обо мне. Он обладает всеми манерами великого актера из знаменитого кинофильма. Я не могу придумать, что сказать, но все равно обращаюсь к нему.
Мы оба останавливаемся одновременно. Его неожиданная улыбка источает лунный свет среди густого тумана и копоти июля.
— Вы из Индии? — тупо спрашиваю я.
— О да, — говорит он, его глаза сияют и выражают радость. Городские автобусы с ревом проносятся мимо нас, волна выхлопов похожа на облака насекомых. Я чувствую, что его спокойствие сосредоточено далеко от рева уличного движения.
— А вы? — спрашивает он.
— Я американец, — говорю я, — но я только что вернулся из Калькутты.
— Ага! Калькутта! — Еще одна улыбка. — Я родом из Калькутты. А Вам понравилась Индия?
— Да, она... очень разная.
— А Вриндаван? Вы были во Вриндаване?
— Нет, — говорю я. — Где он находится?
— Недалеко от Матхуры, — отвечает он.
— Боюсь, что нет, — говорю я, так как даже не знаю этого места. — Я заболел и был вынужден покинуть Индию.
Слабое оправдание, но я не могу придумать ничего кроме этого. Его большие карие глаза искрятся. Сколько ему лет? Его голова обрита, не считая небольшой пряди седых волос на затылке, а цвет его кожи золотистого бенгальца кажется излучающим сияние на фоне шафрановых одежд. Его присутствие вызывает воспоминание о тихих ашрамах, уютно примостившихся у Гималаев, о коровах, колокольчиках, храмах и святых реках.
— Но мне нравится Индия, — добавляю я. — Я интересуюсь философией индуизма. Когда-нибудь я вернусь туда.
— Вы живете неподалеку отсюда? — спрашивает он.
— В двух кварталах, — я показываю через Бауэри. — На Мотт Стрит.
— Тогда мы соседи, — говорит он. — Я хочу дать несколько лекций по «Бхагавад-гите». У меня есть одно место. Я сомневаюсь, насколько оно подходящее. Может быть, вы могли бы сходить и посмотреть?
— Конечно же, — говорю я, и мы разворачиваемся и проходим полквартала до Второй Авеню.
Мы останавливаемся перед маленьким магазинчиком между Первой и Второй улицами, следующая дверь — автозаправочная станция «Мобил», а через дорогу — бар «Красная звезда» и похоронное бюро Гонзалеса. Занимая половину первого этажа четырехэтажного дома, магазинчик раньше использовался под ювелирную лавку, что следует из слов «Бесценные дары», которые написаны над входной дверью.
Бесценные дары.
Я заметил объявление, висевшее в окне: «Лекции по «Бхагавад-гите». Понедельник, среда, пятница — с 19.00 до 21.00. А. Ч. Бхактиведанта Свами».
Итак, он — свами!
— Это неплохой район? — спрашивает он.
— О да, — говорю я. — Несомненно.
Внезапно меня охватывает чувство жалости к этому пожилому джентльмену, находящемуся так далеко от дома, такому беспомощному в столь чужой ему столице.
— Я хотел бы послушать ваши лекции, — говорю я.
— Тогда вам стоит прийти, — отвечает он. Еще одна обдающая лунным светом улыбка.
— У меня еще есть друзья, — добавляю я, — которым было бы интересно.
— Да. Очень хорошо. Вы должны привести их.
— Хорошо, — обещаю я. — В понедельник вечером. <...>
 
ГЛАВА ВТОРАЯ
 
ТРАНСЦЕНДЕНТНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ
 
На следующее утро, когда я один отправляюсь увидеться со Свами, он, кажется, ожидает меня. Непосредственно и просто он начинает объяснять, что нуждается в помощи в распространении сознания Кришны по всему миру. Замечая, что он печатал, я предлагаю ему свои услуги в этом, и он вручает мне рукопись первой главы первой Песни «Шримад-Бхагаватам» Вьясадевы.
— Можете напечатать это?
— О да, — говорю я.
Он очень доволен. Мы выкатываем маленький столик с печатной машинкой из угла, и я начинаю работу. Его рукопись напечатана единым текстом без полей на тонкой, желтоватой индийской бумаге. Кажется, что Свами старался сжать слова на странице как можно уже. Я стал придерживаться правила экономии места на листе.
Первыми словами были: «О (артикль) царь». Я, естественно, стал задаваться вопросом, является ли слово «о» именем царя, или же слово «царь» стоит отдельно. Заключив, что вместо этого имелось в виду «о царь», я посоветовался со Свами.
— Да, — говорит он. — Тогда измени это.
Перепечатывая следующий абзац, я замечаю определенные грамматические несоответствия, возможно, типичные для бенгальца, который выучил английский в школе под управлением британцев в начале века. Чтобы привести текст в соответствие с используемым сейчас американским словоупотреблением, ему требуется значительное редактирование. Внеся несколько изменений, я говорю Свами, что, если он этого хочет, я мог бы сделать все надлежащие исправления.
— Очень хорошо, — говорит он, улыбаясь. — Сделай это! Изложи это замечательным образом.
Так началось мое редакторское служение.
Я печатаю все утро в комнате, где он читает, переводит, принимает посетителей и «отдыхает». Там есть жестяной сундук, используемый как письменный стол, и коврик, на котором он сидит и иногда спит. Помимо моего столика, на котором стоит печатная машинка, другой мебели в комнате нет. Когда я печатаю, я слышу, как он готовит в кухне, и могу чувствовать запах сливочного масла, перетапливаемого в гхи. Я заканчиваю главу. Двадцать страниц, в два раза больше за счет широких полей. Изначально было всего лишь восемь страниц.
— Позвольте узнать, есть ли еще работа, — говорю я ему. — Я могу взять ее с собой на Мотт Стрит и печатать там.
— Еще? Да, — говорит он. — Еще очень много работы.
Он открывает прикрытую дверцу шкафа и вытаскивает два больших свертка шафрановой ткани. Он показывает мне завернутые в нее тысячи страниц однородного, лишенного полей текста рукописи книги, неизвестной в западном мире. Я стою перед ними ошеломленный.
— Здесь печатной работы на всю жизнь, — протестую я.
— О да! — счастливо улыбается он. — На много жизней.
Хаягрива дас, «Взрыв Харе Кришна. Зарождение сознания Кришны в Америке (1966–1969)»
 
В своей книге Хаягрива прабху пишет, что находился в Сан-Франциско зимой и весной 1967 г. вместе со Шрилой Прабхупадой, лично консультируясь с ним практически по каждому стиху «Бхагавад-гиты». Вот цитата о событиях, происходивших в марте 1967 г.:
 
«Хотя в эти весенние дни я и пишу пьесу о Господе Чайтанье, мое главное служение — помогать Свамиджи в редактировании «Бхагавад-гиты». Он продолжает переводить, спеша завершить рукопись, но все же тщательно комментирует каждый стих в своем объяснении. Каждый день я консультируюсь с ним, чтобы перевод каждого стиха точно соответствовал значению, которое он хотел в него вложить (Daily, I consult him to make certain that the translation of each verse precisely coincides with the meaning he wants to relate).«Редактируй так, чтобы перевод был сильным и ясным, — говорит он мне. — По милости Кришны ты имеешь квалификацию профессора английского языка. Представляешь, как ошибки в грамматике могут дискредитировать нас в глазах знающих людей. Я хочу, чтобы они отдали должное этой «Бхагавад-гите» как четкому и ясному переводу, в то время как все остальные пытаются присвоить себе заслугу Кришны».
 
Я потонул в редактировании, поскольку большая часть текста из-за грамматики имеет двусмысленное значение, я обнаруживаю, что практически по каждому стиху приходится советоваться со Свамиджи (I find myself consulting Swamiji on nearly every verse). Такое впечатление, что в санскрите, хинди и бенгали на одну фразу накручивается еще столько, что изначальный смысл просто теряется».
Хаягрива дас, «Взрыв Харе Кришна. Зарождение сознания Кришны в Америке (1966–1969)»
 
9 апреля Свамиджи (Шрила Прабхупада), как сообщает Хаягрива прабху, отправляется в аэропорт.
 
Таким образом, Шрила Прабхупада и Хаягрива прабху работали вместе над редактированием «Бхагавад-гиты», как минимум, в течение почти трех месяцев в начале 1967 года, когда Хаягрива прабху жил вместе с ним в сан-францисском храме (в то время он стал комендантом этого храма), конкретно с 17 января 1967 г. до 9 апреля 1967 г. 
Далее, после проведения первого в ИСККОН фестиваля Ратха-ятра в Сан-Франциско 9 июля 1967 года Хаягрива прабху снова работает над «Бхагавад-гитой», консультируясь со Шрилой Прабхупадой. Цитата из 12-й главы «Взрыва Харе Кришна»:
 
«После фестиваля Ратха-ятра Свамиджи говорит мне, что мне следует жить в Парадизио и всё свое время посвящать работе над окончательной рукописью «Бхагавад-гиты». В Нью-Йорке Брахмананда продолжает вести переговоры с издателями. Книги должны быть напечатаны любой ценой. Моя работа — должным образом подготовить рукопись.
 
«Нужно, чтобы хорошо звучало по-английски, — настаивает Свамиджи. — Если будут вопросы по переводам, можешь спрашивать меня. Помни: редактируй для силы и ясности».
 
Ежедневно я стараюсь прояснять и усиливать предложения, не изменяя стиля и не вмешиваясь в значение, и нет нужды говорить о том, что это очень сложно. Вскоре я обнаруживаю себя консультирующимся со Свамиджи по каждому второму стиху и порой он надиктовывает совершенно другой перевод (Daily, I try to clarify and strengthen the sentences without changing the style or meddling with the meaning, and, needless to say, this is very difficult. I soon find myself consulting Swamiji on every other verse, and occasionally he dictates an entirely different translation).
Источник: http://hansadutta.com/EXPLOSION/hkex12.html
 
В этой же главе описывается, что Шрила Прабхупада в конечном итоге сказал Хаягриве, чтобы он сосредоточился на комментариях, а при редактировании литературного перевода стихов консультировался с другими переводами «Гиты» (помимо рукописи Шрилы Прабхупады). Он сказал, что в этом «нет вреда», так как перевод стихов везде более-менее точен, поскольку слова Кришны «ясны как солнце», и только ложные комментарии уводят людей от Кришны.
 
Еще один важный момент заключается в том, что Шрила Прабхупада поручил отредактировать текст «Бхагавад-гиты» также Раяраме прабху, первому ответственному редактору журнала «Обратно к Богу» в США, и важно то, что в ходе этой работы Раярама тоже консультировался со Шрилой Прабхупадой. Доказательство тому есть в письме Шрилы Прабхупады Раяраме от 14 декабря 1967 г.:
 
«Прибыв в Сан-Франциско и попав в окружение моих искренних духовных сыновей, дочерей и практически в мой духовный дом в США, я был очень рад получить твое вдохновляющее письмо от 23 декабря 1967 года. Я уже отправил тебе комментарии ко всем до единой шлокам, которые ты отправил мне для корректировки (I have already sent you the purports of each and every sloka that you sent me for correction). Надеюсь, что ты, возможно, уже получил их к этому времени. Если нет, пожалуйста, напиши мне, и я отправлю тебе другую копию. <...> Как только закончишь работу над «Гитопанишад»[3], и материал будет передан «Макмиллан Ко.», мы без промедления начнем работать над «Бхагаватам».
 
Более того, в 1968 году Шрила Прабхупада получил для проверки корректурный оттиск (galley proofs/blueprint) «Бхагавад-гиты как она есть», прочитал его и подписал. Этот оттиск являлся полной версией текста «Гиты» и был передан Шриле Прабхупаде Брахманандой Свами летом 1968 г., который прибыл к Шриле Прабхупаде из Бостона:
 
«Я прибыл, чтоб показать Шриле Прабхупаде корректурный оттиск как «Учения Господа Чайтаньи», так и «Бхагавад-гиты как она есть». У меня оказались оба оттиска, которые были присланы. Поэтому это было замечательным событием — привезти эти оттиски Прабхупаде на проверку. Я находился там в течение нескольких дней, может быть, в течение выходных или что-то около того.
 
Прабхупада лично полностью прочитал оттиски и написал от руки замечания. Он провел корректуру оттиска. Всё было сделано Шрилой Прабхупадой. (Prabhupada personally read through the entire galleys and made notations in his own hand. He did the proofreading of the galleys. Everything was done by Srila Prabhupada.) Это было очень личным делом. Разумеется, это доставило Прабхупаде огромное удовольствие, поскольку он хотел, чтобы его книги были изданы, и мы начали это делать. Поэтому Прабхупада с огромной радостью проверял эти оттиски. И он передал их мне, и это было потрясающим событием».
Из книги Сатварупы даса Госвами «Шрила Прабхупада лиламрита» 7-4: A Summer in Montreal, 1968
 
Хорошо известно, что Шрила Прабхупада никогда не собирался выпускать сначала сокращенную версию «Гиты». Издательство «Макмиллан» сократило объем текста в 1968 году по своим собственным соображениям. Поэтому текст, о котором говорилось выше, — это полный текст «Бхагавад-гиты как она есть», который Шрила Прабхупада назвал «полным изданием», когда «Макмиллан» согласилось издать полную версию книги в 1972 г. Джаядвайта прабху также работал тогда с машинописной рукописью, но ему, главным образом, было поручено, как он сам рассказал, retyping — он перепечатал машинописную рукопись, он не был назначен Шрилой Прабхупадой редактором «Бхагавад-гиты как она есть».
 
Хаягрива прабху работал над «Гитой», отправляя Шриле Прабхупаде свою работу, также и в 1968 году:
 
«Я очень благодарен тебе за твое письмо от 9 марта 1968 г. Я вернулся в Сан-Франциско 8 марта и, когда в течение двух месяцев находился в Лос-Анджелесе, получил остальной текст «Бхагавад-гиты», отредактированный тобой. Я также жду получения предисловия, но, как понимаю, оно еще не отправлено.
 
Поэтому, когда оно будет готово, можешь отправить его мне сюда, в Сан-Франциско. Я был очень рад узнать, что ты скучаешь по атмосфере, которая царила в Сан-Франциско и которой ты так прекрасно наслаждался в прошлом году, и я тоже скучаю по общению с тобой, которым я наслаждался здесь в прошлом году. Каждый раз, когда я иду читать лекцию, я вспоминаю тебя, то, с каким счастьем ты воспевал в Храме и как искусно играл на рожке. Когда я вижу, как корнет лежит неиспользуемый, поскольку никто не может играть на этом инструменте, я сразу вспоминаю Хаягриву Брахмачари».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 14.03.1968
 
После того как компания «Макмиллан» издала «Бхагавад-гиту как она есть» в сокращенном варианте в 1968 году, Шрила Прабхупада был не совсем доволен сокращенным изданием и отмечал, что в том тексте были ошибки. В связи с этим работа по подготовке окончательной версии «Гиты» продолжилась.
 
В 1969 году Хаягрива прабху продолжил свою работу в Государственном университете Огайо. Он преподавал со вторника по четверг, после чего уезжал в Нью-Вриндаван и в течение нескольких дней помогал в строительных работах в сельской общине.
 
Согласно одной из бесед, найденной в электронном архиве наставлений Шрилы Прабхупады, Bhaktivedanta Vedabase, и, согласно корреспонденции, в течение некоторого времени в 1969 году (с апреля по июнь) в работе над редактированием рукописи «Бхагавад-гиты как она есть» вновь участвовал Раярама дас. По крайней мере, об этом сроке можно говорить достоверно. Джаядвайта Свами утверждает, что Раярама был «final editor» — последним, или окончательным, редактором, но Раярама полностью покинул движение Харе Кришна к концу 1969 года, за три года до того, как работа над изданием «Гиты» 1972 г. была завершена.
 
«Идея в том, что БТГ — наш хребет в пропаганде сознания Кришны, и с тех пор как ты взял на себя это служение из руки Раярамы, журнал, несомненно, улучшился во многих отношениях. Недавно я получил одно письмо от Раярамы, в котором он написал свое имя «Рэймонд». Это значит, что он полностью отошел от нашего Общества, и его письмо очень огорчает. Он пишет обвинения в адрес всех кроме себя. Так что я не знаю, что с ним можно поделать».
Из письма Шрилы Прабхупады Брахмананде, 25.11.1969
 
И затем, месяц спустя, 24 декабря 1969 года в Бостоне состоялась беседа, записанная на аудиопленку, из которой видно, что Хаягрива дас вновь приступает к работе над рукописью «Бхагавад-гиты как она есть». Он сказал в той беседе Шриле Прабхупаде: «Мне придется проверить рукопись главу за главой».
 
Эта работа в 1970-м и 1971-м году продолжилась. Ниже приводятся цитаты из писем Шрилы Прабхупады Хаягриве прабху и другим ученикам, показывающие, как Шрила Прабхупада был вовлечен в различные аспекты подготовки книги к печати (это только примеры, подобных писем значительно больше):
 
«Пожалуйста, попроси Хаягриву Прабху завершить работу над «Бхагавад-гитой как она есть» с полным объяснением и текстом, и как только она будет закончена, я отправлю вам несколько новых пленок, над которыми вы, муж и жена, будете вместе работать, и вы будете очень довольны».
Из письма Шрилы Прабхупады Шьяме, 23.02.1970
 
«Я рад узнать, что работа над «Гитой» идет хорошо. Возможно, ты знаешь, что Мандали Бхадра хочет перевести ее на немецкий, поэтому по мере завершения каждой главы можешь немедленно отправлять их ему для перевода на немецкий».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 09.03.1970
 
«Итак, то, что ты сейчас делаешь с рукописью «Бхагавад-гиты», хорошо, занимайся этим тщательно. Я также получил вторую часть «Кришны». Хочу отправить ее тебе, поэтому, когда освободишься, дай мне знать, и я отправлю ее. Что касается процесса редактирования, я рад узнать, что их квалификация возрастает и что они работают качественно, но в конечном итоге тебе следует проверять каждую рукопись перед отправкой в печать. Нужно организовать именно так».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 18.04.1970
 
«Пожалуйста, прими мои благословения. Я подтверждаю получение твоего письма от 18 февраля 1970 года вместе с приложенным одним листом, и я очень доволен твоей работой. Я отметил небольшую ошибку, которую ты сделал в первом стихе «Ишопанишад», но я не обращаю на это внимание, поскольку она очень незначительная. Я очень рад узнать, что ты очень сожалеешь из-за того, что допустил эту небольшую ошибку, и это продвинет тебя еще дальше в Сознании Кришны. Пожалуйста, будь счастлив и трудись с устойчивой и твердой решимостью.
 
Я прочитал транслитерацию стихов «Бхагавад-гиты», но думаю, тебе нужно делать это очень тщательно, потому что в некоторых стихах есть несколько ошибок. Но я уверен, что в ходе твоего второго прочтения они будут исправлены.
 
Итак, твоей следующей задачей станет работа над «Бхагавад-гитой как она есть», исправленным и дополненным изданием. Пожалуйста, выполни эту работу очень хорошо.
 
Твоя попытка поработать над «Брахма-самхитой» очень хороша, занимайся этим тщательно. Что касается первой главы, восьмого стиха, в рукописи написано правильно: «Саумадаттис татхаива ча». Я сравнил этот текст с изданием «Гита-Пресс», а также с изданием Баладевы Видьябхушаны.
 
Пожалуйста, передай мои благословения твой добродетельной жене, Арундхати, и будь счастлив в сознании Кришны».
Из письма Шрилы Прабхупады Прадьюмне, 22.02.1970
 
«Я посмотрел предложения по верстке первых страниц нашего нового издания «Бхагавад-гиты как она есть», и я полностью одобряю эту верстку. Можешь сообщить Джадурани, что иллюстрацию, которую она прислала, я одобряю (с необходимыми корректировками). Кришну, разумеется, нужно изображать на всех сценах, где он рассказывает «Бхагавад-гиту», в одинаковой одежде, поскольку этот эпизод длился примерно полчаса.
 
Вот некоторые идеи: 1) Дурьодхана и Дроначарья совещаются в шатре перед самим началом сражения. 2) Ратха с четырьмя лошадьми, на которой находятся Кришна и Арджуна, выведена перед рядами солдат и акшаухини. 3) Арджуна опечален, откладывая в сторону оружие, он почти плачет. 4) Человек изображен мертвым, а также живым. Кришна говорит Арджуне: «Мудрец не скорбит ни о мертвом, ни о живом». 5) Изображения индивидуальной личности, начиная от младенчества до юности, в зрелом возрасте и в преклонном, и смерть. Фигура души в каждом из этих тел остается одинаковой, указывая на то, что изменяется тело, а не душа. 6) Кришна дает наставления богу Солнца, Вивасван дает наставления Ману (своему сыну). Позднее я пришлю вам и другие идеи, если они вам потребуются».
Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 19.12.1970
 
«Пожалуйста, прими мои благословения. Надеюсь, что подготовка к изданию «Бхагавад-гиты» продвигается успешно. В этой связи, пожалуйста, внеси в текст следующее дополнение. Глава IX «Самое сокровенное знание», в комментарии к стиху 34 можешь найти следующий текст: «Кришна не является обыкновенным человеком. Он — Абсолютное Знание, Его тело, Ум и Сам Он Едины и Абсолютны».
 
Поэтому можешь без промедления добавить следующее: «В «Курма-пуране», как она цитируется Бхактисиддхантой Сарасвати Госвами в его «Анубхашье», комментарии к «Чайтанья-чаритамрите», в объяснении стихов 41-48 пятой главы, сказано: деха дехи бибхедо 'йанг нешваре видйате квачит. Это означает, что в Кришне не существует разницы между Ним Самим и Его телом».
Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 09.02.1971
 
«Я отправил тебе комментарии к Б.Г., девятой главе, стихи 16-25, 27 (без 26). В ближайшее время пришлю комментарий к стиху 28. Что касается индекса, максимально ускорь работу. Я очень хочу отправить книгу в печать».
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 23.03.1971
 
«Как ты знаешь, я написал «Dai Nippon» относительно печати тиража «Бхагавад-гиты как она есть», но мне неизвестна текущая ситуация с рукописью. Я также не знаю, хочешь ли ты напечатать тираж этой книги в «Dai Nippon» или в «ИСККОН-ПРЕСС». В Сан-Франциско индийцы хотели заплатить $20 тыс., чтобы покрыть расходы на издание, какова же ситуация сейчас? Готовы ли иллюстрации, индекс, редактирование санскрита и английского текста, недостающие комментарии, верстка, набор и т. д.?»
Из письма Шрилы Прабхупады Адвайте[4], 17.04.1971
 
12 мая 1971 года Шрила Прабхупада закончил работу над разделом «От автора» для публикации в полном издании «Бхагавад-гиты как она есть», в конце которого поставил свою подпись:
 
«Раздел «От автора» к дополненной версии «Бхагавад-гиты как она есть» давно был отправлен вам из Австралии. Он был отправлен 12 мая 1971 г., и к настоящему моменту должен был быть доставлен вам. Я не знаю, почему его нет. Прилагаю вторую копию».
Из письма Шрилы Прабхупады Рупануге, Бхагавану, Сатсварупе, 15.06.1971
 
«Как я понимаю, на фестивале не было Хаягривы Прабху. В чем причина? Где он сейчас? Работа над индексом к «Бхагавад-гите» очень сильно затянулась. Пожалуйста, попроси его немедленно отправить полный индекс, из-за отсутствия которого страдает всё дело».
Из письма Шрилы Прабхупады Киртанананде, 22.08.1971
 
«Можешь попросить профессора Э. Димока и профессора Ван Бютени посмотреть книгу и написать предисловие к нашей «Бхагавад-гите как она есть». Это очень хорошо. Я очень рад, что ты понимаешь важность этих книг».
Из письма Шрилы Прабхупады Бахулашве, 30.11.1971
 
Кроме того, в мае 1972 г. Шрила Прабхупада вновь, перед изданием полной версии «Бхагавад-гиты как она есть», лично прочитал корректурный оттиск и сказал, что «он очень хороший». Этот оттиск прислал Шриле Прабхупаде на проверку перед отправкой книги в тираж в 1972 г. сам Джаядвайта прабху, о чем есть ясное свидетельство в письме Шрилы Прабхупады:
 
«Мой дорогой Джаядвайта!
 
Пожалуйста, прими мои благословения. Я получил твое письмо от 26 мая 1972 г. вместе с экземплярами оттиска «Бхагавад-гиты как она есть» из компании «Макмиллан». Он очень хороший. (It is very nice.) Итак, я буду ждать получения всей рукописи и книги примерно первого июля 1972 года».
Из письма Шрилы Прабхупады Джаядвайте, Лос-Анджелес, 28 мая 1972 г.
 
Ключевой вопрос — полномочия. Разрешал ли Шрила Прабхупада повторно редактировать его книги без его одобрения?
 
В предыдущем разделе было показано, что Шрила Прабхупада активно участвовал в процессе редактирования и подготовки «Бхагавад-гиты как она есть» к изданию, а также что в связи с этим нелогично пытаться возвращать «Гиту» ближе к первоначальной рукописи. В данном разделе рассмотрим важнейший вопрос: каковы указания Шрилы Прабхупады о редактировании его книг и давал ли он полномочия повторно редактировать его книги после его физического ухода без его одобрения.
 
Из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»:
 
«Каждая строка совершенна
 
Прабхупада: Порой я удивляюсь, как я написал это. Хотя я — писатель, я всё же иногда удивляюсь тому, как всё это проявилось. Такое яркое описание. Где во всем мире есть такая литература? Всё это — милость Кришны. Каждая строка совершенна.
(Из беседы со Шрилой Прабхупадой, разговор о варнашраме, Ш. Б. 2.1.1-5, 28 июня 1977 г., Вриндавана)
Сопротивление изменениям
 
«Я должен буду сам посмотреть, каковы ошибки в пословном переводе, а также то, как ты намерен их исправить. Я не был доволен исправлениями, которые были внесены до этого. Я увидел некоторые изменения, которые я не одобрил. Нитай может исправлять любые ошибки, которые там есть, но исправленный материал должен присылаться мне для окончательного одобрения».
(Из письма Радхаваллабхе дасу, 05.01.1976)
 
Шрила Прабхупада никогда никому не давал карт-бланш проводить пересмотр текста его книг. Это письмо подтверждает, что любые изменения его книг требуют его личного одобрения, прежде чем отправить измененную книгу в тираж.
 
Несколько месяцев спустя вопрос об изменениях был вновь поднят Радхаваллабхой дасом относительно текста нескольких томов «Шримад-Бхагаватам», которые должны были быть вскоре переизданы. Шрила Прабхупада посоветовал ему: «Нет необходимости вносить исправления в первую и вторую Песни. То, что там есть, вполне удовлетворительно» (из письма от 04.05.1976).
 
Видя, как настойчивы его менеджеры ББТ в привнесении изменений в текст и оформление его книг, Его Божественная Милость снова написал Радхаваллабхе дасу в августе 1976 года, в этот раз более жестко:
 
«Не пытайся ничего изменять без моего разрешения».
 
Шрила Прабхупада последовательно утверждал, что он не желал никаких ненужных изменений. Любые изменения, которые, как они считали, будут улучшением текста, требовали его письменного разрешения.
 
Лочанананда даса».
 
Что касается «Бхагавад-гиты как она есть», то ее полная версия 1972 года была одобрена Шрилой Прабхупадой, книга была названа «полным изданием», он поставил на ней свою подпись, ее распространяли, по ней Шрила Прабхупада читал лекции по всему миру и слушал, как преданные зачитывали оттуда текст. После ее издания он дал указания внести всего лишь несколько поправок в эту книгу (две или три) и не уполномочивал проводить новое крупномасштабное редактирование всей книги с многочисленными изменениями, внесенными без его разрешения (в лекции, прочитанной Джаядвайтой Свами 05.05.2013 г, он именно так и сказал: I’ve undertaken a really large-scale revision — «Я сделал действительно крупномасштабный пересмотр [текста полного издания Гиты 1972 г.]». В «Бхагавад-гите как она есть» 1972 г. издания есть относительно небольшое количество опечаток и редакторских ошибок, которые можно было бы, например, собрать в список и опубликовать в конце книги отдельной страницей (страницами), но не более того.
Две редакторские ошибки в Гите 1972 г., которые приказал исправить Шрила Прабхупада (вторая ошибка точно была исправлена еще при Шриле Прабхупаде, а после его ухода вновь появилась в издании английской «Гиты» 2000 г. — см.: http://www.krishnaconsciousnessmovement.com/greatmistake.html — и впоследствии была исправлена), однако к теме о том, что после пересмотра «Гиты» в начале 1980-х внесение изменений в текст не прекратилось, а продолжилось, вернемся позднее.
Итак, первое место в тексте «Гиты» 1972 г., которое приказал исправить Шрила Прабхупада: 18-я глава, 44-й стих, где написано, что занятиями вайшьев является земледелие, скотоводство (cattle raising) и торговля. Шрила Прабхупада в нескольких беседах (например, в беседе 4 июля 1975 года) указывает на эту ошибку и говорит, что скотоводство — это когда выращивают скот на убой, и дал указание исправить эту фразу (cattle raising) на «защиту коров» (cow protection), поскольку Господь Кришна сказал «го-ракшйа».
 
Второе место: 13-я глава, стихи 1-2, в комментарии вместо «Therefore the body is called ksetra, or the field of activity for the conditioned soul. Now, the person who identifies himself with the body is called ksetra-jna, the knower of the field» Шрила Прабхупада приказал (в беседе, записанной 11 августа 1973 г. в Париже) исправить who identifies на who does not identify. То есть, была некорректно исправлена фраза с «тот, кто не отождествляет себя с телом, называется кшетрагйа» на «тот, кто отождествляет себя с телом, называется кшетрагйа». Шрила Прабхупада в беседе назвал это «очень большой ошибкой» и приказал немедленно исправить, поскольку тот, кто отождествляет себя с телом, находится в невежестве и описывается как «корова или осел», а не кшетрагйа — знающий кшетру (тело, поле деятельности души). Сейчас на сайте www.vedabase.com (на котором указано, что это один из сайтов «Архива Бхактиведанты», официально являющегося подразделением «ББТ Интернэшнл, Инк.»; ниже будут приводиться цитаты с этого сайта, поскольку на нем выложены современные версии книг Шрилы Прабхупады) это место выглядит так: who should not identify (кому не следует отождествлять).
 
Также в «Бхагавад-гите как она есть» 1972 г. есть относительно небольшое количество опечаток, появившихся в связи с тем, что большая часть глав была надиктована Шрилой Прабхупадой на пленку (кроме первых 5-6 глав, которые были напечатаны им самим на печатной машинке), а затем эти аудиозаписи расшифровывалась его учениками, которые набирали текст на машинке. При этом некоторые слова и фразы были, судя по всему, некорректно расслышаны и записаны в виде слов, звучащих похоже, но имеющих другой смысл. Например, в комментарии к стиху 10.29 написано: «There is also a planet of trees presided over by Aryama, who represents Krsna» (Также существует планета деревьев, которой управляет Арьяма, который представляет Кришну). Здесь явная фонетическая ошибка, на самом деле речь идет о planet of pitris (планете питри, великих предков), поскольку в других местах Шрила Прабхупада говорит именно об этом: «There is a planet called Pitrloka, and the predominating deity of that planet is called Aryama» (Существует планета, называемая Питрилокой, и управляющее божество этой планеты носит имя Арьяма — Ш. Б. 4.18.18). Еще один пример. В комментарии к стихам 6-7 13-й главы сказано: This is not the interaction of the tenfold elements, as described before... (Это не взаимодействие десятикратных элементов, как было описано выше...) — здесь такая же фонетическая ошибка, на самом деле речь идет о twenty four elements — двадцати четырех элементах материальной вселенной (а не о tenfold elements — десятикратных элементах). В последнем предложении комментария к стиху 2.1 пропущено одно слово (result — результат, которое есть в рукописи) посла слова fruitive: This realization is made possible by working with the fruitive being situated in the fixed conception of the self. Но подобные опечатки в «Гите» 1972 г. весьма немногочисленны, и, если их вообще трогать, то можно было бы их собрать, тщательно исследовать и указать в сносках или в приложении в списке опечаток, что в данном месте опечатка (не изменяя текста книги).
 
Кроме того, в тексте изначальной «Гиты» есть ряд орфографических и грамматических ошибок, но они тоже относительно немногочисленны. Например, название индийского штата, которое должно быть написано как Bihar, написано как Behar.
 
Однако во втором английском издании «Бхагавад-гите как она есть» 1983 года, сделанного без разрешения Шрилы Прабхупады, наряду с исправлением этих немногочисленных недочетов было внесено гораздо больше изменений (зачастую ненужных и не соответствующих первоначальной рукописи, и местами были внесены новые ошибки). На данный момент это число во «втором издании» английском издании «Бхагавад-гиты как она есть» составляет 4984 изменения по сравнению с текстом «Гиты» полного издания 1972 г.
 
Внесенные изменения можно посмотреть в компьютерном сравнении текста (очень рекомендую это сделать, чтобы воочию увидеть, каков реальный масштаб внесенных изменений): http://bookchanges.com/bhagavad-gita-changes-complete-list/
 
Из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»:
 
«4984 или 94 ошибки?
 
Если потратите некоторое время на прочтение «Бхагавад-гиты» [1972 г.] с выделением всех орфографических ошибок, то обнаружите примерно 94 ошибки и несколько ошибок в пунктуации. В это число не входят очевидные и простые ошибки, такие как «планета деревьев».
 
Издательство «Макмиллан» никогда бы подписало в печать книгу, если бы в ней содержалось 4984 ошибки. Редактор, вместо того, чтобы провести обычную корректурную правку для исправления 94 орфографических и грамматических ошибок, отошел от этого и занялся полномасштабным редактированием книги, а затем не счел нужным указать свое имя в качестве редактора на обложке книги.
Джаганнатха-Мишра даса
 
Планета деревьев
 
Когда Джаядвайта Махараджа публично обосновывает проведенное им редактирование «Бхагавад-гиты как она есть» Шрилы Прабхупады, он цитирует несколько мест из «Бхагавад-гиты как она есть», которые явно запутывающие, и заявляет: «Это необходимо исправить».
 
Например, он цитирует «planet of trees» (планета деревьев) из комментария к стиху 10.24 издания Бг. 1972 г. и «cattle raising» (скотоводство) из текста 18.44 Бг. издания 1972 г.
 
Он использует эти изолированные примеры, чтобы оправдать полномасштабное переписывание всей «Гиты». Наверное, никто бы не стал возражать, если бы Джаядвайта Махараджа указал несколько этих изменений, уполномоченных Шрилой Прабхупадой, в сносках или в приложении, вместо того, чтобы вносить многочисленные неуполномоченные изменения практически во всю книгу.
Говинда даси»
 
Беседа «Редакторы-негодяи» от 22 июня 1977 г.
 
Расшифровка всей беседы довольно большая, поэтому ниже будут приведены лишь фрагменты беседы. Желающие изучить всю беседу на английском, могут прочитать ее текст, например, здесь: http://prabhupadabooks.com/conversations/1977/jun/conversation_rascal_editors_and_morning_talk/vrndavana/june/22/1977
 
Аудиозапись можно прослушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=B8F888guBOs
 
Яшода-нандана: В гурукуле мы проводили класс по «Ишопанишад» для детей. И мы взяли... [запись прерывается]... Прабхупады и слова, которые в последней редакции, выпущенной издательством, неправильные. Было внесено много изменений. Они пытались улучшить английский, но местами, стараясь улучшить английский, я полагаю, они также совершили философские ошибки. Нет такой большой необходимости настолько улучшать английский. Ваш английский достаточен. Он очень ясный, очень простой. Мы обнаружили более 125 изменений. Они изменяют так много всего. Мы задумались над тем, необходимо ли это. Я покажу вам сегодня. У меня есть эта книга.
Шрила Прабхупада: Я знаю, что делают эти негодяи. Что можно поделать? Как на них можно полагаться?
Сварупа Дамодара: Разве это не ответственность попечителя ББТ следить за тем, чтобы такие изменения не вносились без одобрения Прабхупады?
Шрила Прабхупада: А Рамешвара потакает этому. Большой негодяй — это тот Джаганнатха? Он там, в Лос-Анджелесе.
Тамала Кришна: Джаганнатха даса?
Шрила Прабхупада: Может быть.
Преданный-индиец (2): Джаганнатха-сута.
Шрила Прабхупада: Джаганнатха-сута.
Тамала Кришна: Нет...
Шрила Прабхупада: И один негодяй уже ушел.
Тамала Кришна: Нитай.
Шрила Прабхупада: Это начинается. Что я могу поделать? Этих нельзя... Эти негодяи не поддаются обучению. Опасные. Немного выучились, опасные. Как же исправить? Лидер этих опасных — Радхаваллабха.
<...>
Шрила Прабхупада: Итак, как проконтролировать это? Как остановить это?
Тамала Кришна: Им больше не следует вносить изменений, не проконсультировавшись с Джаядвайтой.
Шрила Прабхупада: Но они делают безо всяких полномочий.
Сварупа Дамодара: Полагаю, нам следует провести полное исследование всех уже напечатанных книг, прежде чем печатать следующую партию, и проверить, нет ли там каких-либо ошибок, чтобы их все исправить. Иначе, если ученые узнают, что в книгах так много ошибок, то качество и оценка понизятся.
Гирираджа(?): (неразличимо)
Сварупа Дамодара: Да. Пока мы видим, что они очень высоко оценивают в научных кругах, и мы на самом деле хотим, чтобы это сохранилось.
Шрила Прабхупада: Очень серьезный момент. У меня нет возможности проконтролировать, и они делают всякие глупости, свобода. (пауза)
Яшода-нандана: Джая Шрила Прабхупада.
Шрила Прабхупада: Что делать?
Тамала Кришна: Думаю, что идея Сварупы Дамодары о том, что сейчас следует проверить все книги перед тем, как вновь отправлять их в тираж... И их следует проверить не какому-то так называемому знатоку санскрита, а ученому преданному. Вот, например, вы всегда благоволили Джаядвайте, потому что его сознание Кришны...
Шрила Прабхупада: Джаядвайта, Сатсварупа...
Яшода-нандана: Бхакти-према, Сатсварупа находятся там.
Тамала Кришна: Бхакти-према... Это хорошее решение.
Шрила Прабхупада: Да.
Тамала Кришна: Знаете, настоящая проблема в том, что санскрит зачастую не переводится должным образом в переводе, который сделал Нитай и другие.
Шрила Прабхупада: Он негодяй.
<...>
Шрила Прабхупада: Это очень серьезная ситуация. Рамешвара напрямую...
Сварупа Дамодара: Думаю, что они работают чересчур независимо, без должной консультации.
Яшода-нандана: Иногда они оправдываются, говоря: «Мы можем сделать английский лучше», — поэтому вносят такие изменения, как в случае с «Ишопанишад». Там появилось более сотни изменений. А где необходимость в этом? Ваши слова достаточны. Сила там есть. Когда они изменяют, это становится чем-то другим.
Сварупа-Дамодара: Это на самом деле очень опасное умонастроение.
Яшода-нандана: Что произойдет через пять лет? Это будет другая книга.
Шрила Прабхупада: Итак, вы... Что вы собираетесь... Это очень серьезная ситуация. Напишите одно письмо, в котором спросите: «Почему вы внесли столько изменений? » И кому писать? Кто обратит внимание? Там все негодяи. Напишите Сатсварупе: «Такова ситуация. Они делают всё, что им вздумается». Следующий тираж должен вновь быть таким, как было изначально.
Тамала Кришна: Им следует создать совет Сатсварупы и Джаядвайты.
Шрила Прабхупада: Хм.
Тамала Кришна: Они оба сейчас в Лос-Анджелесе.
Шрила Прабхупада: Итак, напишите им немедленно: «Редакторы-негодяи, они создают хаос, и их поддерживает Рамешвара и компания». <...> Итак, сообщите об этом Сатсварупе. Они не могут ничего изменять.
Из беседы во время утренней прогулки, Вриндавана, 22.06.1977
 
Необходимо отметить следующее:
 
1) В беседе упоминаются излишние и ошибочные изменения, внесенные в книги Шрилы Прабхупады (в частности, в последующие издания книг, например, в новое издание «Ишопанишад»), кстати, на «Бхагавад-гиту» нигде по ходу беседы жалоб нет. Шрила Прабхупада крайне недоволен изменениями и несколько раз по ходу беседы просит высказать предложения о том, как остановить внесение изменений в его книги, которые делаются без его одобрения.
2) В конечном итоге он говорит, что «следующий тираж должен вновь быть таким, как было изначально» и что редакторы «не могут ничего изменять».
3) Что касается создания совета из нескольких учеников и проверки ими книг Шрилы Прабхупады — окончательное решение (из имеющихся в архиве) по этому вопросу упоминается в письменном виде в ответном письме Рамешвары даса секретарю Шрилы Прабхупады Тамала Кришне Госвами от 22.07.1977, написавшему ему до этого по указанию Шрилы Прабхупады. Это письмо цитируется в статье Виджитатмы прабху, однако цитируется без воспроизведения важного предложения, которое показывает, что исправления редакторов, которые будут переданы для изучения нескольким преданным, должны отправляться Шриле Прабхупаде для получения его одобрения:
 
«Твое предложение о том, чтобы в будущем любые обнаруженные ошибки сообщались Сатсварупе Махарадже, Джаядвайте Прабху, Радхаваллабхе Прабху или тебе, и после достаточного выяснения и подтверждения эти ошибки могут быть исправлены, принято. Поскольку сейчас мы работаем над этой Пятой песнью, описывающей планетарную систему, по поводу любых корректировок, которые потребуется внести, мы обратимся за одобрением к Его Божественной Милости и затем перешлем их тебе, чтобы новое издание было свободно ото всех этих недочетов».
(Из письма Тамала Кришны Госвами[5] Рамешваре, 22 июля 1977 г.)
 
Таким образом, исправления в книги Шрилы Прабхупады не могут вноситься без его одобрения. И, как будет показано в разделе «5. Масштаб, характер и примеры изменений, внесенных во второе английское издание «Бхагавад-гиты как она есть» (1983)», наряду с исправлением некоторых неточностей первого издания было внесено множество необязательных и порой ошибочных изменений, которые не соответствуют тому, что говорит в лекциях Шрила Прабхупада, — то, против чего Шрила Прабхупада как раз и возражал в процитированной выше беседе (полностью удалено одобренное им предисловие к «Гите» и т. д.).
 
Более подробный анализ приводится ниже в статье Аджит Кришны прабху, цитата из «Арша-прайоги. Сохранения наследия Шрилы Прабхупады»:
 
Скотоводство
 
Ниже приводится анализ статьи [Джаядвайты Свами] «Больше никакого скотоводства на планете деревьев», которая была опубликована на сайте Dandavats.
 
Автор пытается доказать, что Шрила Прабхупада дал указание своим редакторам вносить изменения и корректировки в его книги после его ухода. В поддержку своих выводов он цитирует из беседы Rascal Editors («Редакторы-негодяи»)[6], а также из корреспонденции между Рамешварой дасом и Тамала Кришной Госвами.
 
Однако тщательный анализ показывает, что выводы автора ошибочны. Он прав в том, что после беседы «Редакторы-негодяи» Шрила Прабхупада одобрил возможность проведения дальнейшего редактирования. Это подтверждается перепиской Рамешвары даса и Тамала Кришны Госвами. Но его выводы о том, как редактирование может быть продолжено и в течение какого периода, необоснованны. В частности, он совершает три логические ошибки, которые делают его выводы неверными:
 
Выборочное представление фактов, или черри-пикинг
Non sequitur — lat. вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение
Цитирование вне контекста
 
Чтобы правильно понять последние (известные нам) наставления Шрилы Прабхупады о редактировании, необходимо внимательнее посмотреть на письмо Тамала Кришны Госвами, написанное Рамешваре дасу, поскольку в анализе автора не процитировано ключевое предложение (ниже цитируется это письмо):
 
«Твое предложение о том, чтобы в будущем любые обнаруженные ошибки сообщались Сатсварупе Махарадже, Джаядвайте Прабху, Радхаваллабхе Прабху или тебе, и после достаточного выяснения и подтверждения эти ошибки могут быть исправлены, принято. Поскольку сейчас мы работаем над этой Пятой песнью, описывающей планетарную систему, по поводу любых корректировок, которые потребуется внести, мы обратимся за одобрением к Его Божественной Милости(whatever corrections are required to be made, we will get approved by His Divine Grace) и затем перешлем их тебе, чтобы новое издание было свободно ото всех этих недочетов».<...>
Хотя у Него [Шрилы Прабхупады] есть некоторые сомнения относительно совершенства твоего служения, Он вполне уверен в том, что ты сделаешь всё необходимое, чтобы внести любые исправления, которые потребуются. Написано от руки: Я объяснил содержание твоего письма и письма Сатсварупы, и Радхаваллабха, и Он были удовлетворены тем, что неуполномоченные изменения не вносятся(and Radhaballabha and He seemed satisfied that things were not being unauthorizedly changed), в то время как те исправления, которые необходимо сделать, вносятся».
(Из письма Тамала Кришны Госвами Рамешваре, 22 июля 1977 г.)
 
Из этих цитат мы можем понять, что Шрила Прабхупада не хотел больше никакого редактирования без «достаточного выяснения» и «подтверждения». Ничего не следует «неуполномоченно изменять». Теперь вопрос в следующем:
 
Кто будет в конечном итоге подтверждать и уполномочивать редактирование? Посмотрев на предложение, которое автор оставил не процитированным, мы получаем следующее пояснение:
 
«Поскольку сейчас мы работаем над этой Пятой песнью, описывающей планетарную систему, по поводу любых корректировок, которые потребуется внести, мы обратимся за одобрением к Его Божественной Милости...»
 
Итак, похоже, что четверо названных в письме преданных не просто изменяли книги самостоятельно. Они отправляли свои изменения Шриле Прабхупаде для получения его окончательного одобрения. Не процитировав это предложение о редактировании Пятой песни, автор совершил логическую ошибку, которая называется «Выборочное представление фактов».
 
Кто-то может возразить, что, возможно, Шриле Прабхупаде нужно было отсылать только те изменения, которые предстояло сделать в Пятой песни, а не все изменения вообще. Но «возможно» — это предположение. Мы не можем вносить изменения в книги ачарьев, беря за основу предположения (может быть, я думаю, возможно и т. д.). К редактированию книг Шрилы Прабхупады должен применяться принцип осторожности. Лучше действовать осторожно и наверняка, чем сожалеть впоследствии! Так что вопреки тому, что утверждает автор, мы не обнаруживаем в переписке между Рамешварой Прабху и Тамала Кришной Госвами никаких доказательств в поддержку вывода о том, что четверо вышеназванных преданных могли редактировать без обращения к Шриле Прабхупаде за его одобрением или отвержением всех их изменений.
<...>
Еще один очень важный момент состоит в том, что ни в беседе «Редакторы-негодяи», ни в переписке между Тамала Кришной Госвами и Рамешварой дасом мы не находим никакой информации о редактировании после ухода Шрилы Прабхупады. Эта беседа и переписка велась в контексте того, что Шрила Прабхупада находится здесь и будет одобрять или не одобрять редакторскую работу ББТ. Эта беседа и письма появились потому, что Шрила Прабхупада и некоторые из его учеников были недовольны некоторой редакторской работой ББТ, а не потому, что кто-то спросил у Шрилы Прабхупады о том, как следует проводить редактирование после его ухода.
 
Бремя доказательства лежит на том преданном, который утверждает, что мы можем проецировать или экстраполировать наставления, данные Шрилой Прабхупадой о редактировании книг из одного контекста (когда он находился здесь) в совершенно другой контекст (когда его нет здесь в проявленной форме). В вопросе об изменении книг никто не смог успешно поднять это бремя доказательства, и автор тоже потерпел в этом неудачу.
<...>
Не существует ни одного наставления Шрилы Прабхупады, которое бы давало разрешение на редактирование его книг после его физического ухода. Однако он на самом деле учил нас, как обращаться с трансцендентными ошибками ачарьев.
 
Прежде всего, он дал философские наставления об опасности нарушения принципа арша-прайога:
 
«Если кто-то слишком великий, у него нет ошибки. Арша-прайога означает, что могут быть недочеты, но их принимают. Вот как Шекспир, порой у него странное использование языка, но он принимается в качестве авторитета. Я объяснил все эти вещи в своем предисловии к Первой песни».
(Из письма Мандали Бхадре, Джайпур, 20.01.1972)
 
«Итак, если человек не является осознавшей себя личностью, то пользы от его литературы, посвященной Кришне, практически не будет. Этот трансцендентный литературный труд не зависит от материального образования. Он зависит от духовной реализации. Поэтому в комментариях к «Бхагаватам», написанных различными ачарьями, вы можете обнаружить, что даже там есть некоторые недочеты, но они принимаются по принципу арша-прайога. Это должно оставаться как оно есть».
(Из лекции по «Шримад-Бхагаватам» 7.523.-24, Вриндавана, 31.03.1976)
 
Прабхупада: Это, конечно, должно быть строго запрещено.
Радхаваллабха: То есть, никаких исправлений. Это делает задачу простой.
Прабхупада: Они могут разделять [слова] в пословном переводе. Вот и всё.
Радхаваллабха: В пословном переводе. То есть, даже...
Прабхупада: Это его склонность — исправлять. Это очень плохо. Ему не следует это делать.
Радхаваллабха: Тогда я просто забуду об этом.
Прабхупада: Система такова: то, что сделал авторитет, даже если там имеется ошибка, это следует принимать.
Радхаваллабха: О!
Прабхупада: Арша-прайога. Это значит... Ему не следует становиться более ученым, чем его авторитет. Это очень плохая привычка...
<...>
Прабхупада: Зачем заканчивать это? Что сделано, то сделано. Больше ничего.
Радхаваллабха: Ну, теперь, с введением этой системы, согласно которой нигде нельзя вносить никаких изменений, задача стала простой. Значит, он ничего не может делать. Я и не думаю, что он хочет этого. Это упрощает его задачу. Это заставляет его чувствовать себя некомфортно.
Прабхупада: Никаких исправлений.
(Из беседы в комнате, 27.02.1977, Майяпура)
 
Также Шрила Прабхупада учит нас своим практическим примером. Статья Прахлад Нрисимхи даса «Наставления Шрилы Прабхупады о редактировании содержатся в его собственных книгах» показывает, как сам Шрила Прабхупа действовал в отношении трансцендентных ошибок, сделанных предыдущими ачарьями (он не изменял их и не трогал их). Вот два примера из статьи.
 
«В «Чайтанья-чаритамрите», Мадхья-лила 9.358, Шрила Прабхупада цитирует своего духовного учителя Шрилу Бхактисиддханту Сарасвати Тхакура, который отмечает, что в 74-м стихе этой главы есть видимая ошибка, сделанная Кришнадасом Кавираджем Госвами. Просто чтобы научить нас принципу арша-прайога (пожалуйста, см. цитаты Шрилы Прабхупады об арша-прайоге в конце этой статьи), Шрила Прабхупада не трогает слова Кришнадаса Кавираджи Госвами, а оставляет эту видимую ошибку в том виде, как она есть, из уважения к трансцендентной книге.
 
И это даже несмотря на то, что сам духовный учитель Шрилы Прабхупады, наиболее чистый и близкий преданный и спутник Господа Кришны и Шри Чайтаньи Махапрабху, ясно указал на то, что здесь есть видимая ошибка и что это явно неправильно.
 
Более того, в комментарии к 74-му стиху, указанному выше, Шрила Прабхупада ничего не упоминает. Лишь в конце главы, после того Шрила Кришнадас Кавираджа завершает свое повествование, Шрила Прабхупада упоминает о видимой ошибке.
 
Ниже цитируется тот комментарий к стиху «Чайтанья-чаритамриты» Мадхья-лила 9.358:
 
«Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в семьдесят четвертом стихе этой главы говорится о посещении Шри Чайтаньей Махапрабху храма Шияли-Бхайрави, однако в действительности Он посетил храм Шри Бху-Варахи. Поблизости от Шияли и Чидамбарама есть храм, который называется Шри Мушнам. В нем поклоняются Божеству Шри Бху-Варахи. В области Чидамбарам есть округ Южная Арката. Город Шияли находится в этом округе. В данной местности расположен храм Шри Бху-Варахадевы, а не Бхайравидеви. К такому выводу приходит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур».
 
Это очень хороший урок, чтобы ясно и глубоко понять, какой выбор сделал Шрила Прабхупада, который учит своим примером, когда возник вопрос о редактировании (точнее, об отказе от редактирования) слов духовных учителей, или того, что написали предыдущие ачарьи.<...>
Мы процитируем еще одно место, где Шрила Прабхупада оставил видимую ошибку в неизменном виде даже несмотря на то, что это может быть сочтено «неправильным»:
 
«Амбикаван находился где-то в провинции Гуджарат. Говорится, что он был расположен на реке Сарасвати. Однако в провинции Гуджарат нет реки Сарасвати, но есть река, называемая Савармати. В Индии все знаменитые места паломничества располагаются на прекрасных реках: Ганге, Ямуне, Сарасвати, Нармаде, Годавари или Кавери. Амбикаван находился на берегу Сарасвати, и Махараджа Нанда отправился туда вместе с другими пастухами».
(«Кришна. Верховная Личность Бога», издание 1970 г., том 1, глава 33 «Освобождение Видьядхары и расправа с демоном Шанкхачудой») 
В этой цитате из изначальной версии книги «Кришна» Прабхупада упоминает, что хотя сказано о реке Сарасвати: «Говорится, что он был расположен на реке Сарасвати. Однако в провинции Гуджарат нет реки Сарасвати», — Прабхупада не изменяет текст, чтобы исправить видимую ошибку».
(Прахлад Нрисимха даса, «Наставления Шрилы Прабхупады о редактировании содержатся в его собственных книгах»)
 
В статье приводятся и другие примеры, а также сделано много других интересных замечаний по теме изменения книг. Шастра также подтверждает, что ошибки ачарьев не следует исправлять:
 
«Каждый, кто находит какой-либо недочет в словах преданного, посвященных описанию Кришны, является грешником. Если преданный пишет поэму, то не имеет значения, насколько плохо он это делает, в ней, несомненно, будет содержаться его любовь к Кришне. Глупец скажет: «Вишнайа», — тогда как ученый знает, что правильной формой является «вишнаве», но Кришна в обоих случаях принимает чувство. Если кто-то видит в этом ошибку, то это его ошибка, потому что Кришна доволен всем тем, что говорит чистый преданный. Ты тоже описываешь Господа словами, наполненными любовью, так какой же самонадеянный человек посмеет критиковать что-либо из того, что ты написал?»
(«Чайтанья-бхагавата» 1.11.105-110)
 
Заключение: в наставлениях Шрилы Прабхупады нет упоминаний о посмертном редактировании, но есть следующие указания:
 
1. Ясные утверждения о том, что не следует изменять труды ачарьи (принцип арша-прайога).
2. Собственный пример Шрилы Прабхупады — не трогать ошибки предыдущих ачарьев.
3. Предписания шастр о том, чтобы не исправлять ошибки ачарьев.
 
Выше цитировалось письмо Тамала Кришны Госвами, написанное Рамешваре дасу:
 
«Твое предложение о том, чтобы в будущем любые обнаруженные ошибки сообщались Сатсварупе Махарадже, Джаядвайте Прабху, Радхаваллабхе Прабху или тебе, и после достаточного выяснения и подтверждения эти ошибки могут быть исправлены, принято».
 
Помимо очевидной проблемы, связанной с тем, что ни одно из изменений, внесенных после 1977 года, не может быть одобрено Шрилой Прабхупадой, существует и такая проблема: едва ли одно изменение, внесенное в «Гиту», было «достаточно исследовано». Изменения, сделанные Джаядвайтой Свами, были внесены им более или менее в одиночку. И, как мы видим, в его редактировании есть немало дефектов. И большинство его изменений напрямую нарушают ясные наставления Шрилы Прабхупады. Например, Шрила Прабхупада не хотел никаких ненужных изменений.
 
«Как ты знаешь, и как мы помнили об этом, занимаясь данной работой, Шрила Прабхупада настойчиво сопротивлялся ненужным изменениям».
(Джаядвайта Свами, письмо Амогха-лиле, 1986)
 
Но «Гита» (и другие книги) оказались наполнены тысячами ненужных изменений. Множество примеров есть в электронной книге «Нет ответа от ББТИ», которую можно легко найти на сайте arsaprayoga.com.
 
Таким образом, даже если мы просто предположим, что необходимо принять вывод о том, что некоторые изменения можно было вносить после физического ухода Шрилы Прабхупады (в пользу чего нет доказательств), то мы всё равно оказываемся в ситуации, когда ББТИ нарушила наставления о том, как Шрила Прабхупада хотел, чтобы его книги редактировались в то время, когда он находился рядом, чтобы контролировать эту работу.
Аджит Кришна даса
 
«Ничего не делай без консультации со мной»
 
«Можешь озаглавить книгу «Учение Господа Капилы», но там должен быть подзаголовок «сына Девахути». Это должно остаться, не пытайся изменить это. Американцам это может нравиться или нет, но мы должны проводить различие между девахути-путра-капилой и атеистом Капилой. Не пытайся ничего изменять без моего разрешения». Письмо Шрилы Прабхупады Радхаваллабхе, 26.08.1976
 
Первый факт, который следует принять во внимание, — то, что Шрила Прабхупада не хотел, чтобы его ученики изменяли его книги без его разрешения.
 
Примеры этого можно увидеть в приводимых ниже цитатах:
 
Из письма Шрилы Прабхупады Бхаргаве, 29 мая 1976 г., Гонолулу:
«Я получил твое письмо от 25 мая 1976 года вместе с образцами «Гитар-ган» и обложки для «Бхагавата-даршаны».
 
Нет, я вовсе не одобряю издание «Гитар-гана» с такой обложкой. Зачем изменять обложку? Когда люди смотрят на «Бхагавад-гиту», они ожидают увидеть Кришну и Арджуну, а не изображение Кришны с коровой. Ты совершил серьезную ошибку, изменив лицевое изображение, и это сократит продажи. В будущем не вноси никаких изменений, не спросив вначале меня. Просто потому, что нет запаса книг, мы можем делать всё что угодно своевольно??? Такова логика? «Гита» не была поведана во Вриндаване, он рассказывается на поле битвы Курукшетра, а это изображение Вриндавана.
 
Та колесница с четырьмя запряженными лошадьми — вот настоящее изображение Курукшетры. Не следует думать, что поскольку не осталось запасов, мы можем делать своевольно, как хотим, и утратить идею. Это раса-абхаса. Если нет хлеба, ты будешь есть камень? Нет запаса хлеба, поэтому будешь есть камень? Лицевая обложка — самая важная вещь, а ты изменил ее. Ее нужно оставлять стандартной, а не изменять. Кроме того, тиснение буквами на обложке нехорошее.
 
Ты мог бы взять цветное изображение Кришны и Арджуны и использовать ее на обложке в черно-белом варианте (одноцветном). Как ты сделал с внутренней задней обложкой «Бхагават-даршаны» — изначальное изображение Шри Чайтаньи Махапрабху было цветным, но ты напечатал его черно-белым. Ты мог бы поступить так же и на лицевой обложке с изображением Кришны и Арджуны на поле битвы Курукшетра, но обложку нельзя изменять.
 
Что касается обложки «Бхагават-даршан», этот текст на хинди сзади нехороший. Кто переводит это? Кроме того, адрес нашего Храма во Вриндаване в конце книги написан неправильно. Написано: Chattakara Road, но следовало написать: Chattikara Road. Кто проводит корректуру?
 
Я рад, что ведется некоторый перевод на хинди, но что с тем юношей, который переводил «Шримад-Бхагаватам» во Вриндаване? В будущем не принимай своевольных решений, и ты можешь писать мне, если у тебя есть вопросы, связанные с изданием литературы».
 
Из письма Радхаваллабхе, 5 января 1976 г., Неллор:
«Я должен буду сам посмотреть, каковы ошибки в пословном переводе, а также то, как ты намерен их исправить. Я не был доволен исправлениями, которые были внесены до этого. Я увидел некоторые изменения, которые я не одобрил. Нитай может исправлять любые ошибки, которые там есть, но исправленный материал должен присылаться мне для окончательного одобрения».
 
Из письма Шрилы Прабхупады Хаягриве, 18 ноября 1968 г., Лос-Анджелес:
«Что касается «Шримад-Бхагаватам», пожалуйста, отправь мне главы, которые ты уже отредактировал. Я хочу посмотреть их, увидеть, как проводится эта работа. Я рад, что ты ничего не удаляешь, а просто вносишь грамматические исправления и корректируешь фразы для силы и ясности, и добавляешь транслитерацию Прадьюмны, это очень хорошо.
 
Да, впредь, как я уже говорил тебе, «Шримад-Бхагаватам» будет в конечном счете проверяться тобой, прежде чем отправить его в печать. Это будет сохранять последовательность, я вполне согласен с тобой. В настоящее время мой план — оставаться в Лос-Анджелесе, возможно, по меньшей мере, в течение более месяца, то есть на рождественские праздники я буду здесь. Поэтому если приедешь сюда в это время, будет очень хорошо».
 
Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 14 ноября 1969 г., Лондон:
«Кроме того, я не получил никаких отредактированных версий пленок, которые я отправил тебе из Европы. Поэтому, пожалуйста, пришли их мне как можно скорее, а машинописные копии оставь у себя в Бостоне. Если есть различия в твоих техниках редактирования между началом и последующими главами, пожалуйста, сообщи мне, каковы они, чтобы мы смогли сделать корректировки здесь».
 
Письмо Шрилы Прабхупады Карунасиндху, 9 ноября 1975 г., Бомбей:
«Мой дорогой Каруна Синдху дас!
 
Пожалуйста, прими мои благословения. Я получил твое письмо от 24 октября 1975 года и ознакомился с его содержанием. Я очень рад, что ты написал письмо. Я понял, что этот хитрый Пурушоттама дас воспользовался твоей простотой. Ни один из моих духовных братьев не может помочь мне таким образом в написании книг, поскольку они не добились никаких успехов в сфере проповеднической работы. Они просто стараются проникнуть в наше Общество, чтобы навредить. Поэтому, пожалуйста, не веди никакой переписки с этим Пурушоттамой или с кем-либо из моих духовных братьев, так называемых. И ничего не делай без консультации со мной. Ты можешь сообщить всем об этом наставлении и отправить мне листы с исправлениями, которые прислал тебе Пурушоттама.
Я был очень обеспокоен, узнав, что Пурушоттама проник в наш лагерь. Теперь вопрос прояснился. В дальнейшем будь осторожен в отношениях с такими людьми.
 
Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии».
 
Из письма Шрилы Прабхупады Радхаваллабхе, 26 августа, 1975 г., Вриндаван:
«Что касается недочетов в редактировании английского текста, как я могу это узнать? Пусть укажут раздел и страницу, чтобы я смог посмотреть».
 
Из письма Шрилы Прабхупады Радхаваллабхе, 3 ноября 1974 г., Индия:
«Что касается индексирования «Шримад-Бхагаватам», это создало некоторую путаницу. Из твоего письма следует, что ты, похоже, печатаешь в одном томе индекс, который относится к первым четырем Песням в издании с мягким переплетом. Но индексы для первой и второй Песен уже были напечатаны в завершающем томе этой Песни.
 
Почему сейчас ты изменяешь процедуру? Поскольку индексы для первых двух Песен уже были опубликованы, почему бы просто не опубликовать индексы для двух следующих Песен, которые еще не публиковались? И даже если удалишь индексы, посвященные всем первым четырем Песням, поскольку вся работа еще не завершена, тебе вновь придется переделывать эту работу, когда последующие Песни будут изданы.
 
В любом случае можешь делать так, как делаешь, но особенно по таким вопросам рекомендуется вначале советоваться напрямую со Шрилой Прабхупадой. Пожалуйста, поступай именно так».
 
Из письма Шрилы Прабхупады Радхаваллабхе, 26 августа 1976 г., Дели:
«Можешь озаглавить книгу «Учение Господа Капилы», но там должен быть подзаголовок «сына Девахути». Это должно остаться, не пытайся изменить это. Американцам это может нравиться или нет, но мы должны проводить различие между девахути-путра-капилой и атеистом Капилой. Не пытайся ничего изменять без моего разрешения».
 
Из писем Шрилы Прабхупады мы также можем понять, что было предпочтительно, чтобы редакторы занимались своей работой, находясь рядом со Шрилой Прабхупадой:
 
Из письма Шрилы Прабхупады Дхананьджае, 13 июля 1976 г., Филадельфия:
«Что касается Нитая, сейчас он путешествует вместе со мной для проведения некоторой непосредственной редакторской работы. Впоследствии можешь проконсультироваться с Рамешварой о том, какой будет его программа».
 
Из письма Шрилы Прабхупады Джаядвайте, 15 мая 1971 г., Сидней:
«Один момент такой: я нерегулярно получаю экземпляры новых книг и журналов, поэтому если будешь так добр, что станешь присылать мне образцы всей нашей литературы, которая издается, по мере ее появления, я буду очень благодарен.
 
Как я проинформировал, Прадьюмна и Шьямасундара будут регулярно отправлять тебе по почте готовые текстовые расшифровки моей переводческой работы, это поможет избежать высокой стоимости отправки аудиопленок, что помимо больших затрат денег может легко привести к их потере в почтовой службе, и поскольку я нахожусь здесь, если у них будут какие-либо вопросы, я смогу отвечать и проводить окончательную корректуру, и это ускорит всю работу».
Больше никаких изменений в «Бхагавад-гите»
 
Беседа, состоявшаяся в Бостоне 24 декабря 1969 г. с персоналом «Обратно к Богу» и отдела изготовления книг:
 
Хаягрива: Я знаю сами переводы, они были немного изменены в «Бхагавад-гите как она есть» в том виде, как ее издала «Макмиллан» (в сокращенной версии). Вам понравились те переводы?
 
Шрила Прабхупада: То, что лучше, определи сам. Вот и всё. Можешь следовать этой «Макмиллан».
 
Хаягрива: Они хороши. Я думаю, что они очень хороши.
 
Шрила Прабхупада: Да. Можешь следовать тому переводу. Он просто может добавить пословный перевод, транслитерацию.
 
Хаягрива: И у нас есть полный текст комментариев. Мы можем включить всё. Ничего не будет удалено. Там всё будет.
 
Шрила Прабхупада: Вот и хорошо.
 
Решив этот вопрос, Шрила Прабхупада после этого никогда не рекомендовал изменять стихи «Бхагавад-гиты» каким-либо образом. На самом деле, когда впоследствии один из редакторов «ИСККОН-Пресс» предложил изменить слова в одном из стихов «Бхагавад-гиты» и в комментарии, Его Божественная Милость отверг эту идею, написав, что то, что уже было напечатано ранее, должно оставаться «как оно есть»:
 
«Я надиктовал отсутствующие комментарии в девятой главе, и они прилагаются к этому письму. Что касается слов в стихе или в комментарии 12.12, обсуждавшихся ранее, они могут оставаться как они есть».
(Письмо Джаядвайте, 13.03.1971)
Лочанананда даса (из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады») 
Аргумент «он хороший»
В защиту редактирования «Бхагавад-гиты как она есть», сделанного Джаядвайтой Свами, на сайте «ББТ Интернэшнл» приводится аргумент, который имеет ошибочную логику:
 
«И в беседе, в которой Шрила Прабхупада в столь строгих выражениях жаловался на «редакторов-негодяев», Шрила Прабхупада сказал о Джаядвайте: «Он хороший» (He is good).
 
И:
 
Разумеется, что касается Джаядвайты Свами, главного редактора ББТ, Шрила Прабхупада писал:
 
«По поводу редактирования Джаядвайты Прабху, то, что он делает, одобрено мной. У меня есть доверие к нему» (из письма Радхаваллабхе, 7 сентября 1976 г.)».
 
Утверждать, что кто-то или что-то непременно должен/должно обладать теми же качествами или характеристиками в настоящее время точно так же, как и в прошлом, — логическая ошибка. Если в 1970-х годах Шрила Прабхупада сделал некоторые одобрительные высказывания о качестве редактирования Джаядвайты прабху, это не значит, а) что это качество непременно должно было остаться «хорошим» годы и десятилетия спустя, б) что он получил право без разрешения Шрилы Прабхупады заниматься повторным глубоким редактированием книг, которые Шрила Прабхупада уже одобрил, и вносить в них порой ненужные и порой ошибочные изменения (примеры приведены ниже в разделе «5. Масштаб, характер и примеры изменений, внесенных во второе английское издание «Бхагавад-гиты как она есть» (1983)»). 
В логике, ньяе, есть аналогия для демонстрации ошибочности мнения о том, что быстрые изменения (например, в лучшую сторону) невозможны. Она называется нагна-матрика-ньяя — «логика голой матери». Шрила Прабхупада объясняет:
 
«Хотя это была первая встреча царевича с Господом, по милости Господа царевич сразу стал преданным высочайшего уровня. Это превращение произошло не в теории, а на практике. В данном случае нельзя руководствоваться нагна-матрика-ньяей, согласно которой, раз мать ходила в детстве голой, она должна ходить голой и дальше, несмотря на то что у нее самой уже много детей. Если человеку действительно посчастливилось обрести милость Господа, он может в тот же миг стать самым возвышенным преданным Господа. В соответствии с логикой нагна-матрика, если человек не обладал возвышенной природой накануне вечером, то он не может обрести ее на следующий день. Однако данный случай опровергает эту теорию. Всего днем раньше царевич был обыкновенным мальчиком, а на следующий день его уже считали одним из самых возвышенных преданных Господа. Это стало возможным по беспричинной милости Господа. Господь всемогущ и потому волен поступать, как Ему заблагорассудится».
«Шри Чайтанья-чаритамрита» Мадхья-лила 12.68, фрагмент комментария
 
Верно и обратное утверждение: даже если человек много лет практиковал садхана-бхакти и достиг успехов в проповеди, или некогда получал одобрительные слова по поводу качества его редактирования от Шрилы Прабхупады и т. д., это не значит, что впоследствии он не может совершить какую-либо серьезную ошибку. В «Вираха-аштаке — восьми молитвах в разлуке с моим духовным учителем», 5-й октет, декабрь 1958 г., Шрила Прабхупада приводит следующий пример в связи с некоторыми своими духовными братьями: пунар мушика-бхава — из тигров «вновь превратились в мышей». Обратите внимание, что это сказано не для того, чтобы предъявить какие-либо обвинения лично Джаядвайте Свами, а только для того, чтобы показать логическую ошибку в аргументе, на который опирается «ББТ Интернэшнл». Кроме того, Шрила Прабхупада объясняет, что это происходит из-за того, что личность обладает свободой воли, поэтому в случае злоупотребления данными ей возможностями «ее положение становится другим»:
 
Прабхупада: Я поручил вам управлять этим ББТ, вы имеете дело с миллионами долларов, но это не для того, чтобы вы этим злоупотребляли. Как только вы злоупотребляете, это ваша ответственность.
Рамешвара: Да, но он говорит, что вы всё равно будете знать, что я пойду на это злоупотребление.
Прабхупада: Нет. Кришна знает это, когда поручают управлять чем-нибудь. Но поскольку у тебя есть независимость, я знаю: «Рамешвара очень хороший юноша, пусть он управляет». Но ты можешь злоупотребить этим в любой момент, потому что у тебя есть независимость. Ты можешь злоупотребить в любой момент. В этот момент твое положение становится другим.
Из беседы во время утренней прогулки ,3 июня 1976 г., Лос-Анджелес.
 
Кроме того, Шрила Прабхупада не только одобрял работу Джаядвайты прабху, но и корректировал ее, например:
 
«Мой дорогой Джаядвайта даса!
 
Пожалуйста, прими мои благословения. Я увидел, что на вновь напечатанных книгах, на их корешковой части удалены слова «Бхактиведанта Бук Траст». Раньше они были на всех книгах. Со слов Рамешвары я понял, что ты удалил эти слова. Почему ты сделал это? Кто уполномочил это? Бали Мардан уполномочил это? Эти вещи должны быть там. Пожалуйста, следи за этим».
Из письма Шрилы Прабхупады Джаядвайте дасу, 02.12.1974
 
Таким образом, ссылки на то, что Шрила Прабхупада иногда говорил в то время, в 1970-е годы, что Джаядвайта прабху «хороший», не означают, что он (или кто-либо другой) автоматически получил право без одобрения Шрилы Прабхупады вносить любые изменения в любые труды Шрилы Прабхупады в любой период времени. Кроме того, данному аргументу посвящена книга Кришнаканта прабху «The Book Changer: The Life and Teachings of His Holiness Jayadvaita Swami» («Изменяющий книги: жизнь и учение Его Святейшества Джаядвайты Свами»), в которой, в частности, показано, что Джаядвайта Свами сам признавал, что после физического ухода Шрилы Прабхупады принимал участие в серьезных отклонениях (начиная с поддержки осуждаемой в настоящее время в ИСККОН системы зональных ачарьев в начале 1980-х годов, когда проводилось новое редактирование «Бхагавад-гиты как она есть»).
 
Особенно важно отметить, что Шрила Прабхупада не давал указания ББТ в целом, Джаядвайте Свами или кому-либо еще проводить повторное масштабное редактирование «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. (или какой-либо другой одобренной им версии его книги) без разрешения Шрилы Прабхупады:
 
Вьяпака даса: У вас имеются конкретные наставления Шрилы Прабхупады, уполномочивающие вас вносить изменения в его книги в период пост-самадхи?
 
Джаядвайта Свами: Нет.
Из опубликованной переписки по электронной почте между Джаядвайтой Свами и Вьяпакой дасом
 
Говинда даси: Джаядвайта Махараджа сказал, что Шрила Прабхупада не давал ему конкретного разрешения, чтобы...
 
Джаядвайта Свами: Я никогда не получал конкретных слов от Шрилы Прабхупады выполнить эту работу в какое-либо конкретное время.
Из беседы между Говидной даси и Джаядвайтой Свами об изменениях, внесенных в «Бхагавад-гиту как она есть» после его физического ухода, Гонолулу, 19 января 2003 г.
 
«Насколько я знаю, Шрила Прабхупада никогда не просил нас повторно редактировать данную книгу [«Бхагавад-гиту как она есть»]».
Из письма Джаядвайты Свами Амогха-лиле, 1986 г. (то самое письмо Джаядвайты Свами, в котором изложены тезисы и цитаты о структуре изменений, внесенных в «Бхагавад-гиту». То есть, те тезисы и цитаты, которые являются основой статьи Виджитатмы даса «Изначальная «Гита» или...») 
«Тема: изменения в «Гите»
Воскресенье, 14 апреля 1996 9.05 p.m. Pacific Standard Time[usa]
Двадаши
 
Дорогой Дравида даса!
 
Пожалуйста, примите мои смиренные поклоны.
 
Вся Слава Шриле Прабхупаде.
 
«...Чистый преданный, постоянно занятый служением Господу, всегда находится под сенью Его лотосных стоп и потому может прикоснуться к шафранным крупицами милости, которыми покрыты лотосные стопы Господа. Когда чистый преданный говорит, звуки его голоса могут казаться материальными, но на самом деле слова такого преданного наполнены огромной духовной силой, поскольку своим голосом он касается шафранной пыльцы, покрывающей лотосные стопы Господа».
Из комментария Шрилы Прабхупады к «Шримад-Бхагаватам» 4.20.25
 
Недавно я получил несколько электронных писем из Америки и Европы относительно некоторых недавних писем, которыми вы обменялись с бхактой Вольфгангом из Европы по поводу его вопросов об изменениях, внесенных в «Бхагавад-гиту как она есть» [изначального издания 1972 г.]. Было также приложено несколько страниц текста, которые, судя по всему, являются объяснениями ЕС Джаядвайты Свами того, почему он внес различные редакторские изменения в новую «Бхагавад-гиту как она есть» [исправленное издание].
 
Как вам, очевидно, известно, множество преданных задают вопросы об этих различных редакторских изменениях. У меня есть несколько вопросов, которые мне часто задают и которые я почтительно передаю вам. Буду очень благодарен за ваши ответы.
 
У вас есть какое-либо проверяемое свидетельство в виде подлинного письма Шрилы Прабхупады или подлинной аудиозаписи, или подлинной видеозаписи, где Его Божественная Милость Шрила Прабхупада конкретно и напрямую уполномочивает эти различные редакторские изменения, внесенные в Его изначальную «Бхагавад-гиту как она есть»?
 
Пожалуйста, не могли бы вы прислать мне действительный текст официальной резолюции[й] GBC, в которой дается одобрение этих различных редакторских изменений?
 
Надеюсь, это письмо застанет вас в наилучшем здравии и Сознании Кришны.
 
Ваш в служении Шриле Прабхупаде,
Яшоданандана даса
 
Дата: среда, 24 апреля 1996 09:45:12 -0700
 
Дорогой Яшоданандана Прабху!
 
Пожалуйста, примите мои смиренные поклоны. Вся слава Шриле Прабхупаде!
 
Ответ на ваши вопросы: я не располагаю какой-либо аудиозаписью Шрилы Прабхупады, в которой он уполномочил бы внесение редакторских изменений в «Гиту». И, несмотря на изучение резолюций GBC, принятых в 1979–1983, я вообще не обнаружил ни одного упоминания о «Бхагавад-гите». Похоже, что назначение Джаядвайты Свами для выполнения этой задачи было в числе неопубликованных решений; по крайней мере, я не смог найти этого решения в резолюциях GBC, которые были опубликованы в открытом доступе.
 
Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии.
 
Остаюсь вашим слугой,
Дравида даса — редактор ББТИ»
 
Таким образом, Джаядвайта Свами и Дравида дас, ведущие редакторы «ББТ Интернэшнл», признали, что не имели и не имеют указания Шрилы Прабхупады провести еще одно редактирование «Бхагавад-гиты как она есть».
 
Необходимо отметить, что решение одобрить проведение нового редактирования «Бхагавад-гиты как она есть» было принято членами GBC. Однако члены GBC не имели и не имеют полномочий принимать решения, не соответствующие наставлениям Шрилы Прабхупады (тем более подобные решения не могут быть обязательными для ББТ, который был создан Шрилой Прабхупадой так, чтобы оставаться вне юрисдикции ИСККОН и не зависеть от решений GBC (подробнее см. в разделе «8. История «ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст». Что произошло с ББТ после физического ухода Шрилы Прабхупады?»). Обязанность GBC — поддерживать стандарты и указания, данные основателем, ачарьей и высшим авторитетом во всех вопросах ИСККОН, Шрилой Прабхупадой. В начале 1980-х годов был создан специальный комитет для одобрения новой редакции «Гиты»:
 
«Ориентировочно 1980-1982: Подготовка <...>
Джаядвайта Свами пересматривает английский текст и подтверждает исправления в санскрите. <...>
1982: Рассмотрение со стороны GBC
Совет GBC назначил комиссию, состоящую из преданных, чтобы изучить окончательные изменения, внесенные в переводы».
(Джаядвайта Свами, «Ответственное книгоиздание»)
 
Но о том, что произошло в данной комиссии, в следующем разделе расскажет член той комиссии и ведущий менеджер ББТ во второй половине 1970-х и в первой половине 1980-х Рамешвара дас.
Менеджер ББТ Рамешвара дас о ситуации с изменением книг Шрилы Прабхупады
 
Шрила Прабхупада назначил Рамешвару прабху управлять операциями «Бхактиведанта Бук Траст» (ББТ), поэтому он был ответственным за организацию печати и распространения изначальных книг Шрилы Прабхупады. При его участии ББТ стремительно развивалось во второй половине 1970-х годов, в частности, была реализована феноменальная задача — в рекордные сроки в 1974-1975 был полностью издан перевод «Шри Чайтанья-чаритамриты» в 17 томах. Шрила Прабхупада дал Рамешваре непосредственных наставлений об изготовлении книг и об их распространении больше, чем какому-либо другому преданному.
 
К счастью, Рамешвара прабху вел подробный дневник и использовал его в интервью об истории ИСККОН (см. скан расшифровки аудиозаписи его интервью из «Архива Бхактиведанты»: http://krishna.org/wp-content/uploads/2013/05/Ramesvara-interview-DO_NOT-DISTRIBUTE.pdf?0a6315 или то же интервью в оформленной версии 2014 года, подготовленной Рамешварой прабху: http://www.govindadasi.com/uploads/1/8/7/4/18743708/ramesvara1979-preview.pdf), которое было взято у него в 1979 г. в ходе подготовки к написанию подробной биографии Шрилы Прабхупады — книги «Шрила Прабхупада лиламрита». Благодаря этому дневнику и интервью, данному для написания «Лиламриты», воспоминания Рамешвары прабху о наставлениях Шрилы Прабхупады относительно издания его книг были записаны на аудиопленку и сохранены. Расшифровка записи его интервью была обнаружена в «Архиве Бхактиведанты» во время его посещения Рамешварой прабху примерно в 2012 или 2013 году и после этого была опубликована. Перевод фрагментов его интервью приведен в разделе «5. Масштаб, характер и примеры изменений, внесенных во второе английское издание «Бхагавад-гиты как она есть» (1983)».
 
13 и 14 апреля 2013 года Рамешвара прабху написал три письма, которые проливают немало света на подробности того, каким образом было одобрено издание новой английской версии «Бхагавад-гиты как она есть» в начале 1980-х годов, а также объясняют современную позицию Рамешвары прабху по данному вопросу.
 
Скан текста его писем доступен по адресу: http://bookchanges.com/wp-content/uploads/2014/12/ramesvara-4-15-13.pdf
 
Перевод нескольких фрагментов из этих писем:
 
«Интервью, данное для подготовки «Лиламриты», которое я обнаружил, содержит прямые указания Шрилы Прабхупады относительно размера книг, о том, что иллюстрации должны оставаться в соответствующих книгах и т. д. — это те вещи, которые уже были изменены так много раз за последние 20 лет без понимания указаний Прабхупады, и это делает «официальное» открытие этой «двери изменений» еще более угрожающей для будущего — в такой степени, что мы даже не можем себе это представить.
 
«Анализ, проведенный Дравидой Прабху, оставил меня с чувством глубочайшего беспокойства: если изменения не имели существенного обоснования и всё равно вносились, то каким бы ни было оправдание двери «сделаем лучше» — «болезни изменений», как называл это Шрила Прабхупада — эта дверь оказалась опасно открытой, и в будущем, после того, как мы давно уйдем из жизни, в эту дверь может войти всё что угодно». 
«...Необходимо достичь абсолютной позиции, чтобы перед тем как мы умрем, мы знали, что внутри ББТ и внутри ИСККОН больше никогда не может быть сделано ни одного изменения в книгах Шрилы Прабхупады, ни по какой причине».
 
Рамешвара прабху подтверждает, что преданные, которые были ответственны за одобрение отправки в печать «исправленной и дополненной» «Бхагавад-гиты как она есть» в 1980-х годах, не были осведомлены о масштабах изменений. Объем внесенных в книгу изменений был известен только редактору.
 
«Я всегда признавал, что моей огромной ошибкой в качестве попечителя было то, что я невнимательно отнесся к изучению всех предложенных изменений и вместо этого положился на одобрение Хридаянанды и Сатсварупы вместе с Джаядвайтой».
 
«Из разговоров с другими членами того комитета, я знаю, что они тоже признавались в том, что лишь бегло ознакомились с предлагавшимися изменениями...»
 
Он также указал на то, что официальное объяснение ИСККОН относительно внесения изменений в книги Шрилы Прабхупады — публикации «Responsible Publishing» («Ответственное книгоиздание») — является односторонним изложением, в котором не учтены ясные наставления Шрилы Прабхупады и его желания о том, как должны издаваться его книги:
 
«Проблема с публикацией «Ответственное книгоиздание» заключается в том, что это попросту не все его наставления, и критики этой публикации отмечают, что она однобокая и явно умалчивает о множестве предостерегающих наставлений Прабхупады против ненужных изменений...»
 
«Публикация «Ответственное книгоиздание» содержит в себе либо существенное введение в заблуждение, либо существенную историческую неточность. Есть сайты, на которых опубликован список из более чем 5 тысяч изменений. Разумеется, были внесены тысячи изменений. В «Ответственном книгоиздании» утверждается, что каждое изменение, внесенное в переводы, было рассмотрено и одобрено попечителями, ведущими преданными ИСККОН, GBC и т. д. Затем в разделе о подтверждениях «Ответственное книгоиздание» утверждает или дает понять, что все изменения были одобрены. Несомненно, что НИКТО из членов того Комитета помимо редакторов никогда даже не попросил посмотреть все изменения, и мы были бы поражены, узнав в 1981 или в 1982 г., что изменений были тысячи, возможно, более 5 тысяч. Я лениво предположил, что работа, проведенная с рукописью для приведения текста книги в максимально близкое соответствие оригиналу, — это единственное, что имело значение.
 
Я не сумел обдумать все остальные наставления Прабхупады, последствия внесения изменений, если они в конечном итоге не изменяют значение, результат изменений, из-за которых в некоторых случаях оказался утрачен вкус «Гиты», которую мы изучали в течение десяти лет, и, что наиболее важно, я не обратил внимание на то, что это нарушает этикет относительно изменения книг Сампрадая-Ачарьи после Его ухода и открывает «дверь изменений» для других возможных изменений в будущем, которые могут быть внесены в предстоящие десятилетия и века. В «Ответственном книгоиздании» дают понять, что изменения были тщательно изучены и одобрены всем руководством ББТ, GBC и ИСККОН.
 
Я убежден, что, опросив всех лидеров того времени, мы обнаружим, что большинство из них виновны в совершении той же ошибки, что допустил и я. Это правда, что лидеры ИСККОН в то время одобрили внесение изменений. Однако явно недостоверным является утверждение или намеки на то, что лидеры на самом деле тщательно рассмотрели предложенные изменения. И, возвращаясь к тому факту, что были внесены тысячи изменений, ни одному лидеру, включая попечителей ББТ, никогда не были показаны все изменения. Ни одному! Это печальный исторический факт...»
 
В третьем письме в качестве постскриптума Рамешвара прабху написал:
 

 
PS
 
Я считаю, что это конфузная ситуация, когда на сайте BBTEdit.com в разделе, посвященном посмертному редактированию, приводится всего лишь одна цитата для обоснования прикосновения к работам ушедшего Ачарьи — ссылка на то, что Шрила Джива Госвами работал над «Бхакти Расамрита Синдху» после ухода автора.
 
Серьезно — как какое-либо живое существо может сравнивать себя со Шри Дживой Госвами или считать, что если он касался труда Шри Рупы Госвами, то и редактор, находящийся на более низких стадиях бхакти, еще не полностью утвердившийся на совершенных стадиях бхавы (не говоря уже о преме), может касаться слов ушедшего Сампрадая-Ачарьи и вносить в них изменения? 
По моему незначительному мнению, это нехороший пример. И это поднимает вопрос о том, что наши редакторы думают о себе и о своем уровне Сознания Кришны.
 
Н-да...
Ваш низкий слуга навсегда,
рамешвара даса (конец письма)
 
 

Шрила Прабхупада и Рамешвара дас  

Рамешвара дас, скриншот из видеоинтервью http://www.youtube.com/watch?v=XTlrLQH6Gro
 
Вывод: Шрила Прабхупада дал следующую политику относительно редактирования его книг:
 
· «Система такова: то, что сделал авторитет, даже если там имеется ошибка, это следует принимать... Никаких исправлений...» (беседа, 28.02.1977, Майяпур).
· «Следующий тираж должен вновь иметь первоначальный вид» (беседа, 22.06.1977, Вриндаван).
· Внесение «неуполномоченных» изменений в книги Шрилы Прабхупады без «одобрения Его Божественной Милости» недопустимо (письмо секретаря Шрилы Прабхупады Тамала Кришны Госвами Рамешваре, 22 июля 1977 г.).
 
Шрила Прабхупада не дал разрешения вносить изменения в его книги без его одобрения. Поэтому необходимо, чтобы те книги, которые были одобрены им, в виде их первых изданий продолжали издаваться, и в их текст не вносилось изменений ни под каким предлогом (кроме исправления тех ошибок, которые напрямую приказал внести сам Шрила Прабхупада, что должно быть зафиксировано в письменном виде или на аудиозаписи). В частности, не существует указаний Шрилы Прабхупады о том, чтобы проводить повторное полномасштабное редактирование «Бхагавад-гиты как она есть» полного издания 1972 года, что было признано представителями «ББТ Интернэшнл». Новые книги, которые создаются в наше время на основе лекций, бесед и т. д. Шрилы Прабхупады, должны содержать минимальное редактирование, не изменяющее смысла слов Шрилы Прабхупады:
 
«Наше редактирование заключается только в исправлении грамматических и орфографических ошибок, без изменения стиля или философии».
Письмо Шрилы Прабхупады Рупануге дасу, 17 февраля 1970 г.
 
«Брахмананда и другие не могут изменять стиль. Они хотят проверить, есть ли там грамматические неточности». Письмо Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 22 января 1968 г.
 
«Что касается издания книги «Жизнь происходит из жизни» на английском, ее текст должен быть грамматически правильным, потому что это написанная книга. Да, будет очень хорошо, если издашь книгу, составленную из лекций».
Письмо Шрилы Прабхупады Хамсадуте, 14 ноября 1974 г.
«Что касается твоего редактирования, я буду этому очень рад. Я посылаю тебе копии своих лекций. Я думаю, другие копии лежат слева от моего сиденья в картонной коробке. Будь добр, найди их. Пожалуйста, будь осторожен, чтобы не изменять идеи». Письмо Шрилы Прабхупады Киртанананде, 10.02.1967
 
Что касается перевода на другие языки, Шрила Прабхупада упоминал, что перевод должен быть грамотным, но важнее всего то, что он не должен искажать смысл оригинальных текстов. Приоритетом при переводе должно быть не стремление представить текст литературным шедевром (порой в ущерб точности перевода), а просто максимально бережно передать смысл, который вложен в слова Шрилы Прабхупады, без добавлений, искажений или удалений.
 
«Я очень рад узнать, что ты переводишь «Бхагавад-гиту как она есть» на португальский язык. Будь внимателен, чтобы не изменить что-либо, но представить текст точно таким, как он есть. Именно так мы получаем «Бхагавад-гиту» через цепь ученической преемственности, как об этом сказано в четвертой главе». Письмо Шрилы Прабхупады Фредерико 24.10.1974
 
«В «Шримад-Бхагаватам» есть стих о том, что книга или поэма, в которой дается описание Святого Имени Кришны, такой язык революционен в плане очищения материальной атмосферы. Даже если такая литература представлена некорректным языком или с грамматическими несоответствиями, или с нарушением норм риторики, всё равно те, кто является святыми личностями, восхищаются такой литературой. Они слушают такую литературу и цитируют такую литературу, и почитают ее просто потому, что в этой литературе прославляется Верховный Господь. Иначе говоря, мы не предназначены для того, чтобы выдавать какие-либо литературные шедевры, но мы должны проинформировать людей о том, что бушует пожар майи, который сжигает саму жизненную силу всех живых существ, и что им следует защититься от неотступного натиска материального существования. Таким должен быть наш девиз. Поэтому даже если ты не получишь поддержку от своих друзей, поручи выполнить перевод Уттама-шлоке и опубликуй. Как минимум, можешь издавать «Обратно к Богу» на немецком языке объемом 5-10 страниц. Такова моя просьба».
Из письма Шрилы Прабхупады Кришна дасу, 13.02.1969
 
***
Изменения в пословном переводе с санскрита
Из книги «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»:
 
Статистика по первой главе «Бхагавад-гиты»[7]
 
В этом разделе мы представим ВСЕ изменения, внесенные «ББТ Интернэшнл» в пословный перевод с санскрита в первой главе «Бхагавад-гиты как она есть».
 
Таких изменений только в первой главе насчитывается примерно 127 (если считать все изменения, внесенные в одно санскритское слово, только одним изменением).
 
Мы разделили изменения на категории, чтобы было проще увидеть, что на самом деле сделала «ББТ Интернэшнл». Необходимо отметить, что некоторые изменения относятся более чем к одной категории.
 
Также есть некоторые тонкости, связанные с тем, по какому принципу проводилась категоризация. Например, Прабхупада использовал обычную печатную машинку и поэтому не имел возможности печатать диакритические знаки. Если диакритические знаки отсутствуют в машинописной рукописи Шрилы Прабхупады, но добавлены в издании «Макмиллан» 1972 г., это не считалось изменением.
 
В рукописи Шрила Прабхупада начинал печатать санскритские слова в пословном переводе с прописных букв. В книге — и в издании 1972 г., и в издании 1983 г. — они не были напечатаны с прописными буквами. Это тоже не считалось изменением.
 
Кроме того, не учитывались в качестве изменения те случаи, когда Шрила Прабхупада, набирая свою рукопись, явно нажимал не на ту клавишу. Например, becpmes вместо корректного написания этого слова becomes. Буквы «o» и «p» расположены на соседних клавишах.
 
Ниже мы приводим статистику, распределив изменения по различным категориям:
 
Изменения 1: орфографические ошибки, запятые, пунктуационные знаки, разделение либо соединение санскритских слов и их английских эквивалентов:
 
Результат: 23 (17,03%)
 
Следует отметить, что не было обнаружено ни одной орфографической ошибки, неправильной постановки запятой или других пунктуационных знаков [в тексте «Гите» 1972 г.]. Поэтому все изменения данной категории [появившиеся в тексте «Гите» 1983 г.] являются разделением или соединением санскритских слов.
 
Изменения 2: Это изменения, которые соответствуют рукописи Шрилы Прабхупады, в то время как изначальное издание книги в этих местах не соответствует рукописи Шрилы Прабхупады.
 
Результат: 6 (4,44%)
 
Здесь нужно отметить, что 4 из этих 6 изменений относятся только к соединению и разделению санскритских слов. Все 4 изменения похожи на этот пример (слева рукопись, посередине издание 1972 г., справа издание 1983 г.):
 

 
Два остальных изменения, приведших текст ближе к рукописи, были на самом деле изменением английских эквивалентов санскритских слов, хотя и незначительными.
 
Изменения 3: Это изменения, внесенные в «Гиту» 1983 издания, которые не соответствуют рукописи Шрилы Прабхупады, в то время как изначальное издание в этих местах тоже не соответствует рукописи Шрилы Прабхупады.
 
Результат: 15 (11,11%)
 
Изменения 4: Изменения, которые не соответствуют рукописи Шрилы Прабхупады, в то время как в этих местах изначальное издание книги соответствует рукописи Шрилы Прабхупады.
 
Результат: 89 (65,92%)
 
Изменения 5: Изменения там, где соответствующее слово отсутствует в рукописи Шрилы Прабхупады.
 
Результат: 2 (1,48%)
Аджит Кришна даса
 
Из статьи «Ближе к рукописи? Не совсем...» Мадхудвиши прабху:
 
«Понимая этот момент, что рукопись не является конечным авторитетом, а авторитетом является «полное издание», напечатанное «Макмиллан» в 1972 году, мне, тем не менее, было немного интересно выяснить, является ли правдой то, что изменения Джаядвайты, внесенные в «Бхагавад-гиту как она есть», привели ее текст ближе к изначальной рукописи. Далее приводятся некоторые изменения, о которых я писал в статье «108 изменений» наряду с цитированием того, что Джаядвайта Свами называет «изначальной рукописью».
 
Это короткое исследование ясно показывает, что хотя есть некоторые места, которые он «привел ближе к рукописи», в большинстве случаев изменения, внесенные Джаядвайтой Свами, не связаны с изначальной рукописью или вообще не соответствуют ей. Кроме того, в рукописи осталось огромное количество несоответствий, которые он оставил неисправленными. Поэтому очевидно, что рукопись не являлась причиной сделанных им изменений и что это оправдание: «Я просто привел книгу ближе к рукописи» — не более чем дымовая завеса, попытка скрыть то, по каким причинам он на самом деле сделал все эти изменения.
 
<Далее приводятся 13 примеров изменений, внесенных во вторую и третью главу, и их анализ — см.: http://bookchanges.com/closer-to-manuscript-not-really%E2%80%A6/>
 
Подобных примеров гораздо больше. Но любой вдумчивый человек может увидеть следующее:
 
· Источником множества изменений вообще не являлась первоначальная рукопись.
· Даже если в «Гите» 1972 г. есть некоторые отличия от изначальной рукописи, это не значит, что книгу нужно переписывать для приведения в соответствие с изначальной рукописью. Прабхупада назначил изначальных редакторов и лично контролировал их работу и одобрил ее.
· Настоящей авторитетной версией «Бхагавад-гиты как она есть» Шрилы Прабхупады является напечатанное компанией «Макмиллан» в 1972 г. «полное издание», а НЕ так называемая «изначальная рукопись».
 
Вся слава Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанте Свами Прабхупаде, чьи изначальные книги будут разгонять тьму невежества века Кали, по меньшей мере, в ближайшие десять тысяч лет.
Мадхудвиша даса
 
Вывод: большинство изменений, внесенных в «Бхагавад-гиту как она есть», не являются приведением текста «ближе к рукописи», а, наоборот, не соответствуют рукописи — в том числе изменения, сделанные в пословном переводе с санскрита, напечатанном лично Шрилой Прабхупадой. Кроме того, отчасти текст «Гиты» 1972 г., который соответствовал рукописи, был изменен во втором издании (порой без какого-либо изменения смысла).
 
Удаление одобренного Шрилой Прабхупадой предисловия профессора Эдварда Димока к «Бхагавад-гите как она есть»
Одно из существенных изменений бросается в глаза с самого начала книги — в «Гите» 1983 года по необъясненной причине полностью удалено предисловие профессора Эдварда Димока, которое было включено в «Гиту» 1972 года и которое много раз в одобрительном контексте цитировал Шрила Прабхупада (см., например, видеозапись лекции Шрилы Прабхупады: http://www.youtube.com/watch?v=L8YGah9XyQs с 1:19:20). Текст предисловия:
 

 

 
Перевод:
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Бхагавад-гита» — самый известный и наиболее часто переводимый из ведических религиозных текстов. Почему «Бхагавад-гита» так привлекательна для западного ума? Это интересный вопрос. Её сюжет драматичен, ведь она поведана перед сражением двух великих армий, стоящих под развевающимися знамёнами друг против друга на поле битвы и готовых ринуться в бой. В ней есть интрига, поскольку тот факт, что Арджуна и его колесничий Кришна ведут диалог, находясь между двумя армиями, указывает на колебания Арджуны в главном вопросе: должен ли он вступить в битву и убить тех, кто приходится ему друзьями и родственниками? В ней есть мистерия в том эпизоде, когда Кришна раскрывает Арджуне свою космическую форму. «Бхагавад-гита» содержит достаточно комплексный обзор путей религиозной жизни, в ней рассмотрены стези познания, деятельности, самоограничения и веры в их взаимосвязях, затронуты те же проблемы, что беспокоили последователей других религий в другие эпохи и в других странах. Преданность, о которой идет речь на страницах «Гиты», является осознанным средством достижения религиозного удовлетворения, а не просто излиянием поэтических эмоций. Наряду с «Бхагавата-пураной», объёмным трактатом из Южной Индии, тексты «Гиты» входят в число наиболее часто цитируемых в философских трудах школы гаудия-вайшнавизма — школы, представляемой Свами Бхактиведантой в качестве нынешнего учителя в длинной цепи преемственности учителей. Можно сказать, что эта школа вайшнавизма была основана или, по сути, возрождена Шри Кришна-Чайтаньей Махапрабху (1486–1533) в Бенгалии и в настоящее время является самым распространенным религиозным движением в восточной части Индийского субконтинента. Школа гаудия-вайшнавизма, для которой Кришна — Сам Верховный Господь, а не просто воплощение другого божества, рассматривает бхакти как самодостаточную, мощную религиозную силу, суть которой заключается в любви между человеком и Богом. Практика бхакти подразумевает, что человек посвящает все свои действия Божеству, слушает истории о Кришне из священных писаний, повторяет и поет имя Кришны, моет храм, омывает и одевает мурти Кришны, кормит Его и вкушает остатки предложенной Ему пищи, принимая таким образом Его милость; человек совершает все эти действия и многое другое, пока не изменится: в конечном итоге преданный становится приближённым Кришны и встречается с Господом лицом к лицу.
Свами Бхактиведанта комментирует «Гиту» с этой точки зрения, и это правомочно. Более того, в данном переводе западным читателям предоставляется уникальная возможность увидеть, как преданный Кришны объясняет Его тексты. Это практическая реализация ведической традиции комментирования священных текстов, которая получила заслуженную известность. Таким образом, эта книга с самых разных точек зрения является долгожданным дополнением к существующим переводам. Она может служить в качестве ценного учебного пособия для студентов. Она позволяет нам прислушаться к квалифицированному переводчику, поясняющему текст, который имеет глубокий религиозный смысл. Она даёт нам понимание оригинальных и весьма убедительных идей школы гаудия-вайшнавизма. Включение в книгу санскритских текстов на деванагари в сопровождении транслитерации дает возможность знатоку санскрита по-новому истолковать значения тех или иных санскритских слов или подискутировать по этому поводу, хотя я думаю, будет мало разногласий относительно глубины познаний Свами в санскрите. И, наконец, для неспециалиста есть удобочитаемый текст на английском и настроение преданности, которое не может не тронуть отзывчивого читателя. В это издание включены иллюстрации, и тем, кто знаком с современным индийским религиозным искусством, может показаться невероятным, что они были написаны американскими последователями.
Свами Бхактиведанта оказал услугу учёным, тем, кто изучает гаудия-вайшнавизм, и растущему числу западных читателей, интересующихся классической ведической мыслью. Принеся нам новую и живую интерпретацию текста, уже известного многим, он многократно углубил наше понимание, и в наши дни разобщённости нет нужды в спорах о толкованиях.
Эдвард К. Димок младший, профессор кафедры языков и цивилизации Южной Азии Чикагского университета (конец предисловия)
 
Это предисловие было написано по указанию Шрилы Прабхупады:
 
«Можешь попросить профессора Э. Димока и профессора Ван Бютени посмотреть книгу и написать предисловие к нашей «Бхагавад-гите как она есть». Это очень хорошо. Я очень рад, что ты понимаешь важность этих книг».
Из письма Шрилы Прабхупады Бахулашве, 30.11.1971
 
После того как предисловие было написано, Шрила Прабхупада одобрил его включение в «Бхагавад-гиту как она есть» весной 1972 г.:
 
«Введение, написанное г-ном Димоком, замечательное, и оно привлечет класс ученых».
Из письма Рупануге, 04.04.1972, Сидней
 
Впоследствии он неоднократно с одобрением цитировал различные утверждения из этого предисловия во время переговоров с издательством «Dai Nippon», во время бесед с профессорами, католическим духовенством и т. д. Примеры:
 
Прабхупада: Это было написано профессором Даялом, Димоком, что «тем, кто изучает санскрит, следует воспользоваться хорошей возможностью, и никто, я полагаю, не станет отрицать глубину познаний Свамиджи». Он сказал это.
Из беседы, Бомбей, 21.09.1973
 
Бхагаван: Есть много изданий «Бхагавад-гиты», но уникальная особенность этой версии в том, что до того как она была представлена, не было преданного...
Прабхупада: Профессор Димок очень хорошо сказал.
<...>
Прабхупада: Прочитай это.
Дхананьджая: (читает) «Свами Бхактиведанта комментирует «Гиту» с этой точки зрения, и это правомочно».
Прабхупада: Да. Это правомочно.
Дхананьджая: «Более того, в данном переводе западным читателям предоставляется уникальная возможность увидеть, как преданный Кришны объясняет Его тексты».
Кардинал Пиньедоли: Да.
Прабхупада: Преданный Кришны объясняет Кришну, и непреданный объясняет Кришну. Разница огромна.
Из беседы в комнате с католическим кардиналом и секретарем Папы, 24.05.1974, Рим
 
«Если сможешь, убеди этого министра образования, что это Движение СК является культурным. Один уважаемый профессор, Димок, написал в своем введении к моей «Бхагавад-гите как она есть», что каждому студенту колледжа следует прочитать эту книгу. Шьямасундара может прислать тебе копию этого утверждения, если оно тебе потребуется. Итак, если эта книга рекомендована для колледжей за пределами Индии, почему не в Индии? Поэтому министр образования должен порекомендовать, чтобы эту книгу читали. Это даст нам пример, которым мы сможем воспользоваться при обращении к центральному правительству».
Из письма Шрилы Прабхупады Гирирадже, 12.04.1972, Сидней
 
Прабхупада: Димок. Он дал очень хорошую оценку. И постепенно она будет напечатана на других языках. На немецком, французском, испанском, датском, голландском...
Из беседы с «Dai Nippon», 22.04.1972, Токио
 
Прабхупада: Он написал одно предисловие.
Пушта Кришна: Эти книги принимают в качестве авторитетных, по крайней мере, в Америке и Англии, в плане изучения индийской культуры, философии, социологии. И вы можете увидеть великолепную подачу материала. Приводится каждый санскритский текст, транслитерация, чтобы каждый мог произнести, пословный перевод с санскрита на английский, перевод на английский и затем объяснение, комментарий.
Профессор Оливер: Верно. Это хорошее издание. Хорошее издание.
Пушта Кришна: Профессор Димок, он сказал, что есть множество переводов «Бхагавад-гиты», и он говорит: «Принеся нам новую и живую интерпретацию текста, уже известного многим, А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада многократно углубил наше понимание».
Из беседы с профессором Оливером, 10.10.1975, Дурбан
 
Подобных цитат довольно много.
 
Кроме того, цитата из этого предисловия приводится на задней обложке полного издания «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г:
 

 
Перевод:
Удаление предложения о Господе Рамачандре из комментария к стиху 10.31
Рукопись:
 


 
Перевод:
 
Перевод
 
Из всех очистительных сил Я ветер, из всех носящих оружие — Рама, среди обитателей вод Я акула, а среди полноводных рек — река Ганга.
 
Комментарий
 
Среди всех обитателей вод акула в особенности является самой крупной из них, и акула также опасна для человека, но акула относится к рыбам.
 
Полное издание 1972 г.:
 

 
Перевод:
 
Перевод
 
Из всех очистительных сил Я ветер, из всех носящих оружие — Рама, среди рыб Я акула, а среди полноводных рек — Ганга.
 
Комментарий
 
Среди всех обитателей вод акула является одной из самых крупных и, безусловно, наиболее опасной для человека. Таким образом, акула представляет Кришну. А среди рек величайшей рекой в Индии является Мать Ганга. Господь Рамачандра, о котором повествует «Рамаяна» и который является воплощением Кришны, является самым могучим из воинов».
 
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
 

 
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением удаления первого или третьего тире):
 

 
В своей статье «Изначальная «Гита» или...» Виджитатма прабху пишет:
 
«В стихе 10.31, желая пояснить читателю, кто такой Рама, редактор вставил в комментарий целое предложение о Нем, сообщив, что Рама — это герой «Рамаяны», воплощение Кришны и самый могучий из воинов. У Шрилы Прабхупады этого нет. Кстати, некоторые ачарьи полагают, что в этом стихе идет речь о Парашураме».
 
Данное утверждение: «...желая пояснить читателю, кто такой Рама, редактор вставил в комментарий целое предложение о Нем <…> У Шрилы Прабхупады этого нет» — лишь предположение. Необходимо вновь напомнить, что первые редакторы работали в консультации со Шрилой Прабхупадой, и поэтому нет оснований утверждать наверняка, что это именно редактор, «желая пояснить читателю, кто такой Рама», «вставил в комментарий целое предложение о Нем» в том смысле, что это стопроцентная вольность. Ведь вполне возможен и другой вариант: редактор, «желая пояснить читателю, кто такой Рама», лично спросил у Шрилы Прабхупады, добавит ли он в комментарий объяснение данной части шлоки, и Шрила Прабхупада добавил это предложение (и предложение о Матери Ганге), ведь есть примеры в письмах Шрилы Прабхупады, когда он пишет, что отправил дополнения для включения в «Гиту» перед ее изданием в 1972 г. (цитаты приводились выше). В этом одна из серьезных проблем внесения изменений в «Гиту» 1972 г. Джаядвайта Свами исходил из предпосылки, что первые редакторы практически не консультировались лично со Шрилой Прабхупадой, а Шрила Прабхупада почти не участвовал в работе по предпечатной подготовке книги и не проверял текст книги перед ее изданием в 1972 г. (и то, и другое, как было показано выше, не соответствует действительности), поэтому при обнаружения расхождений с текстом предварительной рукописи он где-то исправлял текст «Гиты» 1972 г., а где-то добавлял новый текст, не соответствующий рукописи. Но, очевидно, что в начале 1980-х годов множество изменений было сделано без сверки с записанными наставлениями Шрилы Прабхупады (тогда это было технически сделать значительно сложнее, чем сейчас), и, разумеется, Джаядвайте Свами не были известны все подробности процесса редактирования «Бхагавад-гиты» в 1960-х и 70-х годах (и, как он признаёт, Шрила Прабхупада вообще не поручал ни ему, ни кому-либо еще проводить полномасштабный пересмотр текста «Гиты» 1972 г.). Поскольку нет доказательств того, что это редакторская вольность, противоречащая желанию Шрилы Прабхупады, то нет достаточных оснований удалять из книги, одобренной Шрилой Прабхупадой, это и подобные предложения. Более того, это предложение не является ошибочным. Виджитатма прабху пишет: «Кстати, некоторые ачарьи полагают, что в этом стихе идет речь о Парашураме». Известно, что, например, Вишванатха Чакраварти Тхакур и Шридхара Свами в своих комментариях к данному стиху объясняют, что здесь под «Рамой» имеется в виду Господь Парашурама. Но некоторые ачарьи немного по-другому комментируют данный стих, в том числе упоминают, что Рама в этом стихе относится к Господу Рамачандре. Рамануджачарья пишет в своем комментарии, что упомянутый здесь «Рама является аватаром, или непосредственным воплощением (direct incarnation) Верховного Господа Кришны, который проявляет Себя в образе Рамы, эталона героя, носящего оружие». Кешава Кашмири (воплощение Нимбарки Свами) утверждает в своем комментарии: «Среди героев, носящих оружие, Его вибхути является доблестный герой Рама, лила-аватар, или воплощение Верховного Господа Кришны, которое в чатур-вйухе является Его экспансией Васудевой. Никогда не следует думать, что Рама, рожденный от царя Дашаратхи в солнечной линии возвышенной династии Рагху неотличен от Верховного Господа Кришны за исключением расы, или настроения. Слово «Рама» также может быть интерпретировано как относящееся к Парашураме, сыну Джамадагни и Ренуки, который являлся шактйавеша-аватаром, или воплощением Господа Кришны, наделенным могуществом, который Своей могучей секирой уничтожил всех кшатриев 21 раз» (перевод с сайта bhagavad-gita.org). Таким образом, ссылаясь на предыдущих ачарьев и комментаторов «Бхагавад-гиты», невозможно доказать, что упомянутый в данном стихе «Бхагавад-гиты» герой Рама может относиться только к Парашураме. Остается очевидный выход — посмотреть в архиве наставлений Шрилы Прабхупады, что он, ачарья Международного общества сознания Кришны, говорит о Раме, упомянутом в «Бхагавад-гите». Вот что обнаруживается:
 
Рам Джетхмалани: Одно из исторических свидетельств заключается в том, что если «Рамаяна» была исторически написана раньше «Махабхараты», любопытно, что в «Махабхарате» нет упоминаний о каких-либо других богах «Рамаяны». И если предположить, что было наоборот, то нет упоминаний о...
Гирираджа: Но упоминание есть в «Шримад-Бхагаватам»...
Прабхупада: О «Рамаяне». В «Шримад-Бхагаватам» есть упоминание о «Рамаяне». «Шримад-Бхагаватам» — последнее писание Вьясадевы.
Рам Джетхмалани: В последнем писании это может быть, но между этими двумя нет каких-либо ссылок друг на друга. Далее, такая личность, как Кришна, когда Он впервые упоминается, это должно было стать феноменом, по меньшей мере.
Гирираджа: Но в «Гите» Кришна говорит... Он описывает Свои различные вибхути, и там Он говорит: «Я Рама».
Прабхупада: «Среди воинов я Рама». Упоминание есть. Там используется именно это слово. «Среди воинов Я Рама».
Гирираджа: И также описывается, что великие мудрецы в лесу, поклонявшиеся Раме, они хотели общаться с Ним определенным образом, что было невозможно, потому что Он выступал в качестве идеального царя, поэтому Он сказал: «В Моем будущем появлении в образе Господа Кришны Я исполню все ваши желания».
Прабхупада: И помимо этого в ведической литературе, в «Брахма-самхите», упоминается это имя, Рама.
 
рамади-муртишу кала-нийамена тиштхан
нанаватарам акарод бхуванешу кинту
кршнах свайам самабхават парамах пуман йо
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
[Бс. 5.39]
 
Кришна — это изначальный Бог, а Рама — экспансия. Не только Рама, другие воплощения. Рамади-муртишу. Рама, Нрисимха, Вараха, множество.
(Беседа в комнате с Рам Джетхмалани (членом парламента), 16 апреля 1977 г., Бомбей)
 
В этой беседе хорошо видно, что Шрила Прабхупада не возразил, когда Гирираджа заявил о том, что Господь Рамачандра упомянут в «Бхагавад-гите». Напротив, он поддержал его слова, сказав «и помимо этого». Кроме того, весь контекст беседы вращается вокруг Господа Рамачандры, Господа Кришны, «Рамаяны» и «Махабхараты», и Шрила Прабхупада ссылается на стих «Бхагавад-гиты» 10.31, чтобы доказать собеседнику, что Рамачандра упомянут в «Бхагавад-гите» (которая является частью «Махабхараты»):
 
Прабхупада: «Среди воинов я Рама». Упоминание есть. Там используется именно это слово. «Среди воинов Я Рама».
 
Таким образом, Шрила Прабхупада упоминает о том, что имя «Рама», которое встречается в «Бхагавад-гите» 10.31, правильно трактовать как имя Рамачандры (что само по себе, возможно, не исключает трактовки как имени Парашурамы), и, что важно, он нигде в письмах или на аудиозаписях не просит удалить предложение в комментарии к «Бхагавад-гите как она есть» 1972 г. «Господь Рамачандра, о котором повествует «Рамаяна» и который является воплощением Кришны, является самым могучим из воинов». Нет никаких веских оснований считать наличие этого предложения в «Гите» Шрилы Прабхупады 1972 г. 1) стопроцентной вольностью редактора, которая появилась в книге именно как своеволие редактора, а не как дополнение Шрилы Прабхупады или одобренное им предложение редактора; 2) фактической ошибкой, противоречащей тому, чему учил Шрила Прабхупада.
 
Вывод: удаление данного предложения в «Бхагавад-гите как она есть» 1983 г. является необоснованным изменением текста книги, одобренного Шрилой Прабхупадой, нет разрешения Шрилы Прабхупады на это исправление, и невозможно доказать, что в этом предложении «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. имеется фактическая ошибка. Кроме того, по утверждению Аджит Кришны даса (см. http://arsaprayoga.com/2013/09/12/lord--‐ramacandra--‐removed--‐from--‐bhagavad--‐gita--‐as--‐it--‐is--‐10--‐31), статья, в которой подробно изложены приведенные выше аргументы, была отправлена «ББТ Интернэшнл» 17 октября 2013 г. с просьбой прокомментировать эту статью, но ответа не последовало.
 
Замена слов в литературном переводе стиха 5.10 на синонимы без изменения смысла
 
Рукопись:
 

 
Перевод: «Того, кто исполняет свои обязанности и посвящает результаты Верховной Личности Бога, не привязываясь к ним, никакой греховный поступок не пятнает, как будто бы он был листом лотоса на воде».
 
Полное издание 1972 г.:
 

Перевод: «Того, кто исполняет свой долг без привязанности, посвящая результаты Верховному Богу, греховный поступок не пятнает, подобно тому как вода не смачивает лист лотоса».
 
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
 

 
Перевод из 3-го издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке (такой же текст на vedabase.com):
 

 
В рукописи сказано Supreme Personality of Godhead, в оригинальном издании книги Supreme God, в «Гите» 1983 г. Supreme Lord. В рукописи и в оригинальном издании книги сказано not affected, в «Гите» 1983 г. unaffecnted. Такие небольшие изменения, как изменение здесь God (Бог) на Lord (Господь) (причем это не приведение ближе к рукописи, а создание третьего варианта текста) и not affected (не пятнает) на unaffected (значение абсолютно такое же — не пятнает, хотя not affected в издании «Гиты» 1972 г. — это слова из рукописи) — это наиболее распространенная, самая большая категория изменений, внесенных в «Гиту». В них не видно никакого улучшения смысла, просто одни слова заменяются на синонимы, создавая новый язык книги. Возникают вопросы: почему и для чего вносились эти изменения? В этом не было необходимости, поскольку, например, здесь, в изначальном тексте стиха, нет абсолютно ничего неправильного. Шрила Прабхупада не давал разрешения заново редактировать текст его книг, используя синонимичные слова (это один из основных приемов того, что сейчас называется рерайтингом).
Добавление слов «by the strength of yoga» (силой йоги) и «undeviating mind» (не отклоняющийся ум) в литературный перевод стиха 8.10
 
Рукопись:
 

 
Перевод: «Во время смерти тот, кто сосредотачивает свой жизненный воздух между двумя бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, после смерти, безусловно, достигнет (обители) ВЛБ».
 
Полное издание 1972 г.:
 

 
Перевод: «Тот, кто во время смерти сосредотачивает свой жизненный воздух между бровями и с полной преданностью погружается в памятование о Верховном Господе, безусловно, достигнет (обители) Верховной Личности Бога».
 
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
 

 
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением исправления «с помощью практики» на «силой»):
 

 
Несмотря на полное соответствие оригинала книги первоначальной рукописи, во втором издании в литературный перевод добавлены слова из пословного перевода: «by the strength of yoga» и «undeviating mind». Таким образом, редактор вновь создает новый текст в литературном переводе стихов, отличный от слов Шрилы Прабхупады. Это в различных стихах второго издания наблюдается неоднократно. Но, опять же, каковы полномочия нового редактора делать это, тем более без консультации со Шрилой Прабхупадой? Разве это соблюдение принципа арша-прайога — почтительного и бережного отношения к тому, что дано ачарьей без попыток его поправить? Даже если в каких-то случаях отдельные слова отсутствуют в литературном переводе, они указаны в пословном переводе и упоминаются или объясняются в комментарии Шрилы Прабхупады, поэтому никакой серьезной проблемы в этом нет.
 
Кроме того, можно отметить, что в данном случае перенос слов из пословного перевода в литературный не точен, поскольку и в рукописи, и в оригинале книги в пословном переводе сказано: yoga-balena — by the power of mystic yoga (йога-балена — силой мистической йоги). Слово «мистической» при переносе слов в литературный перевод опущено. (Также видно, что в русском языке добавлено слово «любовью».)
 
Данный стих из «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. был зачитан в присутствии Шрилы Прабхупады в беседе с бывшим вьетнамским послом в Париже в 1974 г., и Шрила Прабхупада не выразил неудовлетворения текстом.
 
Изменение в литературном переводе стиха 2.48, в результате чего появилась грамматическая ошибка
Рукопись:

 
Перевод: «Исполняй свой предписанный долг в уравновешенном состоянии. Исполняй этот долг, не будучи привязанным к успеху или неудаче, и сохранение уравновешенного состояния называется Йогой».
 
Полное издание 1972 г.:
 

 
Перевод:
 
«Будь устойчив в йоге, о Арджуна. Исполняй свой долг и откажись от всех привязанностей к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой».
 
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
 

 
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com):
 

 
Что касается изменения начала стиха, то корректировка редактора «Гиты» 1972 года понятна: чтобы устранить повторение слова «долг» в двух следующих подряд предложениях, duty в первом предложении заменено на yoga, как указано в пословном переводе в рукописи: «Йогастха — в уравновешенном состоянии», а в следующем предложении этот же смысл передан с помощью слова «долг». Таким образом, потери смысла нет. Кроме того, как уже не раз отмечалось, нельзя быть уверенным в том, что эта корректировка была сделана без ведома и одобрения Шрилы Прабхупады (тем более что та редакторская работа сама по себе проводилась по указанию Шрилы Прабхупады). Однако в новой версии «Гиты» при изменении этого места появилась грамматическая ошибка. Комментарий Раса-премы прабху:
 
«Изменения, внесенные в процитированный выше стих, иллюстрируют проблемы, созданные Джаядвайтой Свами, которые очевидны практически всем преданным. Во-первых, изменения не являются необходимыми. В версии «Макмиллан» смысл передан ясно. Во-вторых, произошло тонкое изменение значения в пересмотренной версии стиха. В-третьих, в данном случае проявилась некомпетентность редакторов, поскольку Джаядвайта Свами сделал грамматическую ошибку.
 
Perform your duty equipoised (Исполняй свой долг уравновешенным) корректно было бы написать Perform your duty equipoisedly (Исполняй свой долг уравновешенно). Таким образом, Джаядвайта использовал прилагательное там, где правильно было бы использовать наречие».
 
Ошибка появилась при переносе Джаядвайтой Свами фразы in equipoised condition из пословного перевода в литературный. Но, поскольку фраза не перенесена в таком же виде, как в пословном переводе рукописи, а трансформирована во фразу Perform your duty equipoised, то произошла потеря существительного (condition), поэтому equipoised в виде прилагательного употребляться здесь больше не может, оно должно было превратиться в наречие equipoisedly (которое, как отмечает Раса-према прабху, произносится сравнительно трудно, и это еще одна причина того, что лучше было бы ничего в этом месте не изменять). Например, по-английски можно сказать: Do it in proper way (делай это правильным образом), но если убрать существительное (way), некорректно говорить: Do it proper, нужно сказать: Do it properly (прилагательное необходимо преобразовать в наречие). Такая же ошибка появилась в стихе 2.48 во втором издании «Гиты» на английском (в русской версии она, разумеется, исправлена, а в английской версии остается до сих пор).
 
Что касается другого изменения, Шрила Прабхупада одобрил корректировку рукописи, сделанную Хаягривой прабху, и подтвердил правильность фразы evenness of mind (уравновешенность ума):
 
«Тамала Кришна: <...> 48: «Будь устойчив в своем долге, о Арджуна, и откажись от всех привязанностей к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой».
 
Прабхупада: Таково объяснение йоги — уравновешенность ума (evenness of mind). Йога-саматвам учйате. Если вы трудитесь ради Кришны, то у вас нет причин для скорби или ликования. Ликование есть, потому что вы действуете ради Кришны, но для скорби нет причин. Йога-стхах куру кармани, йогах кармасу каушалам [Бг. 2.50] В этом секрет деятельности, секрет того, как вы можете трудиться очень прилежно, и в то же время не запутываться в этой деятельности. В этом секрет. Продолжай».
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 2.46-62, Лос-Анджелес, 16 декабря 1968 г.
 
Вывод: нет причин изменять фразу evenness of mind (уравновешенность ума) в литературном переводе «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г., а при изменении начала стиха (тоже необязательном) появилась грамматическая неточность там, где ее не было в полном издании «Гиты» 1972 г.
Удаление предложения из комментария к стиху 10.33, в котором говорится, что в других вселенных Брахмы имеют 8, 16 и т. д. голов
Рукопись:

 
Перевод: «Среди создателей, живых существ, есть различные их виды, но Брахма, имеющий четыре головы, является главным среди всех творцов, поэтому он представляет Верховного Господа Кришну».
 
Полное издание 1972 г.:
 

 
Перевод: «Среди создателей и живых существ Брахма является главным. Различные Брахмы проявляют четыре, восемь, шестнадцать и т. д. голов соответственно, и они являются главными творцами в своих соответствующих вселенных. Брахмы — это представители Кришны».
 
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
 

 
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com):
 

 
Здесь видно, что слова о разных Брахмах с разным количеством голов отсутствуют в издании 1983 г. Слов про различное количество голов у Брахм в разных вселенных нет также в рукописи. Текст рукописи также не совсем соответствует «Гите» 1983 года (и еще больше не соответствует тексту «Гиты» 1972 г.). Однако, как упоминалось выше, это предварительная версия машинописной рукописи, и, опять же, нет гарантии, что слова о количестве голов у Брахм, глав многочисленных вселенных, не были добавлены Шрилой Прабхупадой по просьбе или по предложению редакторов или самого Шрилы Прабхупады. Кроме того, следует отметить, что это предложение не является ошибочным, поскольку Шрила Прабхупада в других местах также называл именно такое количество голов у Брахм в других вселенных:
 
«Итак, когда привратник сообщил Кришне в Двараке, когда Кришна был там в качестве царя, Кришна спросил: «О, какой Брахма? Который Брахма?» Привратник вернулся и передал вопрос: «Который ты Брахма?» Брахма был поражен: «Который Брахма?» Я тот самый Брахма. Я являюсь высшим сотворенным существом во вселенной, и (у меня спрашивают) «который Брахма?» Он был удивлен и ответил: «Передай Кришне — четырехголовый Брахма». У Брахмы четыре головы. Итак, Кришна позвал его. «Хорошо, входи». Он вошел, выразил свое почтение, и Брахма спросил Его:
 
— Кришна, мой Господь, могу ли я обратиться к тебе с одним вопросом?
— Говори.
— Твой привратник спросил меня: «Который Брахма?» Означает ли это, что существуют и другие Брахмы?
 
Кришна ответил: «Да, существует бесчисленное множество Брахм. У тебя только четыре головы. Есть с восемью головами, с шестнадцатью, тридцатью, шестьдесят четырьмя, сто двадцать восемью и с миллионами голов. Хорошо, я позову их всех».
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Шри Чайтанья-чаритамрите» Мадхья-лила 20.281-293, Нью-Йорк, 18.12.1966
 
Вывод: в комментарии в оригинальной «Гите» нет фактической ошибки, а предположение о том, что редактирование не велось в тесной консультации со Шрилой Прабхупадой, является ошибочным, о чем написано в разделе «3. Шрила Прабхупада был глубоко вовлечен в редактирование и подготовку к печати «Бхагавад-гиты как она есть». Поэтому Джаядвайта Свами не может гарантировать, что данное предложение не было одобрено Шрилой Прабхупадой. Исходя из этого, удаление предложения «Различные Брахмы проявляют четыре, восемь, шестнадцать и т. д. голов соответственно, и они являются главными творцами в своих соответствующих вселенных» из комментария к стиху 10.33 выглядит очень рискованным и не имеет существенных оснований.
Изменение единственного числа на множественное в последнем предложении в литературном переводе стиха 4.34Рукопись:

 
Перевод: «Просто постарайся узнать истину обо всем этом, обратившись к осознавшему себя духовному учителю со всем смирением, с вопросами и совершай служение Ему. Такой ученый, осознавший себя духовный учитель инициирует знание в тебе, ибо он узрел истину».
 
Полное издание 1972 г.:

 
Перевод: «Просто постарайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа способна наделить тебя знанием, ибо она узрела истину».
 
Исправленное и дополненное издание 1983 г.:
 

 
Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com):
 

 
Здесь окончание -s в слове souls (изменяющие единственное число на множественное — души) и they (они) были добавлены в текст литературного перевода стиха. В рукописи в конце последнего предложения напечатано «they have seen» (они узрели), и исправлено от руки (редактором, Хаягривой прабху) на he has (seen) (он узрел). Опять же, тогда редакторская работа над «Гитой» проводилась под руководством Шрилы Прабхупады. Нет оснований быть уверенным в том, что Шрила Прабхупада не одобрил данное исправление. Джаядвайта Свами объясняет, что darsinah имеет множественное число и что в переводе Шрилы Прабхупады начало последнего предложения написано в единственном, а окончание — во множественном, что нарушает правило английской грамматики, поэтому он посчитал, что здесь нужно внести исправление, причем всё предложение исправить на множественное число. Но при этом изменено начало предложения, которое Шрила Прабхупада надиктовал в единственном числе. Поскольку здесь при любом варианте редактирования нужно что-то изменить, то лучше оставить так, как написано в оригинальной «Гите» 1972 г. Здесь уместно вспомнить, что в «Науке самоосознания» приводится речь, произнесенная Шрилой Прабхупадой в день явления его духовного учителя Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати в Бомбее в 1936 г., во время которой он перевел последнее предложение этого стиха в единственном числе: 
«Just approach the wise and bona fide spiritual master. Surrender unto him first and try to understand him by enquiries and service. Such a wise spiritual master will enlighten you with transcendental knowledge, for he has already known the Absolute Truth.» 
«Просто обратись к мудрому и истинному духовному учителю. Сначала предайся ему и постарайся понять его, задавая ему вопросы и служа ему. Такой мудрый духовный учитель просветит тебя в трансцендентном знании, потому что он уже познал (he has already known) Абсолютную Истину».
 
Кроме того, можно вновь вспомнить, что Шрила Прабхупада неоднократно читал лекции по стиху 4.34, слушал пословный перевод и литературный перевод стиха, приводимый в книге, и не говорил, что в литературном переводе есть какая-то существенная проблема, требующая исправления:
 
Мадхудвиша: Тридцать четыре: «Просто постарайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа способна наделить тебя знанием, ибо она узрела истину».
 
Прабхупада: Таков процесс постижения духовного знания. «Просто постарайся узнать истину, обратившись к духовному учителю». Итак, если хотите обрести знание, это вопрос здравого смысла. Какой бы предмет вы ни захотели изучить, вы вынуждены найти эксперта. <...>
 
Вы не видите Кришну, ваши глаза слепы, ваши чувства несовершенны. Поэтому сказано: «Осознавшая себя душа способна наделить тебя знанием, ибо она узрела истину». Продолжай. Комментарий».
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 4.34-39, Лос-Анджелес, 12.01.1969
 
Итак, Шрила Прабхупада сам переводил последнее предложение в единственном числе еще в 1936 г., а также слушал и цитировал его в 1960-е годы, и не говорил что-либо исправлять в этом стихе.
Удаление и изменение иллюстраций
 
Выдержки из интервью с Рамешварой прабху (1979 г.):
«Также на встрече в Майяпуре в 1976 году у нас был разговор с Прабхупадой о «Бхагаватам». Для Майяпурского фестиваля мы приготовили доску с разноцветным изображением всех томов «Бхагаватам», где были видны цвета каждого из томов. И Шрила Прабхупада одобрил цветовую схему для «Шримад-Бхагаватам» для перепечатки. Но он настойчиво предупредил нас, что это должно быть самым последним изменением, когда-либо сделанным в «Шримад-Бхагаватам». - В то время Прабхупада одобрил новый дизайн трилогии о Кришне и, после этого он утвердил стандартизацию написания букв для «Бхагаватам» и т.д. Также он утвердил новую цветовую схему. Так будут выглядеть 12 томов. Прабхупада был очень рад тому, что мы придумали план. Но после этого он стал очень серьезным и печальным и сказал: «И это окончательный план, это окончательный утвержденный стандарт, больше никогда не может быть других изменений». Он подчеркнул это, он был настойчивым, и он вбил это в наши головы».
«Как на счет неправильной грамматики[8]? Ответ Прабхупады: «Вы не можете изменить даже запятую, даже запятую, даже знак препинания. Таков этикет». Это было просто одно из тех жестких наставлений о том, как нужно обращаться с книгами великого ачарьи. Все, что он сделал, является вечным и никогда нельзя это менять. Я думаю, что все это было частью того, как Прабхупада учил нас. Он хотел обучить людей, которым будет доверена забота о его книгах.
«...Вы можете получить непосредственное понимание того, насколько ревностным и озабоченным был Прабхупада насчет того, чтобы никому никогда не позволяли изменять его книги. Это было больше чем просто озабоченность для Прабхупады. Это было как бы трансцендентной фобией. У него не было и тени сомнения, что все движение, вся работа и старания преданных, а также его собственный труд будет впустую и все будет потеряно, если его книги будут изменены. Таково было его отношение. Он показывал это отношение очень четко в 1974 году в разговоре и в том письме. Вы увидите высказывания Прабхупады на счет того, что все будет испорчено, если его книги изменят».
«Насчет ББТ, размеров книг, иллюстраций и т. д., из принципа Прабхупада не разрешал изменения, даже если они являлись улучшением. Он делал это, чтобы научить принципу того, что не нужно ничего менять».
Прабхупада объяснял, что те, кто осмелился трогать что-нибудь в его книгах, это негодяи. Самое большое его беспокойство и страх в том, что после того как он уйдет, мы будем добавлять в его книги какую-то ерунду, и вырезать то, что является ценным и истинным. Мы будем изменять его книги, и вся работа на десять тысяч лет, весь план Прабхупады, над которым он работал, все будет испорчено нами из-за нашей склонности все изменять. И Прабхупада приводил пример того, что болезнь делать что-то по-другому, по-своему, настолько свойственна американцам, что ради того чтобы сделать что-нибудь по-новому, мы будем ходить на руках вместо ног. - «Даже не смейте менять иллюстрацию на моей книге! Я намеренно выбрал изображение Вишну, потому что я хочу, чтобы эта книга привлекала майявади и имперсоналистов». Так, это было первым наставлением, которое я получил от Прабхупады. Оно дало мне понимание того, насколько много он медитировал над каждой частью своих книг. Иллюстрации, размер, цена. И я начал понимать, что Прабхупада очень даже хорошо контролирует дизайн и печать своих книг». - «Если вы добавите что-то неверно в мою книгу... это мой самый большой страх, что вы испортите мою книгу. Полностью вся книга будет испорчена из-за вас!»
«Первый из моих опытов с Прабхупадой был в том, что он практически пилил меня, вбивал в мою голову, что мне никогда не будет позволено менять что-либо в его книгах. Он обучал меня настолько жестко в этом вопросе. Даже когда изменения были логичными, он не разрешал мне ничего изменять. Просто чтобы обучить меня».
(Рамешвара даса, интервью, 1979 г.)
Полный текст интервью на английском: http://www.govindadasi.com/ramesvara-das-interview-1979.html
 
Еще один фрагмент из интервью:
 
«Изменить размер книги «Кришна?» НЕТ
 
Рамешвара: Я сделал доклад Прабхупаде, сообщив, что мы больше не можем себе позволить печатать книгу «Кришна» в твердом переплете в двух томах. Мы уже опубликовали «Кришну» в мягком переплете в трех томах. Поэтому у меня была задача, было служение попытаться упросить Прабхупаду позволить нам напечатать его книгу «Кришна» в твердом переплете в трех томах. Обсуждение продолжалось в его комнате в течение часа. Прабхупада просто рассказывал мне, как он с самого начала планировал издать книгу «Кришна» в двух томах. Он планировал именно так, и теперь я разрушаю этот план. И всё ощущение от его слов было такое, что это не просто план Прабхупады, это план Кришны, и Кришна сказал это Прабхупаде, и затем Прабхупада просто сделал именно так.
 
Поэтому это было очень тяжело слушать, и я выдвигал все аргументы, связанные с экономикой издания и так далее. Потому что нефтяное эмбарго уничтожило типографскую индустрию. Цены на всё к тому моменту выросли на 50%. И я сказал Прабхупаде, что если мы не сделаем это изменение, если не напечатаем новый тираж в трех томах, книга не будет переиздана, мы не сможем ее оплатить. У нас уже был подписан договор с «Dai Nippon» на печать нового тиража книг «Кришна», они уже закупили бумагу, мы вынуждены довести дело до конца, но они подняли свою цену и ничего не могут поделать. Они не станут придерживаться первоначальных договоров. Итак, в конечном итоге, спустя примерно час Прабхупада был настолько огорчен, настолько опечален из-за этого, и, в конце концов, согласился напечатать книгу в трех томах, как это было сделано в варианте с мягким переплетом. После этого я сказал Прабхупаде, что «Dai Nippon» сделало предложение о том, что эта книга обойдется намного дешевле, если мы просто напечатаем ее в том же размере, что и «Шримад-Бхагаватам» вместо того, чтобы напечатать ее в большем размере.
 
Когда я это произнес, произошел очередной из тех знаменитых трансцендентных взрывов! Он ударил кулаком по столу, он сказал мне, что планировал издать эту книгу в другом размере и ничто не изменит этого, и выгнал меня из своей комнаты. Он просто выгнал меня. Вот так он обучал меня, чтобы я понял, насколько щепетильно продумана каждая деталь книг Прабхупады: его переводы, его комментарии особенно. Концепция, рынок, изображения на обложке, Прабхупада всё... Всякий раз, когда он был вовлечен в это, он настолько глубоко медитировал на свои книги и на то, как представить их миру. А я никогда не знал, насколько сильно Прабхупада был погружен в эти решения. Поэтому для меня это оказалось огромным сюрпризом и огромным... это было большим чудом, большим чудом увидеть это».
(Рамешвара даса, интервью, 1979 г.)
Полный текст интервью на английском: http://www.govindadasi.com/ramesvara-das-interview-1979.html
 
В видеоинтервью Рамешвара прабху рассказывает о своем первом официальном визите к Шриле Прабхупаде в 1974 г. в роли менеджера ББТ: http://www.youtube.com/watch?v=XTlrLQH6Gro
 
Этот визит касался иллюстраций для книг «Учение Господа Чайтаньи» и «Кришна. Верховная Личность Бога». Перевод фрагмента видеоинтервью:
 
«Затем я был вынужден перейти к книге «Кришна» и начать показывать Шриле Прабхупаде иллюстрации, которые художники хотели убрать из книги... преданные, работавшие в издательстве, хотели убрать из книги и вместо них вставить новые иллюстрации. Я кратко представил этот вопрос, и Шрила Прабхупада спросил: «Они хотят добавить изображения?» Я ответил: «Нет, Шрила Прабхупада, они хотят заменитьизображения, не добавить». В некоторых случаях были изображены те же сцены — я думаю, они были написаны лучше, — в других случаях они хотели заменить... они хотели изъять изображения, о которых они думали, что эти изображения были написаны слишком давно, они не были написаны серьезным образом, и вставить другие изображения — не посвященные той же самой лиле, а просто потому, что они технически были лучше. Прабхупада сказал: «Что? У вас нет полномочий это делать. Здесь у вас нет полномочий. После того как иллюстрация одобрена, вы не можете удалять ее. Если хотите заново изобразить это событие, и если новое изображение лучше, показывает больше подробностей, больше отражает лилу, персонажа, это может быть рассмотрено. Но просто убирать одно изображение, чтобы вставить отличное от него изображение — нет, вы не можете это делать». Он сказал: «Как только я одобрил что-нибудь в своих книгах, это навечно. Как только я одобрил иллюстрацию, это навечно. У вас нет полномочий».
 
Рассматривая предложенные новые иллюстрации, Шрила Прабхупада не одобрил ни одну из них, он в гневе отчитывал художников, и, как говорит Рамешвара прабху, Шрила Прабхупада стукнул кулаком по столу и в конечном итоге отправил его из своей комнаты. Рамешвара прабху говорит, что он был напуган, потому что это было впервые, когда он увидел Шрилу Прабхупаду в гневе.
Прабхупада приказал: «Никаких изменений!»
Статья Митхиладхиши даса
Дорогие вайшнавы, пожалуйста, примите мои почтительные поклоны.
Я только что прочитал статью, в которой приводится анализ изменений, внесенных в книгу «Кришна. Верховная Личность Бога». Хотя меня редко что-либо удивляет, я, тем не менее, был поражен описанием масштаба изменений, которые вносятся в литературу Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. В течение ряда лет я слышал множество оправданий внесения изменений, которые внешне могут показаться логичными, однако эти заблуждения не могут заменить желание Шрилы Прабхупады по данному вопросу.
Что касается конкретно книги «Кришна», во время своего физического присутствия Шрила Прабхупада не позволил изменить даже одну-единственную иллюстрацию. Почему же теперь, когда наши материальные глаза больше не видят его, вносится столько изменений?
В течение множества лет я поддерживал тесные контакты с Радхаваллабхой дасом, который был главным менеджером, руководившим изданием книг Шрилы Прабхупады. Спустя пару лет после ухода Шрилы Прабхупады, примерно в 1980 году, Радхабаллабха Прабху рассказал мне об одной встрече со Шрилой Прабхупадой, темой которой были изменения книг.
Вскоре после окончания интенсивного марафона по подготовке и изданию «Чайтанья-чаритамриты» Радхабаллабха прабху обратился к Шриле Прабхупаде, упомянув о том, что художники заканчивают работу над иллюстрациями, готовясь ко второму изданию книги. Шрила Прабхупада ответил: «Никаких изменений». Радхабаллабха сделал очередную попытку объяснить, сказав, что никаких реальных изменений вносить не планируется, а просто те же иллюстрации будут завершены, поскольку в течение марафона для этого было недостаточно времени, и иллюстрации на самом деле были опубликованы в незавершенном виде. Шрила Прабхупада снова ответил ему: «НИКАКИХ изменений».
Смущенный ответами Шрилы Прабхупады, Радхабаллабха снова попытался объяснить ситуацию. Сжатые сроки, отведенные на марафон по изданию книги, не позволили художникам закончить работу над иллюстрациями. Теперь они завершают эту работу, эти иллюстрации повторно сфотографируют и вставят в текст книги ту же иллюстрацию, того же размера — все то же самое за исключением последних мазков будет помещено именно в то же место в книге. После этого Шрила Прабхупада выглядел разгневанным и ответил вновь, но уже более настойчиво: «НИКАКИХ ИЗМЕНЕНИЙ!!!»
Со смирением, Митхиладхиша даса
Текст статьи на английском языке: http://bookchanges.com/prabhupada-ordered-no-changes-to-krsna-book-and-caitanya-caritamrta/
 
Болезнь изменений и окна в духовный мир
Рупануга дас (АЧБСП)
 
Когда Шрила Прабхупада подписывал окончательную версию договора с издательством «Макмиллан» о печати его Полного издания «Бхагавад-гиты как она есть» в 1972 г., в текст договора были включены некоторые дополнения, которые он сделал в следующем разделе договора:
 
«Конкурирующий материал
 
XII. В течении срока действия данного соглашения Автор не будет публиковать или позволять публиковать какой-либо материал, написанный полностью или частично им, который будет составлять конкуренцию и будет извлечен из Работы или прав, данных в настоящем договоре, без предварительного письменного согласия издателя. [Затем Шрила Прабхупада добавил:] за исключением Журнала «Обратно к Богу» и любой нынешней или будущей работы, в которой данная Работа будет использована в качестве ссылки, а также за исключением 48 страниц иллюстраций, относительно которых Автор сохраняет за собой право публиковать их в любых целях, которые он может счесть необходимыми». 
Шрила Прабхупада также внес и другие замечания, включая его право как Автора переводить «Гиту» на иностранные языки, если издатель сам не сделает этого в течение 18 месяцев. Затем он подписался в качестве Автора. Договор был датирован 6 марта 1972 г. и подписан также представителем ИСККОН «Рупанугой дасом Адхикари».
 
Эта новая «Гита» обещала стать большой и тяжелой, а также очень содержательной, но люди должны были сразу же привлечься красивыми красочными иллюстрациями. Кроме того, где еще они могли бы найти такую книгу с большим количеством цветных изображений и за сколько могли бы ее купить? Это был трансцендентный гений Шрилы Прабхупады, который увидел этот путь раскрыть людям глубочайшую философию и высшие истины, которые они могли бы увидеть в иллюстрациях. Ни одно другое печатное издание предположительно философского содержания не могло конкурировать с этой «Гитой», украшенной изображениями, позволявшими увидеть Духовное Небо. Наряду с Прасадом эти изображения были секретным оружием Шрилы Прабхупады.
 
Шрила Прабхупада очень тщательно проверял изображения, которые должны были стать иллюстрациями к его книгам. Есть сотни писем, отправленные им, в которых он отвечает на мириады вопросов художников насчет цвета, поз, фона — всего, чтобы дать Шриле Прабхупаде то, что он хотел увидеть в этих изображениях. Художники предлагали новые изображения, а Шрила Прабхупада, безошибочный критик, давал наставления о том, что трансцендентно приемлемо, а что недопустимо.
<...>
Желая подчеркнуть свои наставления, после рассмотрения новых иллюстраций для книги «Кришна» и отказа от всех них Шрила Прабхупада сформулировал следующие наставления для иллюстраций в своих книгах:
 
1) если изображение будет заменено на другое, то новая иллюстрация должна изображать абсолютно ту же лилу, ту же сцену, но картина должна быть написана технически лучше;
2) изымать одобренное изображение и заменять его другим не позволяется; и
3) изображение может быть добавлено, но вопроса об удалении иллюстраций не должно возникать.
 
Иначе говоря, Шрила Прабхупада объяснил, что если он даст добро на замену иллюстрации, как они [преданные, занимавшиеся служением в издательстве] предлагали, то это должно быть только такое же изображение, но написанное лучше и посвященное той же сцене. Но то изображение, которое уже однажды было одобрено им, не может быть удалено, однако дополнительные, авторитетные изображения могут быть добавлены. Заключение таково, что изображения, лично одобренные Шрилой Прабхупадой, нельзя изменять или заменять ни тогда, ни в будущем. Следует отметить, что он сильно сопротивлялся замене иллюстраций или изображений, которые он одобрил ранее, и зачастую тратил время на то, чтобы показать, что предлагаемая замена или добавление представлено с ошибками.
 
Возможно, наиболее яркий современный пример высокой стадии болезни изменений, поразившей иллюстрации, обнаруживается в исправленной [английской] версии ББТ «Бхагавад-гиты как она есть» 2010 года. В этом издании, напечатанным тиражом 50 тыс. экземпляров, сохранены лишь две иллюстрации из первоначальных 48. Удаленные 46 включают в себя Ученическую Преемственность. К двум изначальным иллюстрациями добавлены шесть новых, и общее количество цветных иллюстраций стало 8: одна — фотография Шрилы Прабхупады и семь картин. В количественном выражении от 48 до 8 сокращение составило 83%. <...>
 
Разумеется, относительно иллюстраций современные редакторы ББТ могут сказать, что они не знали всего этого, поскольку эти указания не были доведены до них и т. д. Но это не имеет значения. Теперь они знают, потому что Рамешвара отправил им копии своего интервью месяцы назад. И, по крайней мере, в следующем издании они могут вернуть иллюстрации на свои места так, как хотел того Шрила Прабхупада (включая издания на других языках) — если желания Шрилы Прабхупады воспринимаются ими всерьез. Посмотрим, произойдет ли это.
 
Но вывод должен быть таким: ненужные изменения, внесенные в книги Шрилы Прабхупады, создали плохой прецедент. В конце концов, если могут изменяться книги, вани Шрилы Прабхупады — острие Движения Господа Чайтаньи, — то всё канет в Лету. Мы видим, что болезнь изменений в так называемом мейнстриме ИСККОН в наше время достигает масштабов пандемии. Как только член ИСККОН, не находящийся в мейнстриме, думает: «Теперь-то я увидел всё», — появляется очередное новшество в непрекращающемся метаморфозе мейнстрима.
 
Однако лекарство от болезни изменений, немедленный антидот для всех нынешних проявлений этой болезни изменений в ИСККОН Шрилы Прабхупады, включая поклонение Божествам, менеджмент, инициации, проповедь и т. д. вполне возможен, если все преданные с самого начала будут ясно понимать, каким должно быть верное умонастроение: нельзя мешать Шриле Прабхупаде, пусть всё идет так, как он хотел. И сейчас всё еще есть множество учеников Шрилы Прабхупады, которые хорошо знают, каков этот путь, который хотел видеть Шрила Прабхупада, поскольку они прожили жизнь, следуя этим путем. Это не вопрос реформ, это, скорее, вопрос возрождения, но возрождения ИСККОН в его истинном виде, как он есть.
 
Ниже приводится 25 примеров из общего количества 46 цветных иллюстраций, удаленных в издании 2010 г., о котором на титульном листе сказано, что это просто «2-е издание Его Божественной Милости». Этого будет достаточно, чтобы показать, как много окон в Духовный Мир лишились читатели нового издания «Гиты»:
 

 

 
 
 

 
 
 

 

 
 
 

 

 
 
 

 

 
 
 

 
(Примеры удаленных иллюстраций из «Бхагавад-гиты как она есть»)
 
Полный текст статьи Рупануги прабху (на английском языке) можно прочитать на его сайте: http://www.rupanugadas.com/2013/12/the-change-disease-and-windows-to.html
 
См. видеозапись воспоминаний матаджи Говинды даси, одной из старших учениц и художниц Шрилы Прабхупады, на фестивале Прабхупады в Нью-Двараке в Лос-Анджелесе, Калифорния, США, 26 мая 2013 года, в которой она говорит о важности сохранения изначальной «Бхагавад-гиты» и других книг Шрилы Прабхупады (в том числе говорит о проблеме изменения иллюстраций): http://www.youtube.com/watch?v=0V7Ab7JPqZY 
В 3-м издании «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке также всего лишь 8 иллюстраций. Изображения ачарьев среди них есть — 4 изображения, собранные в одну иллюстрацию (это лучше, чем удаление, но и это — очередная вариация изменений, так как в оригинальной «Гите» каждое изображение ачарьев было большим и занимало отдельную страницу). 
Обложка
 
На приведенной ниже фотографии, на заднем фоне, можно увидеть картину, стоящую еще не обрамленной, которая была написана ученицей Шрилы Прабхупадой Джадурани д. д. и которую Шрила Прабхупада выбрал для обложки своей «Бхагавад-гиты как она есть»:
 

 
Шрила Прабхупада был доволен этим изображением и даже хотел, чтобы Божества на ферме «Гита-нагари» в точности отображали Кришну и Арджуну так, как они показаны на обложке «Бхагавад-гиты как она есть»:
 
«Шрила Прабхупада стал засевать семена вдохновения, давая указания о развитии сельской общины «Гита-нагари» в будущем. Сегодня Прабхупада подтвердил, что главными Божествами должны стать Кришна и Арджуна, точно такие же, как на обложке «Бхагавад-гиты».
«Последние дни Прабхупады», дневник Тамала-Кришны Госвами, 30 августа 1977 г.
 
«На измененном издании «Гиты» синяя обложка, которую написал Парикшит даса и на которой Кришна держит в руке хлыст, а не свою Панчаджанью (раковину), как указывал Шрила Прабхупада. Это изображение было создано после ухода Шрилы Прабхупады из этого мира. И редактирование, и обложка были сделаны после его ухода, и все же они вставили в эту книгу то же предисловие Шрилы Прабхупады и его подпись, поставленную в 1971 г., в книгу, в которую было внесено 5 тыс. изменений, как будто это та же самая книга!»
Говинда даси, из книги «Арша-прайога. Сохранение наставлений Шрилы Прабхупады»
Обложки должны быть одинаковыми на всех языках
 
Указание Шрилы Прабхупады по поводу обложек его книг:
 
«И обложки, если возможно, должны всегда быть одинаковыми для каждой соответствующей книги независимо от того, на каком языке она может быть напечатана».
Из письма Шрилы Прабхупады Джадурани, Бомбей, 03.01.1975
 
Но что произошло после физического ухода Шрилы Прабхупады? Новая «Бхагавад-гита» выглядит очень по-разному! Теперь на рынке есть множество разных обложек. Даже в английских изданиях обложки разные, а также они отличаются от изданий «Гиты» на других языках.
 

 

 
По утверждению Аджит Кришны прабху, данная статья, посвященная обложкам «Бхагавад-гиты как она есть», была отправлена на сайт bbtedit.com и на почтовые ящики Джаядвайты Свами и Дравиды прабху 7 февраля 2014 года с просьбой прокомментировать поднятую в ней тему, но ответа не последовало.
 
Нарушение норм оформления отредактированной книги ушедшего автора
 
«Настоящая проблема в том, что если допустимо редактирование в период пост-самадхи, то оно должно правильно оформляться, чтобы соответствовать принятому протоколу, который уже является стандартом в книгоиздательском мире. В противном случае книги Шрилы Прабхупады не считаются подлинным изложением его наставлений и не принимаются в научных кругах. Для редактирования, проводимого в период пост-самадхи, есть определенные требования. Они должны соблюдаться. И ББТИ, занявшись редактированием пост-самадхи, не выполнило этих требований. Издание (издания) книги, отредактированной в период пост-самадхи, не было отмечено в соответствии с правилами книгоиздания. Важно, чтобы каждое издание пост-самадхи было датировано и пронумеровано, а имена редакторов (редактора) были хорошо видны на обложке и (или) на титульном листе».
Говинда даси, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»
 
В книге «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады» есть раздел, в котором приводится множество писем, полученных от ведущих ученых и издательств университетов США и Великобритании (Оксфорд, Гарвард, библиотека Конгресса США и т. д.), из которых следует, что оформление «второго издания» «Гиты» выполнено некорректно.
 
Из статьи Кели Лалиты даси:
 
«Я обратилась во многие престижные университеты, и все они ответили, что при данном типе редактирования — «посмертном» — требуется указывать имена редакторов на обложке и (или) на титульном листе, а также необходимо указывать номер издания и дату редактирования. В противном случае такие книги не считают подлинными, и ученые не относятся к ним с уважением».
http://www.nectarshare.com/arsaprayoga/chap08.html#leanpub-auto-the-editor-should-be-named
 
Примеры писем:
 
Ответ Уильяма Джермано
 
Уильям Джермано получил степень бакалавра английского языка в Колумбийском университете, а доктора наук (PhD) английского языка — в Университете Индианы. Более 20 лет он являлся главным редактором издательства Колумбийского университета, а затем работал в качестве вице-президента и руководителя издательского отдела в Рутледже. В данный момент преподает в Cooper Union for the Advancement of Science and Art в Нью-Йорке и является членом консультативного совета на факультете английского языка Принстонского университета.
 
Дорогая Келли Конрой!
 
Из вашего описания проекта следует, что у вас дилемма между титульным листом и информацией, приводимой на обложке. Если труд покойного автора существенно исправляется кем-то из ныне живущих, должен быть способ указать оба имени. Иногда оригинал настолько известен («Smith's Concordance to Deuteronomy» — «Изречения Второзакония Смита»), что имя изначального автора становится, по сути, частью названия книги. В этом случае «Edited by Pat Brown» («под редакцией Пэта Брауна») является простым добавлением.
 
Но в случае, описанном вами, вы можете сказать примерно так:
 
«Изречения Второзакония»
Алекс Смит
 
Корректура и редактирование Пэта Брауна
 
В этом случае сохраняется имя изначального автора и указывается новый редактор/соавтор. Эта информация может размещаться как на титульном листе (где она непременно должна быть указана) и также на обложке.
 
С уважением,
 
Уильям Джермано
The Cooper Union for the Advancement of Science and Art, Нью-Йорк
 
Ответ от издательства Джорджтаунского университета (США):
 
Дорогая Мисс Конрой,
 
Основываясь на информации, которую вы предоставили в электронном письме, мои коллеги и я можем дать следующую рекомендацию:
 
ИМЯ ИЗНАЧАЛЬНОГО АВТОРА Пересмотрено и отредактировано (указать имя).
 
Спасибо, что посчитали нужным обратиться к нам за помощью. Если мы можем оказать дальнейшую помощь, пожалуйста, дайте мне об этом знать.
 
Искренне ваш, Деб Уэйнер, заведующий производственным и редакторским отделом издательства Джорджтаунского университета
 
Ответ от Библиотеки Конгресса США:
 
Здравствуйте, Клд!
 
Лучший источник, который у нас есть на данную тему, — «Руководство Чикагского университета по стилистике» (16-е издание), в котором есть два соответствующих раздела:
 
14.118 Издания, следующие за первым
 
Когда используется или цитируется издание, которое не является первым, следует указывать номер или описание издания вслед за названием. Как правило, номер издания указывается на титульном листе и повторяется (вместе с датой издания) на обороте титульного листа (т. е. на странице с отметкой об авторском праве).
 
Такие слова, как «второе издание», «дополненное и исправленное» пишутся в виде сокращений в сносках и библиографиях просто в виде 2nd ed., а Revised Edition (без номера) в виде rev. ed. Другие термины тоже пишутся в виде сокращений. Любой номер тома упоминается вслед за номером издания.
 
Для использования слова «издание» смотрите рекомендации упомянутого выше чикагского «Руководства...» в разделе 1.26. По поводу включения первоначальной даты предыдущего труда, цитируемого в современном издании см. 14.119. Примеры:
 
1. Karen V. Harper-Dorton and Martin Herbert, Working with Children, Adolescents, and Their Families, 3rd ed. (Chicago: Lyceum Books, 2002), 43. (Автор сделал новую редакцию).2. Florence Babb, Between Field and Cooking Pot: The Political Economy of Marketwomen in Peru, rev. ed. (Austin: University of Texas Press, 1989), 199. (Автор сделал новую редакцию).3. Elizabeth Barrett Browning, Aurora Leigh: Authoritative Text, Backgrounds and Contexts, Criticism, ed. Margaret Reynolds, Norton Critical Editions (New York: Norton, 1996). All subsequent citations refer to this edition.Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style. 4th ed. New York: Allyn and Bacon, 2000. (Обратите внимание, что автор не делал новой редакции, поэтому имя редактора последующего издания указывается)».
 
Многие из ответов от издательств ссылаются на этот же справочник, изданный Чикагским университетом. Аналогичных писем приводится около 15: http://www.nectarshare.com/arsaprayoga/chap08.html#leanpub-auto-the-editor-should-be-named
 
Некоторые дают ссылки на книги, на обложке которых хорошо видно, кто является редактором нового издания или автором нового предисловия. Это делается для того, чтобы покупатель мог сразу определить, является ли данное издание первоначальным или же отредактировано кем-то впоследствии. Например:
 

 
На приведенных выше сканах обложек книг, отредактированных после смерти авторов этих книг, видны слова Edited by (под редакцией такого-то).
 
Вывод: «Второе издание» «Бхагавад-гиты как она есть» должно было иметь указание на титульном листе (и желательно также на обложке) имени редактора (и номера редакции) в таком виде: «Под редакцией Джаядвайты Свами». Этого не было сделано ни в одной версии «второго издания». В некоторых изданиях на английском «ББТ Интернэшнл» даже сделало шаг в противоположном направлении, удалив упоминание о том, что это «исправленное и дополненное издание» (что понятно, ведь возможен вариант, что исправленное и дополненное не самим автором, и тогда возникает естественный вопрос: исправленное и дополненное кем, кто редактор?):
 

 
Просто написать «Второе издание Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады» — некорректно, потому что Шрила Прабхупада не делал этого второго издания книги.
 
В русском издании имя редактора тоже не указано:
 

 
В свете изложенного выше возникает вполне естественный вопрос: если у «ББТ Интернэшнл» всё в порядке с редактированием, как они заявляют, почему не указывается автор редакции и, таким образом, нарушается стандартное оформление книги? Редакторы «ББТ Интернэшнл» не знают данной нормы книгоиздательства или пытаются скрыть факт сделанного существенного пересмотра текста, иллюстраций и т. д. «Бхагавад-гиты как она есть», указывая лишь имя Шрилы Прабхупады и публикуя его подпись, что создает впечатление, что это та же версия книги, которая была издана и одобрена им самим? Хотелось бы верить в лучшее, но уже ничему не приходится удивляться.
Незаконное изменение авторского права на «Бхагавад-гиту как она есть»
 
Поскольку работа над подготовкой к изданию «Бхагавад-гиты как она есть» в 1970-х годах проходила до того, как Шрила Прабхупада передал авторские права на свои книги «Бхактиведанта Бук Траст», то в «Гите» 1972 г. указано, что авторское право на эту книгу принадлежит Шриле Прабхупаде:
 

 
На «Бхагавад-гите как она есть» (3-е издание на русском языке) в начале книги можно прочитать:
 

 
И можно увидеть логотип ББТ:
 

 
Однако в отметке об авторском праве указана другая организация:
 

 
После физического ухода Шрилы Прабхупады (в 1977 году) было создано несколько организаций, которым без разрешения Шрилы Прабхупады и незаконно было передано то, что принадлежало «Бхактиведанта Бук Траст» (ББТ) — организации, учрежденной Шрилой Прабхупадой для издания его книг.
 
В 1978 году был создан The Bhaktivedanta Archives («Архив Бхактиведанты»), как утверждается на их сайте (архив находится в США в штате Северная Каролина). В 1987 или в 1988 году в шт. Калифорния была создана еще одна организация — The Bhaktivedanta Book Publishing, Inc. («Бхактиведанта Бук Паблишинг Инкорпорэйтед»). В 1988 году в Калифорнии была создана корпорация The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. («Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед»). Эти организации не были созданы Шрилой Прабхупадой. Названия двух вышеназванных организаций похожи на название Bhaktivedanta Book Trust («Бхактиведанта Бук Траст») — фонда доверительного управления (траста), созданного Шрилой Прабхупадой в 1972 г., которому он доверил все свои книги и другие труды (сейчас переданные в «Архив Бхактиведанты»), авторское право на них (которое якобы передано «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед» в 1990 г.) и выручку от их продаж (деньги, отправляемые в ББТ, поступают на банковский счет «Бхактиведанта Бук Паблишинг Инкорпорэйтед», которая занимается изданием книг, в том числе научных публикаций «Института Бхактиведанты»). Важно отметить, что «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед» (и две другие организации) была создана без законной юридической связи с «Бхактиведанта Бук Траст» и не имеет законных авторских прав на книги Шрилы Прабхупады (при этом на «книгах ББТ» в настоящее время указывается, что авторские права принадлежат «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед»). Это организация, которая выступает в качестве так называемого «уполномоченного агента» ББТ (как и «Бхактиведанта Бук Паблишинг Инкорпорэйтед» в вопросах распоряжения деньгами ББТ, хотя ни Шрила Прабхупада, ни попечители ББТ, назначенные им, не давали такого разрешения) и подает заявления на обладание авторскими правами в регистрационные органы США. На суде, состоявшемся в 1997-98 годах с участием Хамсадуты даса, юридически правомочного попечителя ББТ, назначенного Шрилой Прабхупадой, и представителей «ББТ Интернэшнл» и «ИСККОН в Калифорнии», «ББТ Интернэшнл» запросил у судьи решение признать, что «Бхактиведанта Бук Траст», созданный Шрилой Прабхупадой в соответствии с договором от 29 мая 1972 г., якобы прекратил свое существование (в другом месте они заявили, что он вообще никогда не являлся законным фондом) и что якобы авторские права на книги Шрилы Прабхупады никогда не принадлежали ББТ, а принадлежали бенефициару ББТ, указанному в договоре — ISKCON, Inc. («ИСККОН Инкорпорэйтед» — первой организации ИСККОН, созданной Шрилой Прабхупадой в Нью-Йорке в 1966 г., на имя которой он регистрировал некоторые документы ИСККОН), поскольку ИСККОН давал жилье, снабжал всем необходимым для работы над созданием книг, а все, кто участвовал в работе по созданию книг Шрилы Прабхупады, являлись «наемными сотрудниками» (workers for hire). Это оскорбительная формулировка, подразумевающая, что и Шрила Прабхупада являлся «наемным сотрудником» ИСККОН. Кроме того, статус ИСККОН, Инк. в качестве бенефициара ББТ никогда не давал ему законного статуса владельца авторских прав на книги Шрилы Прабхупады, поэтому ИСККОН, Инк. даже теоретически не мог законно передать эти права кому-либо другому, тем более что в договоре об учреждении ББТ указано, что данный фонд доверительного управления является безвозвратным. Это значит, что переданная ему собственность (в том числе авторские права на книги Шрилы Прабхупады) не может быть отозвана и что после создания фонда не могут быть изменены условия его функционирования.
 
«Архив Бхактиведанты» выдает фотокопии писем и других документов и материалов, хранящихся в Архиве, с нотариально заверенным сертификатом о том, что копия соответствует оригиналу. На бланке этого сертификата указано, что «Архив Бхактиведанты» является подразделением «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл» (A Division of The Bhaktivedanta Book Trust International), а не «Бхактиведанта Бук Траст»:
 

 
Даже бюллетень санкиртаны ББТ, который начал регулярно издаваться с 1973 года и отсылался Шриле Прабхупаде, всем членам GBC и президентам храмов, теперь (по состоянию на февраль 2016 г.) заявляется как собственность «ББТ Интернешнл», а не ББТ, о чем указано на официальном сайте Всемирного бюллетеня санкиртаны http://www.wsnl.net/:
 

 
Хотя иначально он, естественно, издавался от имени ББТ:
 

 
В 1998 году в ходе судебного процесса представители «ББТ Интернэшнл» в письменном виде заявили, что право бенефициара ББТ от нью-йоркского ИСККОН, Инк. было якобы передано в 1976 г. отделению ИСККОН в Калифорнии (ИСККОН в Калифорнии, Инк.) «г-ном Мёрфи» (Ади-кешавой дасом, который в 1976 г. стал президентом нью-йоркского храма ИСККОН, Инк.), доказательств чего они не смогли представить в суде, сославшись лишь на то, что он «помнит» об этом и что они «ищут другие доказательства», к тому же никаких полномочий на это от Шрилы Прабхупады представлено не было; решением Шрилы Прабхупады, указанным в договоре о создании ББТ, было наделение статусом бенефициара ББТ нью-йоркский ИСККОН, Инк. Далее, ИСККОН в Калифорнии, Инк., якобы став бенефициаром ББТ вместо ИСККОН, Инк., тем самым якобы стал и обладателем авторских прав на книги Шрилы Прабхупады, после чего якобы передал их в мае 1990 г. корпорации «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.», созданной в 1988 году. О реализации вот такой схемы было заявлено в суде. «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.» имеет свой устав, деньги ББТ направляются в «Бхактиведанта Бук Паблишинг, Инк.», а аудиозаписи и другие работы Шрилы Прабхупады отданы в «Архив Бхактиведанты», являющийся подразделением «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк». В результате этого ББТ, по сути, оказался в неактивном, не функционирующем состоянии. Таким образом, произошла попытка обойти фонд ББТ, созданный Шрилой Прабхупадой, чтобы получить контроль над авторскими правами, архивными материалами и деньгами ББТ, вносить изменения в книги Шрилы Прабхупады и при этом продолжать использовать логотип ББТ и название ББТ.
 

 
Цитата из статьи Хамсадуты прабху «Что случилось с ББТ?»:
 
«В своей статье «Авторские права переданы ББТИ?», опубликованной на сайте Sampradaya Sun, ты правильно понял, что ББТИ — не то же самое, что и ББТ Прабхупады. ББТИ (Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.) является корпорацией (некоммерческой), зарегистрированной в Калифорнии в 1988 году в намеренной попытке обойти законный фонд[9].
 
Сразу же после этого GBC ИСККОН проголосовал за передачу авторских прав от ББТ к ББТИ. Однако они не имели на это никаких законных полномочий, потому что Прабхупада дал ясно выраженные наставления в документе, с помощью которого был основан фонд ББТ, что ИСККОН не имеет юрисдикции над фондом ББТ.
<...>
Преданные не знали этого, но Рамешвара никогда не являлся попечителем ББТ, он был назначен Прабхупадой только в качестве секретаря. Возможно, он был попечителем индийского «Бхактиведанта Бук Траст», который на самом деле являлся лишь издательским фондом, который не имел авторских прав на книги Прабхупады.
 
Так что, как можешь увидеть, термином «ББТ» излишне вольно называется любое из нескольких юридически самостоятельных организаций, это стало удобной маскировкой для ИСККОН, использованной для взятия ББТ под свой контроль.
 
Прежде всего, остановись тут и пойми, что такое фонд доверительного управления (траст). Юридически зарегистрированный фонд доверительного управления состоит из Учредителя, или того, кто создает этот фонд, собственности, которая передается в доверительное управление; бенефициара, или стороны, которая получает выгоду от фонда, и попечителя или попечителей (управляющих по доверию), которые выполняют условия функционирования фонда. 
Фонд доверительного управления Прабхупады, «Бхактиведанта Бук Траст», ничем не отличается от этой схемы. Прабхупада является Учредителем и являлся до своего ухода одним из попечителей. Он указал, что бенефициаром этого фонда доверительного управления будет ИСККОН.
 
И он передал все авторские права на свои книги этому фонду. Что касается попечителей, он указал, что их никогда не должно быть более трех. Первоначально попечителями были только сам Шрила Прабхупада, Карандхар и Бали Мардан. Позднее, когда Карандхар отказался от исполнения этих обязанностей, Прабхупада назначил меня, чтобы заменить его.
 
Прабхупада добавил условие в договор о создании фонда доверительного управления (скан договора о создании ББТ от 29 мая 1972 г.: http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTAgreement.pdf), что ББТ существует независимо от ИСККОН и что попечители должны исполнять свои обязанности, связанные с ББТ, отдельно и независимо от GBC ИСККОН.
 
Но даже и без этого условия по закону бенефициар фонда доверительного управления не имеет законного права давать указания попечителям или присваивать себе собственность фонда. Так что то, что сделал ИСККОН, на самом деле незаконно».
 
Подробнее можно прочитать (на английском языке) здесь: http://namhatta.com/2013/03/29/what-happened-to-the-bbt/
 

Шрила Прабхупада и Хамсадута дас  
Подробнее об этом будет написано в разделе «8. История «ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст». Что произошло с ББТ после физического ухода Шрилы Прабхупады?», а сейчас вернемся к ситуации с «Бхагавад-гитой как она есть». 14 августа 1972 года был получен сертификат об авторском праве, выданный Бюро регистрации авторских прав США (в это бюро подавались заявки на регистрацию авторских прав Шрилы Прабхупады на его книги с 1968 г.): 

 
Можно отметить следующее:
 
1) Авторское право было зарегистрировано на Шрилу Прабхупаду («Его Божественную Милость А. Ч. Бхактиведанту Свами Прабхупаду»).
2) Полное название книги: «БХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ Полное издание с оригинальным санскритским текстом, романской транслитерацией, пословным переводом на английский язык, переводом и подробными комментариями».
 
3) В качестве авторов указаны: «А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада» и «Эдвард К. Димок, мл.» (автор предисловия).
 
В 1995 году в Бюро регистрации авторских прав США была подана новая заявка на регистрацию авторских прав на «Бхагавад-гиту как она есть»:
 
 
Можно отметить следующее:
 
1) Зарегистрированное название новой «Бхагавад-гиты как она есть» звучит как «Бхагавад-гита как она есть. Великая классика Индии [полное издание, исправленное и дополненное]». В графе «ПРЕДЫДУЩЕЕ ИЛИ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ НАЗВАНИЕ» указано «Бхагавад-гита как она есть». Год завершения работы над книгой — 1985.
2) Нигде в качестве автора или в каком-либо ином качестве не указан Шрила Прабхупада(хотя при подписании договора с издательством «Макмиллан» в 1972 г. он подписался именно в качестве «Автора»). Теперь в качестве автора указан The Bhaktivedanta Book Trust, национальность автора — США, и там же в разделе об авторе в графе «Был ли этот вклад в данный труд «работой, выполненной по найму?» отмечено галочкой «Да».
3) В качестве владельца авторских прав указана организация The Bhaktivedanta Book Trust — International, данная «форма на регистрацию авторских прав относительно литературного труда» подписана «уполномоченным агентом The Bhaktivedanta Book Trust — International». Фактически это была незаконная попытка присвоить авторские права на «Бхагавад-гиту как она есть» Шрилы Прабхупады и его ББТ и предоставление заведомо ложной информации.
 
Итак, в суде «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл» утверждал, что «Бхактиведанта Бук Траст» никогда не существовал как законный фонд, который на самом деле обладал и обладает авторскими правами на книги Шрилы Прабхупады, и утверждал, что авторские права с 1990 г. принадлежат ББТ Интернэшнл, и в то же время на сайтах и в книгах продолжает использовать название «Бхактиведанта Бук Траст» и логотип ББТ и указывает нелегитимную информацию о том, что авторские права на «Бхагавад-гиту как она есть» принадлежат ББТ Интернэшнл и что автором книги является не Шрила Прабхупада, а ББТ.
 
Вывод: необходимо отказаться от организаций с названиями, похожими на «Бхактиведанта Бук Траст» и полностью восстановить ББТ в соответствии с наставлениями, которые дал Шрила Прабхупада, а также не указывать в книгах, что авторское право на книги Шрилы Прабхупады, в частности на «Бхагавад-гиту как она есть», принадлежит «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк». Некорректно указывать в книгах, что «Бхактиведанта Бук Траст» был создан самим Шрилой Прабхупадой в 1972 г. без объяснения, что «ББТ Интернэшнл» — организация, созданная в 1988 году не Шрилой Прабхупадой и отличная от «Бхактиведанта Бук Траст». Авторские права по-прежнему принадлежат «Бхактиведанта Бук Траст», фонду, которому эти права на свои труды передал сам Шрила Прабхупада в 1972 г., и никакого решения суда, признающего «Бхактиведанта Бук Траст» утратившим законную силу или ликвидированным, не существует. Более того, единственным обладателем авторских прав на книги Шрилы Прабхупады в 1998 году суд признал ББТ.
 
***
 
Многократное редактирование и противоречия, создаваемые изменениями
Внесение изменений продолжается
 
Шрила Прабхупада неоднократно отмечал, что он не желает многократного редактирования его книг. В начале становления ИСККОН он написал редактору журнала «Обратно к Богу»:
 
«Слишком много редактирования не требуется. Если Сатсварупа уже отредактировал это, то нет необходимости в дальнейшем редактировании».
(Из письма Шрилы Прабхупады Раяраме, 21.12.1967)
 
Ту же идею Шрила Прабхупада повторил и в год своего физического ухода в беседе, состоявшейся 22 июня 1977 года, сказав, что следующий тираж его книг «должен вновь быть таким, как было первоначально».
 
Проблема с изменениями, внесенными в «Бхагавад-гиту как она есть» в начале 1980-х годов, усугубляется тем, что в настоящее время речь на самом деле идет не только о редакции 1983 года, а о том, что и редакцию 1983 г., то есть свое собственное редактирование, Джаядвайта Свами впоследствии продолжил изменять. При этом книга по-прежнему издается как «второе издание», и почти неизвестно, в каком количестве и какие именно повторные изменения были внесены в нее позднее, и когда этот процесс прекратится. В предыдущем разделе было приведено три примера таких изменений, внесенных во второе английское издание «Гиты». Вот еще один пример неоднократного редактирования одного стиха «Бхагавад-гиты как она есть» из статьи Б. Радха Говинды «Jayadvaita Swami: Is He on the mental platform?»:
 
«Приведу один пример. В течение ряда лет я встречала несколько различных измененных версий «Бхагавад-гиты как она есть» (была), и обращала внимание на различные изложения стиха Б.Г. 2.1, хотя перевод Шрилы Прабхупады уже был настолько ясным и прекрасно сформулированным, что читатель получал очень яркое, прочувствованное сердцем понимание чувств Арджуны из текста стиха, который звучал так: 
“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful, his eyes brimming with tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”
 
Саньджая сказал: «Увидев, что Арджуна полностью охвачен состраданием и глубоко опечален, а его глаза переполнены слезами, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова».
 
Несмотря на то, что в пословном переводе (в версии до 1978 г.) было сказано: крпайа — состраданием, авиштам — преисполнен; ашру-пурна — полные слез; акула — опечален; икшанам — глаза; висидантам — скорбящий, одна из версий этого стиха в редакции (сокращении) Джаядвайты Свами стала выглядеть так: 
“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna his mind depressed, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’”.
 
Саньджая сказал: «Увидев, что ум Арджуны опечален, Мадхусудана, Кришна произнес такие слова».
 
Приходится сделать вывод о том, что впоследствии Джаядвайта Свами был неудовлетворен своим редактированием, потому что он изменил свою собственную (исправленную, «урезанную») версию этого стиха так, чтобы она больше соответствовала изначальному переводу в издании «Бхагавад-гиты как она есть» до 1978 г. Эта обновленная, измененная версия стиха стала выглядеть так:
 
“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”
 
Саньджая сказал: «Увидев, что Арджуна полностью охвачен состраданием, а его ум опечален, Мадхусудана, Кришна произнес такие слова».
 
Этот вариант вновь был изменен, и окончательная (текущая) версия стиха стала звучать так:
 
“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”
 
Саньджая сказал: «Увидев, что Арджуна полностью охвачен состраданием, его ум опечален, а глаза переполнены слезами, Мадхусудана, Кришна произнес такие слова».
 
Таким образом, процесс внесения изменений в «Бхагавад-гиту как она есть» продолжается. Следует отметить, что это относится и к другим книгам Шрилы Прабхупады. Даже если Джаядвайта Свами, Дравида прабху или кто-либо другой из современных редакторов ББТИ будет в конечном счете удовлетворен внесенными изменениями в ту или иную книгу Шрилы Прабхупады и решит, что больше исправлять ее нет необходимости, то нет никаких гарантий того, что следующие поколения редакторов не решат продолжить вносить изменения на свое усмотрение. Если не принять политику воздержания от изменения в первоначальные издания книг Шрилы Прабхупады, процесс редактирования книг Шрилы Прабхупады, вероятнее всего, невозможно будет остановить.
Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы Прабхупады
 
Как упоминалось выше, изменения создают еще одну серьезную проблему. Поскольку изменения вносятся, помимо прочего, в литературный перевод стихов в книгах Шрилы Прабхупады, таких как «Бхагавад-гита как она есть», которые цитируются в других местах книг и иных наставлений Шрилы Прабхупады, то возникает дилемма: либо необходимо изменять перевод соответствующего стиха и во всех других местах, где он цитировался в том же виде, как, например, в «Гите» 1972 года, либо создается диссонанс, противоречия. В качестве примера обратимся к стиху Бг. 4.34, который анализировался выше. Если поищем в электронном архиве наставлений Шрилы Прабхупады, то обнаружим, что абсолютно в таком же переводе на английский язык, какой был дан в «Гите» 1972 г., этот стих приводится еще в 17 местах, 9 из них — в комментариях Шрилы Прабхупады к следующим стихам «Шримад-Бхагаватам»: 4.28.64, 5.14.41, 6.7.15, 6.8.42, 7.7.47, 8.6.9, 8.24.53, 9.10.3, 10.3.14. 
В английском тексте на сайте «Архива Бхактиведанты» vedabase.com во всех 9 местах «Шримад-Бхагаватам» перевод стиха 4.34 указан в той формулировке, в какой он приводился в первом издании «Бхагавад-гиты» (но в самом стихе «Бхагавад-гиты как она есть» второго издания на том же сайте его последнее предложение изменено с единственного числа на множественное, что создало противоречие с переводом этого стиха в комментариях к «Шримад-Бхагаватам»). Если мы проверим все эти 9 мест в русской версии «Шримад-Бхагаватам» на том же сайте, то обнаружится, что в 6 из 9 приводится перевод с единственным числом, в остальных 3 — со множественным (хотя в английском тексте в тех же местах стоит единственное). То есть, в некоторых местах переведено примерно так:
 
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину» (Б.-г., 4.34).
 
В других так:
 
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они видят истину» (Б.-г., 4.34).
 
Хотя, напомню, на английском во всех цитатах в «Бхагаватам» написано в единственном числе (he has seen the truth).
 
Таким образом, однажды внесенное необязательное и неуполномоченное изменение в перевод стиха «Бхагавад-гиты как она есть» привнесло противоречия: в современной версии «Гиты» стих указан во множественном числе, в «Бхагаватам» — по-прежнему в единственном, как в первом издании 1972 г. В переводах на русский язык этот хаос усиливается: в «Бхагаватам» перевод данного стиха изменен на множественное число в 3 из 9 упоминаний его в комментариях Шрилы Прабхупады. Это всего лишь один пример. Кто знает, сколько еще таких примеров, которые из-за изменения в одной книге создают диссонанс с цитатами соответствующих стихов в других книгах или приводят к изменению этих стихов в других книгах? В свете этого начинаешь глубже понимать, как мудро Шрила Прабхупада указывал, чтобы не вносилось «никаких изменений».
 
«Хаос в редактировании
 
Необходимо обратить внимание на то, что сейчас в публикациях ББТИ царит полный хаос. Изменение стиха означает, что если он цитируется в других местах, его нужно изменять и там. Например, Шрила Прабхупада цитировал стих «Бхагавад-гиты» 2.20 384 раза. В своих лекциях, в статьях «Обратно к Богу» и в своих других книгах. Мы стоим перед угрозой полного, колоссального по масштабам и притом молчаливого переписывания наследия Шрилы Прабхупады».
Джаганнатха-Мишра даса, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»
 
***
 
Ошибки и неточности в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» и других книг Шрилы Прабхупады. Проблема фальсификации слов Шрилы Прабхупады
Примеры ошибок и неточностей в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть»
 
Кроме изменений, внесенных в английскую версию «Бхагавад-гиты», в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение:
«Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи». Источник: http://www.vedabase.com/ru/bg/preface
Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано:
It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation. Источник: http://www.vedabase.com/en/bg/preface
Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».
 
Название восемнадцатой главы во всех версиях «Бхагавад-гиты как она есть» на английском языке звучит как Chapter Eighteen: Conclusion — The Perfection of Renunciation, однако в русском переводе (см. http://www.vedabase.com/ru/bg) название следующее: «ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения».
 

 
В переводе названия главы отсутствует слово «Заключение» (Conclusion). Но ведь в начале комментария к первому стиху 18-й главы Шрила Прабхупада объясняет, почему он включил это слово в название главы: «На самом деле «Бхагавад-гита» заканчивается на семнадцатой главе. В дополнительной, восемнадцатой главе подводится итог всем обсуждавшимся до этого темам».
 
Еще один пример. В комментарии к стиху 7.3 можно увидеть дополнительную фразу («однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога»), добавленную в русском переводе «Гиты», которой нет в английском тексте и которая не является необходимым дополнением (скан страницы из 3-го издания): 

 
В версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст почти такой же:
 

 
Английский текст:
 

 
Следующий пример. В комментарии к стиху 13.8-12 фраза ...to compete with God... переведена «...сравняться с Богом...», хотя точный перевод: «...соперничать с Богом...» или: «...составлять конкуренцию Богу...».
 
Скан страницы из 3-го издания:
 

 
В современной версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст такой же:
 

 
Английский текст:
 

 
Соперничество не ограничивается стремлением сравняться, оно может быть продиктовано желанием превзойти конкурента и нанести ему поражение. Слово compete так объясняется в Окфордском словаре английского языка:
 
1 Strive to gain or win something by defeating or establishing superiority over others
(Перевод: стремиться обрести или выиграть что-либо, нанеся поражение или установив превосходство над другими)
 
1.1 Be able to rival another or others
(Перевод: быть способным конкурировать с кем-то другим или другими)
 
1.2 Take part in a contest
(Перевод: принимать участие в соревновании)
Источник: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/compete
 
 
Далее. Одно из укоренившихся сомнительных решений в русских версиях книг Шрилы Прабхупады — немного изменить схему изложения текста, которая является стандартной в английских переводах ведической литературы, опубликованных Шрилой Прабхупадой:
 
Например:
 

 
В русском издании этот же фрагмент выглядит так:
 

 
По какой-то причине опускается слово ПЕРЕВОД, а слово КОММЕНТАРИЙ расположено в тексте по-другому. Можно просто следовать стандарту, данному в английских книгах Шрилы Прабхупады, чтобы оформление выглядело так:
 
ТЕКСТ 1

шри бхагаван увача
парам бхуйах правакшйами
джнананам джнанам уттамам
йадж джнатва мунайах сарве
парам сиддхим ито гатах
шри бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — Я возвещу; джнананам — всего знания; джнанам — знание; уттамам — наивысшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — трансцендентного; сиддхим — совершенства; итах — из этого мира; гатах — достигают. 
ПЕРЕВОД
 
Благословенный Господь сказал: Я вновь возвещу тебе эту высшую мудрость, самое лучшее знание, постигнув которое все мудрецы достигали высшей ступени совершенства.
 
КОММЕНТАРИЙ
 
С седьмой главы и до конца двенадцатой Шри Кришна подробно описывает Абсолютную Истину, Верховную Личность Бога. Теперь же Господь хочет дать Арджуне еще более глубокое знание. <...> (конец цитаты)
 
Существуют и другие примеры несоответствия русского текста английскому (при очередном переиздании «Гиты» на русском языке подобные ошибки — по крайней мере, некоторые из них — постепенно исправляются; в частности, мне самому довелось отправить в ББТ просьбу об исправлении пропуска фразы в комментарии к стиху 2.8 в русской версии «Гиты», и она была принята и учтена в следующем издании). Следует отметить, что идеальный перевод крайне сложно достижим, поскольку множество слов, словосочетаний, правил грамматики и т. д. на разных языках не имеют точных эквивалентов. Однако вместе с этим нужно отметить, что русские издания «Бхагавад-гиты как она есть» по-прежнему имеют как существенные, так и незначительные несоответствия английскому тексту, которые следует исправить. Мне приходилось слышать много раз от преданных в разных городах, что они недовольны нынешним изданием «Гиты», и я даже нередко защищаю качество перевода, поскольку, по-моему, порой критика чрезмерна или не совсем обоснованна, однако в современной версии «Гиты» действительно есть вольности и несоответствия английскому тексту. Но даже если русский текст будет приведен в идеальное соответствие с английским, останется нерешенной существенная (и в некотором смысле основополагающая) проблема — все русские издания «Бхагавад-гиты как она есть» (включая «красную «Гиту» 1980-90-х гг.) на сегодняшний день переведены с измененного английского издания, а не с издания 1972 г. Поэтому необходим перевод «Гиты» именно с полного издания 1972 г., одобренного Шрилой Прабхупадой. 
Вопрос о «красной» и «синей» «Бхагавад-гите как она есть» с форума сайта ЦОСКР www.krishna.ru и ответ модератора Ямуначарьи прабху:
Другие ошибки и изменения в русских переводах (и в переводах на другие языки), связанные гуру-таттвой и положением Шрилы Прабхупады в ИСККОН
 
В 2008 году я отправил в ББТ следующее сообщение о пропуске в переводе слов Шрилы Прабхупады в комментарии к стиху 2.8:
 
[Text 780615 from CIS] 2008 г.
> ===========>> Это сообщение отправлено с сайта http://www.bhaktivedanta.ru. Автор> сообщения:> Александр <…@….ru>>> Уважаемые вайшнавы!> Пожалуйста, примите мои смиренные поклоны. Слава Шриле Прабхупаде!>> Возник один вопрос по переводу комментария в Бхагавад-гите как она есть> (2.8), хотелось бы получить официальное пояснение ББТ.>> Недавно я перечитывал этот стих и комментарий Шрилы Прабхупады и обратил> внимание на пропуск в переводе. Я читал Гиту на английском и помню, что> Прабхупада говорит, что заключение таково, что истинным духовным учителем> является тот учитель, который на 100% (именно «one hundred percent»)> обладает сознанием Кришны, ибо он способен разрешить все проблемы жизни.> Однако в издании Гиты на русском языке просто написано (цитирую с Вашего> сайта):>> «...помочь в этом может только духовный учитель, подобный Кришне. Отсюда> следует, что истинным можно считать только того духовного учителя, который> обладает сознанием Кришны, ибо он способен разрешить все наши жизненные> проблемы».>> Полистал свою Гиту издания 1990 года, там такой же пропуск:>> «...помощь в этом может оказать лишь духовный учитель, подобный Кришне. Из> этого можно заключить, что духовный учитель, обладающий сознанием Кришны,> и есть истинный духовный учитель, ибо он может разрешить все проблемы> жизни».>> Но ведь на английском языке это место выглядит так:>> ...help can be given only by a spiritual master like Kr#s#n#a. Therefore,> the conclusion is that a spiritual master who is one hundred percent> Kr#s#n#a conscious is the bona fide spiritual master, for he can solve the> problems of life.> (http://bhagavadgitaasitis.com/2/8/en, и точно так же в издании 1972 года> http://www.asitis.com/2/8.html).>> Чем вызван этот пропуск в переводе? Мне кажется этот момент очень важным.> Я иногда слышу дискуссии о том, кто такой истинный гуру, которому нужно> предаться, какой должна быть его квалификация. И здесь Прабхупада кладет> конец эти дискуссиям, говоря, что заключение таково, что истинный гуру -> тот, кто на 100% находится в сознании Кришны. Ведь если убрать эти 100%,> получается, что и я истинный гуру, ведь я тоже в какой-то степени обладаю> сознанием Кришны. Мне представляется это недочетом в переводе, который> необходимо исправить. Пожалуйста, объясните, почему в разных изданиях Гиты> на русском языке перевод отличается от текста на английском языке (в этом> месте) и будет ли сделано исправление.>> Заранее благодарен за ответ.> Ваш слуга,> Александр
Уважаемый Александр!
Примите мои поклоны. Слава Шриле Прабхупаде!
Действительно, в разных английских изданиях «БГ как она есть» здесь сказано«one hundred percent», а в разных русских изданиях этого нет. Мы обязательноучтем Ваше замечание при подготовке следующего русского издания Гиты.Похоже, что «100%» пропустили, когда первый раз переводили Гиту на русский,а когда переводили второй раз, все-таки нередко брали за основу фразы изстарого перевода и опять пропустили. Надо будет исправить.
Большое Вам спасибо. Я сразу добавил конференцию, в которую мы отправляемвсе ошибки, обнаруженные в русских изданиях Би-би-ти:
[email protected]
Вы, как еще что-нибудь найдете, тоже можете туда отсылать, упомянув вSubject название книги и номер главы, стиха или страницы. Всё будетрассмотрено при подготовке следующих изданий. Харе Кришна!
Ваш слуга,
Акинчана-Приябандху дас (конец цитаты)
 
Я очень благодарен ББТ за присланный ответ, за готовность признать ошибку и исправить ее. Сейчас текст выглядит так:
 

 
Правда, всё же хотелось бы, чтобы фраза звучала словами Шрилы Прабхупады «...который на сто процентов пребывает в сознании Кришны» или «...который на сто процентов посвящает свое сознание Кришне» (или «обладает сознанием Кришны»). Сто процентов — точный эквивалент one hundred percent, и в таких случаях лучше переводить как можно точнее к тем словам и фразам, которыми выражается Шрила Прабхупада. Но всё же исправление внесено, добавлено слово «полностью», и это, несомненно, хорошо.
 
Тогда же отправлял сообщение по поводу неправильного перевода о полномочиях гуру в 14-й главе «Нектара преданности». К сожалению, того письма у меня не сохранилось, поэтому воспроизведу с форума, на котором об этом также писал в то время:
 
«Открываем «Нектар преданности», 14 главу, страница 151 (или смотрим сайт ББТ: http://www.bhaktivedanta.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=167&Itemid=32). Читаем:
 
«Духовный учитель не должен увлекаться накопительством денег или увеличением числа своих последователей. Истинный духовный учитель никогда не станет этого делать. Но бывает так, что человек объявляет себя духовным учителем, не имея на то должных оснований. Таким «духовным учителем» может овладеть стремление к наживе или увеличению числа учеников. Это свидетельствует о том, что его преданное служение находится не на очень высоком уровне. Преданное служение человека, увлекающегося такими достижениями, страдает. Поэтому очень важно неукоснительно соблюдать принцип ученической преемственности».
 
Сравниваем с английским вариантом. Как на сайте Ведабазы: http://vedabase.net/nod/14/en так и на сайте оригинальных книг Прабхупады http://prabhupadabooks.com/d.php?g=155727 этот абзац выглядит так:
 
The spiritual master must never be carried away by an accumulation of wealth or a large number of followers. A bona fide spiritual master will never become like that. But sometimes, if a spiritual master is not properly authorized, and only on his own initiative becomes a spiritual master, he may be carried away by an accumulation of wealth and large numbers of disciples. His is not a very high grade of devotional service. If a person is carried away by such achievements, then his devotional service becomes slackened. One should, therefore, strictly adhere to the principles of disciplic succession.
 
Точный перевод такой:
 
«Духовным учителем никогда не должно завладевать стремление к накоплению богатства или увеличению числа своих последователей. С истинным духовным учителем такого никогда не происходит. Но иногда, если духовный учитель не имеет должных полномочий и только по своей инициативе становится духовным учителем, им может овладеть стремление к наживе и увеличению числа учеников. Это свидетельствует о том, что его преданное служение находится не на очень высоком уровне. Преданное служение человека, увлекающегося такими «достижениями», страдает. Поэтому необходимо строго соблюдать принципы ученической преемственности».
 
В переводе ББТ на русский язык ключевые слова о должных полномочиях заменены словом «основания». Шрила Прабхупада неоднократно пишет, что духовный учитель должен быть уполномочен своим духовным учителем, прежде чем занять положение гуру, который инициирует учеников. Слово «основания» можно трактовать по-разному, и эта замена не может быть оправдана трудностями перевода или чем-либо еще. «Уполномочен» — точный эквивалент слова authorized. Но главное, что слова and only on his own initiative becomes a spiritual master («и только по своей инициативе становится духовным учителем») опущены полностью!»
 
В ответ на это сообщение данное изменение также было обещано исправить.
 
Пользуясь случаем, прошу всех, кто замечает подобные ошибки, сообщать о них и добиваться исправления, тем более что об этом неоднократно просили сами сотрудники ББТ:
 
«[Text 588862 from CIS] Уважаемый преданные!Примите смиренные поклоны. Слава Шриле Прабхупаде! Если вы втречаете ошибки в книгах Шрилы Прабхупады, выпущенных ББТ,пожалуйста, сообщайте нам по следующему адресу: [email protected] ваши слуги из ББТ»
 
Еще одни пример изменения в книгах ББТ, связанного с духовным учителем:
 
«Шримад-Бхагаватам» 4.22.23, фрагмент комментария Шрилы Прабхупады с сайта «Архива Бхактиведанты» http://www.vedabase.com/ru/sb/4/22/23:
 

 
Английский вариант:
 

 
В русском варианте написано неточно: «...найти духовного учителя и прекратить...» Помимо того что в английском тексте сказано «принять» (to accept), а не «найти» духовного учителя, интересно также, что далее говорится: to accept the spiritual master (не а spiritual master) — то есть, использование определенного артикля вместо неопределенного означает, что следует принять конкретного, единственного духовного учителя, а не одного из множества учителей. Это естественно, поскольку во время написания этого комментария в ИСККОН был единственный духовный учитель (Шрила Прабхупада), у которого все члены ИСККОН принимали прибежище и становились его учениками, приходя в центры ИСККОН (и множество учеников, особенно к концу 1970-х годов, ни разу физически не встречали его и не получали от него личных писем). В данном комментарии не говорится о том, что когда-либо в будущем эта ситуация в ИСККОН должна измениться и нужно будет «находить» своего духовного учителя из множества дикша-гуру.
 
Следующий пример процитирую с форума, на котором размещал сообщение:
 
«На сайте ББТ открываем «Шри Чайтанья-чаритамриту» Ади 1.46. В комментарии написано:
 
«Духовного учителя называют ачарьей, трансцендентным преподавателем духовной науки».
 
Как на сайте «Ведабазы»: http://vedabase.net/cc/adi/1/46/en, так и на сайте оригинальных книг Шрилы Прабхупады http://prabhupadabooks.com/?g=80707 это предложение звучит так:
 
The spiritual master is also called ācārya, or a transcendental professor of spiritual science.
 
Точный перевод такой: «Духовного учителя также называют ачарьей, или трансцендентным профессором духовной науки».
 
То есть слово «профессор» заменено в русском переводе на «преподаватель» без каких-либо веских причин переводческого плана, поскольку профессор — точный эквивалент английского professor, и никакой замены слова здесь не требуется. На мой взгляд, это изменяет смысл и принижает положение ачарьи. Если уж проводить параллели между профессором и преподавателем, то в вузах эти ученые звания стоят других от друга далеко: преподаватель, затем старший преподаватель, затем доцент и только потом профессор. И я думаю, что Шрила Прабхупада не зря называет ачарью профессором, а не просто преподавателем, потому что профессор — это опытный и глубоко сведущий в своем вопросе преподаватель. Шрила Прабхупада неоднократно учит, что истинный духовный учитель должен быть совершенным представителем Кришны, который полностью постиг науку сознания Кришны:
 
«3. Ученик должен всегда и во всем удовлетворять своего духовного учителя. Истинный духовный учитель в совершенстве знает методику духовной науки, сведущ в духовных писаниях: «Бхагавад-гите», «Веданте», Упанишадах и «Шримад-Бхагаватам» и является осознавшей себя душой, установившей реальную связь с Верховным Господом, надлежащим проводником, который может провести искреннего ученика по пути, ведущему к Ваикунтхам. Следует всегда и во всем удовлетворять духовного учителя, поскольку одной его благосклонности уже достаточно, чтобы ученик удивительно быстро продвигался по этому пути».
(«Легкое путешествие на другие планеты», стр. 32) (конец цитаты)
 
Мне также приходилось писать следующий комментарий относительно неточностей в книге, изданной ББТИ, «Шрила Прабхупада лиламрита» (в данном ответе номер страницы относится к электронной версии книги):
 
«2. В книге, увы, есть существенное искажение слов Шрилы Прабхупады:
На стр. 1035, как предполагается, читателю дается текст беседы, состоявшейся между делегацией GBC и Шрилой Прабхупадой 28 мая 1977 г. Шрилу Прабхупаду спрашивают об инициациях в будущем, особенно после его ухода. Вместо того чтобы сказать, что я уполномочу кого-то из учеников в качестве инициирующих гуру-преемников, Прабхупада отвечает, что назначит ритвик-ачарьев/ритвиков. Далее следуют немного запутанные вопросы о взаимоотношениях гуру-ученик в этой системе, но Шрила Прабхупада отвечает последовательно и в заключение говорит, что они смогут стать «настоящими гуру», когда он даст им прямое указание: «Когда я прикажу: «Ты становишься гуру!», — он станет настоящим гуру». Текст беседы искажен и в английском варианте «Шрила Прабхупада лиламриты», и, соответственно, в русском переводе:
— То есть, они могут считаться и вашими учениками, — сказал Сатсварупа, имея в виду тех, кто получил посвящение от имени Прабхупады у ачарьи-ритвика. — Они их ученики, — ответил Шрила Прабхупада, говоря теперь о посвящениях после своего ухода (стр. 1035).
В стенограмме беседы и на самой аудиозаписи (см. http://www.youtube.com/watch?v=UOeNtZ48o4Y) видно и слышно, что Шрила Прабхупада отвечает: «Они его ученики». И дальше поясняет: «Того, кто дает инициацию... Его духовный внук...» Здесь под словом «его» явно имеется в виду сам Шрила Прабхупада, поскольку у него только что спросили о ритвик-ачарьях во множественном, а не в единственном числе, он же ответил в единственном числе; кроме того, очевидно, что в случае если ученики Шрилы Прабхупады начали бы инициировать своих собственных учеников, то «его духовный внук» (или «ученик моего ученика») появился бы именно у Прабхупады (а не у ритвиков/впоследствии зональных ачарьев); кроме того, чуть выше в ходе беседы был задан вопрос во втором лице о том, будут ли также новые ученики, инициируемые ритвиками в будущем «особенно когда вас уже не будет с нами» «вашими» учениками, и Шрила Прабхупада ответил: «Да». Таким образом, Шрила Прабхупада говорит о том, что новые ученики в будущем также будут его учениками (эта ситуация может измениться, только если он даст указание своим учениками самим стать (инициирующими) гуру, только тогда могут появиться ученики его учеников), поэтому слова Шрилы Прабхупады «подправили», написав «Они их ученики». Тут же вновь написано то, что не соответствует действительности:
«Позднее он изберет некоторых из них и велит им действовать в качестве дикша-гуру»(стр. 1035).
Шрила Прабхупада действительно выполнил свое обещание решить вопрос с инициациями «в будущем, особенно когда» его «уже не будет с нами», данное 28 мая, — в июле 1977 г. он обсудил со своим секретарем назначение ритвиков и приказал разослать всему руководству ИСККОН письменную директиву о назначении первоначального списка ритвиков с описанием их функций как систему, которая должна начать действовать в ИСККОН с того времени и впредь, что также подтверждается в завещании Шрилы Прабхупады, в «Клятве верности» и в других указаниях. О том, что Прабхупада «велел им действовать в качестве дикша-гуру»нигде не сказано ни слова. Это было официально признано ошибочным понимаем в середине 80-х годов, когда была отменена система зональных ачарьев и было сказано, что Прабхупада не назначал 11 гуру. Шрила Прабхупада не велел своим ученикам стать дикша-гуру — таких свидетельств попросту нет, и это признано нынешними и бывшими гуру ИСККОН:
«На самом деле Прабхупада никогда не назначал никаких гуру. Он назначил одиннадцать ритвиков. Он никогда не назначал их гуру. Я и все остальные члены GBC нанесли огромный урон этому Движению за последние три года, потому что интерпретировали назначение ритвиками как назначение гуру. <…> Я могу определенно сказать за себя, и я смиренно прошу за это прощения, поскольку в моих действиях присутствовало желание контролировать других, но такова природа обусловленной души, получившей высшую степень возможностей: «Гуру, о чудесно! Итак, я гуру и нас всего одиннадцать». <…> Вы не можете показать мне ничего такого на аудиозаписи или в письменном виде, где Прабхупада сказал бы: «Я назначаю этих одиннадцать гуру». Такого свидетельства не существует, потому что он никогда не назначал никаких гуру. Это миф». (Тамала Кришна Госвами, речь в Топанга Каньоне после отстранения его с положения дикша-гуру ИСККОН, записанная на аудиопленку, 03.12.1980)
«Это факт, что Шрила Прабхупада никогда не говорил: «Хорошо, вот следующий ачарья или вот следующие одиннадцать ачарьев, и они — уполномоченные гуру для Движения по всему миру». Он не сделал этого». (Равиндра Сварупа дас, дикша-гуру ИСККОН, дискуссия в Сан-Диего, 1990 год, видеозапись ITV)
«Когда гуру приказывает, только тогда ученик становится гуру. В ашраме, к примеру, если духовный учитель не просит или не приказывает своему ученику принимать пищу, ученик должен поститься. Такова дисциплина. Прабхупада приказал некоторым ученикам «действовать в качестве риттвиков ачарьи», он никогда не приказывал: «Ты становишься полноправным гуру-ачарьей ИСККОН» кому-либо из своих учеников. Где это указание? Его не существует!» (Хамсадута дас, один из первоначальных ритвиков, в 1978-1984 дикша-гуру ИСККОН (который в 1993 г. принес письменные извинения за то, что неправомочно стал дикша-гуру), затем он вновь стал действовать в качестве ритвика, «Прабхупада, Его движение и Вы»)
Один этот пример искажения слов Шрилы Прабхупады в «Лиламрите» — там, где, как предполагается, цитируются его слова, — уже катастрофичен и, как минимум, сильно настораживает. Вместо того чтобы сделать очень вдохновляющий и соответствующий указаниям Шрилы Прабхупады вывод для читателей, что Шрила Прабхупада, уйдя с материальной точки зрения, в действительности по-прежнему присутствует здесь в своих наставлениях, своих мурти и т. д., готов принимать новых преданных своими учениками и приводить их домой, обратно к Богу — вместо этого у читателя складывается ложное впечатление, что Прабхупада назначил своих молодых учеников ачарьями-преемниками, которые в большинстве своем вскоре оставили пост духовного учителя при самых скандальных и печальных обстоятельствах. Выходит, что ключевая практическая ценность, которую необходимо извлечь из чтения подобной книги (Прабхупада, о котором я прочитал, — такая замечательная личность, и он дает возможность принять у него прибежище и стать его учеником), заменена на толкование, не основанное на фактах и провоцирующее сомнения в Прабхупаде, ИСККОН, сознании Кришны: он был замечательным «человеком», но он ушел, остался в прошлом, и назначил неквалифицированных гуру, которые падают. У кого это вызовет сильное вдохновение, без примеси горечи и разочарования?»
 
В опровержении другой статьи Виджитатмы прабху («Новые ритвики, старые заблуждения»), мне уже приходилось затрагивать тему изменений и даже явных фальсификаций, вносимых в книги и другие наставления Шрилы Прабхупады. Хотя приводимые ниже примеры не все относятся к книгам, изданным ББТИ (некоторые относятся к книгам издательства «Гауранга» и другим источникам), всё же они помогают полнее увидеть то, что происходит с наставлениями Шрилы Прабхупады относительно гуру-таттвы и его положения в ИСККОН в переводах на русский язык:
 
«Дополнение. В конечном итоге автор статьи «Новые ритвики, старые заблуждения» исправил цитаты из письма Тушта Кришне Свами (которые, как отмечалось выше, были неверно подписаны, в результате чего из одной и той же цитаты получилось две). Теперь в его статье эта цитата подписана корректно, а ее «дубликат» удален. К сожалению, в новой версии статьи появилось другое явное искажение свидетельств:
 
«Каждый из вас должен быть гуру. У меня есть пять или десять тысяч учеников, так и у вас, у каждого должно быть по десять тысяч. Таким образом создавайте новые ветви древа Чайтаньи» (Заседание Джи-Би-Си, 7 марта 1976 года)».
 
Ни в резолюциях GBC 1976 года (см.: http://gbc.iskcon.org/2012/02/03/1976/), ни в каких-либо официальных протоколах GBC, одобренных Шрилой Прабхупадой, ни в архиве наставлений Шрилы Прабхупады таких слов просто-напросто нет. Эта цитата в данном виде фигурирует в статье «Приказ Прабхупады», которая была написана в августе 1998 года. Кришнакант прабху дал на нее блестящий ответ:
 
http://www.iskconirm.com/docs/webpages/gbc_fail_to_answer_the_final_order.htm
 
Там он отмечает, что при выяснении данная цитата оказалась взятой из дневника (опубликованного в 1992 г.) одного из авторов этой публикации, то есть разделяющего взгляды ритвик-пративады (антиритвической теории), и без указания этого представляется как цитата Шрилы Прабхупады или резолюция, принятая на заседании GBC. Естественно, в статье «Новые ритвики, старые заблуждения» об этом не сказано. Любопытно, что автор обсуждаемой статьи опубликовал ее на форуме http://forum.krishna.ru/viewtopic.php?t=12145&start=0, там же он опубликовал ссылку на другую «антиритвическую» публикацию — «Ученик моего ученика»: http://nama-hatta.narod.ru/discussion/disciple1.html. Таким образом, он выразил согласие с тем, что в ней говорится. И поскольку тема фальсификаций свидетельств всплывает не в первый раз, позволю себе небольшое отступление, чтобы показать, каких масштабов достигли махинации со словами Шрилы Прабхупады.
 
В начале русского издания «Ученика моего ученика» (М.: «Гауранга», 2002 — 36 с.) опубликованы три цитаты (в английском оригинале их нет). Одна из них такая:
 
«Каждый из вас должен стать гуру. Точно так же, как у меня есть пять или десять тысяч учеников, так и каждый из вас примите по десять тысяч учеников и таким образом создавайте многочисленные ветви дерева Господа Чайтаньи» Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, Нью Йорк, 17 августа 1966
 
Это очередная фальсификация.«Цитата», о которой говорилось выше, повторяется здесь, но ее координаты уже другие. Любой, кто поищет эти слова Шрилы Прабхупады, не найдет их по указанным координатам. 17 августа 1966 года Шрила Прабхупада действительно прочитал лекцию в Нью-Йорке, вот только таких слов в стенограмме нет и в помине. Каждый может убедиться в этом, если посмотрит в фолио/Vedabase. Таких слов в той лекции не могло быть хотя бы потому, что в 1966 году у Шрилы Прабхупады не было «пяти или десяти тысяч учеников». Напомню, что дело не просто в неправильной дате, на самом деле этой цитаты вообще нет в архиве, она фигурирует только в «дневнике» одного преданного (разделяющего взгляды ритвик-пративады (антиритвической теории)), и подписывать под этими словами Шрилу Прабхупаду без указания этого — как минимум некорректно, особенно на фоне того, что под другой цитатой там же указано, что она взята из книги «Реформа чтения книг Шрилы Прабхупады».
 
Вдобавок к мифу о «десяти тысячах учеников»:
 
«В своей трансцендентной литературе вы неоднократно говорите, что ждете дня, когда все ваши последователи станут инициирующими духовными учителями, инициирующими в гуру-парампару по десять тысяч и более учеников (In your transcendental literatures you repeatedly mention how you hope for the day when all your followers will be initiating spiritual masters initiating even 10,000 or more disciples into the guru parampara)».(ЕС Джаяпатака Свами, подношение на Вьяса-пуджу Шрилы Прабхупады, 1998 год. Полный текст на английском: http://vaishnava-news-network.org/editorials/ET9809/ET08-2172.html) 
Эти слова не соответствуют действительности.Еще никто не обнаружил в трансцендентной литературе Шрилы Прабхупады хотя бы одной такой цитаты (не говоря уже о «неоднократных»). Ни в какой-либо «антиритвической» статье, ни в архиве Шрилы Прабхупады подобных утверждений Шрилы Прабхупады попросту нет.
 
Еще два примера из «Ученика моего ученика»:
 
В «Приложении 2» приводится стенограмма «Беседы в саду 8 июля 1977 года». Вот выдержка из нее:
 
Тамала Кришна Госвами: Эти люди могут также давать вторую инициацию. Итак, преданным не нужно писать Вам, чтобы получить первую или вторую инициации. Они могут написать тому старшему преданному, кто находится ближе всего к ним. Любой, кто дает инициацию, делает это от Вашего имени.
 
Прабхупада: Да.
(Источник: http://nama-hatta.narod.ru/discussion/disciple3.html)
 
В английском варианте «Ученика моего ученика» это место в приложениях выглядит так:
 
Tamal Krishna Goswami: These men, they can also do second initiation. So there's no need for devotees to write to you for first and second initiation. They can write to the man nearest them. But all these persons are still your disciples. Anybody who gives initiation is doing so on your behalf.
 
Prabhupada: Yes.
(Источник: http://www.scribd.com/doc/1732120/Disciple-of-My-Disciple)
 
То есть в русском переводе целое предложение«But all these persons are still your disciples» («Но все эти личности по-прежнему являются Вашими учениками») в реплике Тамала Кришны Госвами, на которую Шрила Прабхупада отвечает «да», полностью отсутствует. Вообще, в приложениях к этой брошюре изменений «неудобных» слов особенно много, но это, пожалуй, самый шокирующий пример.
 
Далее. В «Приложении 3» приводится текст письма от 9 июля 1977 года, которое было подписано лично Шрилой Прабхупадой. Одно из предложений письма переведено так:
 
«Его Божественная Милость представил список из одиннадцати учеников, которые будут действовать в этом качестве».
 
В английском варианте той же самой публикации это предложение выглядит следующим образом:
 
«His Divine Grace has so far given a list of eleven disciples who will act in that capacity»
 
То есть из «представил пока (so far) список из одиннадцати учеников» пропало слово «пока». Это маленькое слово в значительной степени меняет смысл — без него назначенные ритвики становятся элитарной группой, которая не может быть пополнена, а с ним предстают как первоначальный список, что подтверждается и другими свидетельствами. Аналогичные слова (thus far (пока), initial list (первоначальный список) и др.) неоднократно использовались Шрилой Прабхупадой и его секретарем в таком же контексте. Например:
 
Шрила Прабхупада: Хорошо. Разошли этот список.
Тамала-Кришна Госвами: Семь. Только семь имен.
Шрила Прабхупада: Покабудет достаточно этих семи. Ты можешь сделать… Рамешвара.
(Беседа о назначении ритвиков, 07.07.1977)
 
То же самое говорится в письме, написанном Тамала Кришной Госвами Киртанананде Свами:
 
«Скоро ты получишь письмо, разосланное не так давно всем президентам храмов и GBC, описывающее процесс инициации, которому необходимо следовать в будущем. ПокаШрила Прабхупада назначил одиннадцать своих представителей, которые будут инициировать новых преданных от Его имени».
(Письмо 11.07.77)
 
То же самое говорится в сопроводительном письме Рамешвары Свами, вместе с которым по ИСККОН были разосланы эта директива от 9 июля 1977 г. и завещание от 4 июня 1977 г:
 
«Я только что получил несколько писем от Тамала Кришны Махараджа и прикладываю к этому письму два документа: 1) Окончательную редакцию завещания Шрилы Прабхупады. 2) Первоначальный списокучеников Шрилы Прабхупады, которые будут совершать церемонии инициации от имени Его Божественной Милости. Этот список рассылается во все центры».
(Письмо членам GBC от Рамешвары Свами, 21.07.1977)
 
Вот так кто-то пытается объявлять указания Шрилы Прабхупады «ересями» и потом смело удалять ключевые слова и фразы из его наставлений, чтобы «опровергнуть» «ереси». Я писал редактору этой брошюры насчет этих искажений, но ответа не получил.
 
Еще одна фальсификация, которая вызвала широкий резонанс в интернете. В комментарии Шрилы Прабхупады к стиху «Шримад-Бхагаватам» 4.8.54 есть такие слова: «One should take initiation from a bona fide spiritual master coming in the disciplic succession, who is authorised by his predecessor spiritual master. This is called diksa-vidhana.»
 
Любой желающий может проверить это в фолио или, например, на сайте «Архива Бхактиведанты»: http://www.vedabase.com/en/sb/4/8/54 (в самом конце комментария). В издании «Шримад-Бхагаватам» на русском языке эти два предложения звучат так: «Для этого нужно только получить посвящение от истинного духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности и получившего соответствующие полномочия от своего духовного учителя. Это называется дикша-видхана».
(http://www.bhaktivedanta.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=262&Itemid=32)
 
Естественно, ученики Шрилы Прабхупады часто приводят эту цитату и спрашивают, где указания Шрилы Прабхупады об авторизации одиннадцати зональных ачарьев или сменившей их системы утверждения дикша-гуру голосованием GBC (и откуда полномочия у GBC ИСККОН утверждать, временно отстранять/налагать иные дисциплинарные санкции или даже полностью дисквалифицировать дикша-гуру). Поэтому в издании ББТИ «Шримад-Бхагаватам» на бенгали эти слова Шрилы Прабхупады получили новое звучание:
 
«Manuser Kartabbo hoche guruparampara dharay sadguru kach theke diksa Grahan kara. Eka bale diksa-bidhan».
 
«One should take initiation from a bona fide spiritual master coming in the disciplic succession. This is called diksa-vidhana.»(S.B. 4.8.54, purport)
 
То есть, слова Шрилы Прабхупадыо духовном учителе who is authorised by his predecessor spiritual master («который уполномочен своим предыдущим духовным учителем») полностью удалены. Эта «ошибка» была указана ББТИ в 2000 г., но даже в издании «Шри Чайтанья-чаритамриты» на бенгали в 2009 году она не была исправлена. Подробнее об этом можно прочитать здесь:
http://www.iskconirm.com/docs/webpages/bcs_cheating.htm
 
Шрила Прабхупада просил по-другому относиться к переводу и редактированию его лекций и книг:
 
«Я очень рад узнать, что ты переводишь «Бхагавад-гиту как она есть» на португальский язык. Будь внимателен, чтобы не изменить что-либо, а представлять текст точно таким, как он есть. Именно так мы получаем Бхагавад-гиту через цепь ученической преемственности, как говорится в четвертой главе».
(Письмо Шрилы Прабхупады Фредерико, 24.10.74)
 
«Наше редактирование должно состоять только в исправлении грамматических и орфографических ошибок, без изменения стиля или философии».
(Письмо Шрилы Прабхупады Рупануге 17.02.70)
 
«Что касается твоего редактирования, я буду этому очень рад. Я посылаю тебе копии своих лекций. Я думаю, другие копии лежат слева от моего сиденья в картонной коробке. Будь добр, найди их. Пожалуйста, будь осторожен, чтобы не изменять идеи».
(Письмо Шрилы Прабхупады Киртанананде, 10.02.67)
 
«Ты можешь озаглавить книгу «Учение Господа Капилы», но там должен быть подзаголовок «Сына Девахути». Это должно остаться, не пытайся изменить это. Американцам это может нравиться или нет, но мы должны проводить различие между девахути-путра-капилой и атеистом Капилой. Не пытайся что-либо изменять без моего разрешения».
(Письмо Шрилы Прабхупады Радхаваллабхе, 26.08.76)
 
Еще один пример. Если открыть оригинальное издание «Шри Чайтанья-чаритамриты» на английском языке, Ади-лила, краткое описание первой главы «Духовные учители», можно прочитать следующие слова Шрилы Прабхупады:
 
Srila Visvanatha Cakravarti Thakura accepted Srila Jagannatha dasa Babaji, who initiatedSrila Bhaktivinoda Thakura, who in turn initiatedSrila Gaurakisora dasa Babaji
 
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура принял Шрилу Джаганнатху даса Бабаджи, который инициировалШрилу Бхактивиноду Тхакура, который, в свою очередь, инициировалШрилу Гауракишору даса Бабаджи
 
Так же Шрила Прабхупада написал и в журнале «Обратно к Богу», том 3, часть 16, 20 марта 1960 года:
 
Viswanath Chakrabarty accepted Jagannath Das Babajee from whom Srila Bhaktivinode Thakore was initiated.
 
Вишванатх Чакрабарти принял Джаганнатха даса Бабаджи, от которого получил инициациюБхактивинод Тхакур.
 
В новой версии «Шри Чайтанья-чаритамриты», появившейся после физического ухода Шрилы Прабхупады и в которую были внесены неуполномоченные изменения, говорится:
 
Srila Visvanatha Cakravarti Thakura accepted Srila Jagannatha dasa Babaji, the spiritual masterof Srila Bhaktivinoda Thakura, who in turn acceptedSrila Gaurakisora dasa Babaji
 
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура принял Шрилу Джаганнатху даса Бабаджи, духовного учителяШрилы Бхактивиноды Тхакура, который, в свою очередь, принялШрилу Гауракишору даса Бабаджи
 
Иными словами, в новой редакции предполагается, что Шрила Джаганнатха дас Бабаджи на самом деле не инициировал Шрилу Бхактивиноду Тхакура, который, в свою очередь, не инициировал Шрилу Гауракишору даса Бабаджи. Редактор ББТИ Дравида дас, работавший над новым изданием, признал, что «Шрила Прабхупада на самом деле сказал, что Джаганнатха дас Бабаджи инициировал Бхактивинода», но в свое оправдание заявил, что если оставить все как есть, это будет «указывать на официальную инициацию, как мы знаем ее по ИСККОН, что далеко от истины». Однако там же в ЧЧ, Мадхья-лила, 4.112, комментарий, Шрила Прабхупада пишет:
 
Diksa actually means initiating a disciple with transcendental knowledge by which he becomes freed from all material contamination.
 
«Дикша на самом деле означает инициирование ученика трансцендентным знанием, благодаря которому он освобождается от всего материального осквернения».
 
Подробнее об этом изменении можно почитать здесь: http://www.iskconirm.com/docs/webpages/dravida_book_change.html
 
Вывод:Могу привести и другие примеры(из книг, статей и лекций) того, что наставления Шрилы Прабхупады об инициациях и гуру-таттве серьезно изменяются. Его книги и наставления — основа ИСККОН, если мы потеряем их, то потеряем всё. В последнее время всё чаще тиражируются цитаты, статьи и книги, которые якобы что-то доказывают, а на поверку выясняется, что «король-то голый».
Из публикации «В чем заблуждаются антиритвики»
 
«Получает/имеет право принимать учеников» — некорректный перевод слов eligible и fit
 
Процитирую один любопытный вопрос и ответ:
 
Вопрос: У кого есть право принимать учеников по всему миру
 
«Когда человек таким образом служит святому имени, оно начинает проявлять свою духовную природу; иными словами, преданный обретает способность повторять святое имя без оскорблений. Достигнув уровня чистого повторения святого имени, такой преданный получает право принимать учеников по всему миру и становится настоящим джагад-гуру. Тогда под его влиянием весь мир начинает повторять святое имя — Харе Кришна маха-мантру. Ученики такого гуру все сильнее привязываются к Кришне, поэтому он то плачет, то смеется, то танцует или поет. Эти признаки бхавы отчетливо проявляются в теле чистого преданного».
«Шри Чайтанья-чаритамрита» Ади-лила 7.83
 
Ответ:
 
Это очень важный вопрос — у кого есть право принимать учеников по всему миру. Кратко говоря, речь идет о квалификации гуру, которой самой по себе, однако, недостаточно для того, чтобы становиться следующим звеном в парампаре и инициировать своих собственных учеников. Помимо квалификации, как и в любой сфере деятельности, нужно получить также полномочия, в данном случае — указание/благословение на это от своего гуру (тоже истинного).
Теперь рассмотрим эту тему подробнее.
Прежде всего, хочу уточнить перевод. Шрила Прабхупада пишет:
When one is completely fit to chant the holy name in this way, he is eligible to make disciples all over the world, and he actually becomes jagad-guru.
«Когда человек полностью способен повторять святое имя таким образом, он достоинпринимать учеников по всему миру, и он на самом деле становится джагад-гуру».
Я склоняюсь к тому, что слово «eligible» в данном случае означает не то, что такой преданный сам автоматически «получает право» принимать учеников по всему миру, но становится «могущим», «достойным», «подходящим», «готовым», «отвечающим установленным критериям», «соответствующим требованиям» (словарные определения), то есть, достигнув уровня чистого повторения святого имени, он обретает способность к этому, квалификацию. Но, став по квалификации джагад-гуру, инициировать своих собственных учеников в сознание Кришны в качестве нынешнего звена парампары можно, лишь получив еще и полномочия на это от своего гуру в парампаре. Рассмотрим это ниже. Сейчас хочу привести несколько примеров, показывающих, что в данном случае речь идет о квалификации истинного гуру, который достоин принимать учеников.
В этой же главе «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрила Прабхупада пишет:
История «ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст». Что произошло с ББТ после физического ухода Шрилы Прабхупады?
 
Шрила Прабхупада неоднократно говорил о том, что его духовный учитель Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дал ему указание печатать вайшнавские книги и проповедовать на английском языке.
 
«Мой Гуру Махараджа попросил меня: «Если у тебя появятся деньги, печатай книги». Это было во время индивидуальной встречи, беседы. Некоторые из моих духовных братьев, занимавшие высокое положение, тоже присутствовали. Это было на Радха-кунде. <...> Да. Я серьезно воспринял сказанные им слова, что ему очень нравятся книги».Шрила Прабхупада, речь по прибытии, 20.06.1975
 
В 1936 году Шрила Прабхупада получил письмо от Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, в котором ему было повторно дано наставление проповедовать учение Господа Чайтаньи по всему миру. Исполняя это наставление, в 1944 году Шрила Прабхупада начал регулярно издавать журнал «Обратно к Богу». На суперобложке «Шримад-Бхагаватам», изданного им в 1964 г., Шрила Прабхупада дал следующее описание:
 
«Абхай Чаран Де, молодой руководитель крупной калькуттской фирмы, впервые повстречал Его Божественную Милость Шри Шримад Бхакти Сиддханту Сарасвати Госвами Прабхупаду в 1922 году. Его Божественной Милости понравился этот образованный молодой человек, и он вложил в него идею проповеди послания Господа Чайтаньи по всему миру. Он получил официальное посвящение в ученики в 1933 году в Аллахабаде, где Абхай Чаран занимался своим собственным бизнесом. В 1936 году, всего лишь за две недели до своего ухода из этого смертного мира, Его Божественная Милость написал Абхаю Бабу письмо, датированное 13.12.36 и выдержанное в том же духе, что и во время их первой встречи в 1922 году. Абхаю Бабу было дано специальное указание — заняться проповедью на английском языке.
Ради исполнения Указания своего духовного учителя в 1944 году Абхай Чаран Де начал издавать Журнал «Обратно к Богу», выходивший дважды в месяц. В 1947 году общество вайшнавов признало его БХАКТИВЕДАНТОЙ. В 1950 году он оставил свой дом в Калькутте, чтобы отойти от семейной жизни, которую вел с женой, сыновьями, дочерью и внуками, и в 1954 году принял образ жизни Ванапрастхи, полностью отошедшего от семейных дел. В 1959 году он принял Санньясу и с тех пор известен как А. Ч. БХАКТИВЕДАНТА СВАМИ, полностью посвящая себя исполнению обязанностей, принятых по указанию его духовного учителя, хотя к настоящему времени (1964 г.) ему исполнилось 68 лет».
 
К 1965 году Шрила Прабхупада написал ряд книг и эссе, список которых был опубликован им в третьем томе первой песни «Шримад-Бхагаватам», перевод которого был завершен в феврале 1965 г. на день Вьяса-пуджи его духовного учителя Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, как указано Шрилой Прабхупадой в конце книги:
 

 
В 1965 году Шрила Прабхупада отправляется из Индии в США на параходе «Джаладута», взяв с собой экземпляры изданной им первой песни «Шримад-Бхагаватам». В 1966 году ему начинают помогать в издании его публикаций первые ученики. Хаягрива дас в 1966 году приступает к редактированию «Шримад-Бхагаватам», позднее — «Бхагавад-гиты как она есть», а также вместе с Раярамой дасом становится редактором журнала «Обратно к Богу». К концу осени 1966 года уже были изданы первые публикации в США, которыми стали (как упоминает Шрила Прабхупада в письме Джанису от 29.10.1966 и Сумати Морараджи от 13.11.1966): два номера журнала «Обратно к Богу» (сканы: http://vanisource.org/wiki/1966_Back_to_Godhead_Number_01 и http://vanisource.org/wiki/1966_Back_to_Godhead_Number_02), эссе «Кто сумасшедший?» и «Кришна — источник наслаждения», а также «Введение в «Бхагавад-гиту», до конца года также были изданы еще два номера «Обратно к Богу» (сканы: http://vanisource.org/wiki/1966_Back_to_Godhead_Number_03 и http://vanisource.org/wiki/1966_Back_to_Godhead_Number_04). В письме Шрилы Прабхупады Раяраме от 11 января 1968 года встречается первое упоминания об «ИСККОН-Пресс»:
 
«Я очень благодарен тебе за твое письмо от 2 января 1968 года, напечатанное на бланке «ИСККОН-ПРЕСС». Он настолько красивый и привлекательный, и все почести за это тебе и твоим помощникам. Пожалуйста, передай мои искренние благодарности твоим помощникам — Джая Говинде и Пурушоттаме — за их искреннее служение делу Сознания Кришны».
Из письма Шрилы Прабхупады Раяраме, 11 января 1968 г.
 
Шрила Прабхупада неоднократно сообщает о своих планах о том, чтобы его публикации готовились его учениками и печатались ими, а не в стороннем издательстве. Однако вновь созданное «ИСККОН-Пресс» было способно лишь частично покрыть потребность в издании публикаций ИСККОН, поэтому велись переговоры с другими издательствами, такими как «Макмиллан» в США и «Дай Ниппон» в Японии. Шрила Прабхупада неоднократно говорил о том, что «ИСККОН-Пресс» был создан исключительно для издания его книг, и он активно воодушевлял своих учеников сосредоточиться на издании его литературы как на самом приоритетном служении. Вскоре «ИСККОН-Пресс» переезжает из Нью-Йорка в Бостон, где создается типография (впоследствии «ИСККОН-Пресс» снова вернулся в Нью-Йорк). С конца 1969 года руководителем «ИСККОН-Пресс» становится Адвайта дас, с конца 1971 — Бали Мардан дас. На публикациях ИСККОН конца1960-х – начала 1970-х указано, что они изданы «ИСККОН-Пресс».
 

 
Следует отметить, что «ИСККОН-Пресс» не являлся самостоятельной организацией и не обладал авторскими правами на книги Шрилы Прабхупады, это был печатный департамент ИСККОН, Инк. — первого центра ИСККОН, зарегистрированного Шрилой Прабхупадой в 1966 году в Нью-Йорке. В 18-м номере 1-го тома «Обратно к Богу» 1968 года об «ИСККОН-Пресс» сказано, что это «печатный орган Международного общества сознания Кришны»:
 

 
В 1969 году Шрила Прабхупада упоминает о плане создать еще один департамент, который будет заниматься организацией продаж его книг. Этот департамент получил название «ИСККОН-Букс» (Книги ИСККОН):
 
«От тебя требуется создавать для нас замечательные напечатанные книги и журналы — литературу, — а организацией продаж будет заниматься Брахмананда. Он сейчас обдумывает создание отдельного департамента в виде «ИСККОН букс» для продвижения и продаж наших публикаций. Это очень хорошая идея».
Из письма Адвайте, 16 марта 1969 г.
 
«ИСККОН-Букс» также стал подразделением (департаментом) ИСККОН, Инк., а не самостоятельной организацией. В отличие от «ИСККОН-Пресс» этот департамент под названием «ИСККОН-Букс» просуществовал недолго, но после его создания в публикациях Шрилы Прабхупады появились следующие сообщения:
 

 
Издательство «ИСККОН-Букс» Нью-Йорк, Вторая Авеню, 61 Типография «ИСККОН-Пресс» Массачусетс, Бостон
Из книги «Два эссе. Кришна — источник наслаждения и Кто сумасшедший?»
 
В той же книге на задней обложке указано, что «ИСККОН-Букс» является подразделением ИСККОН, зарегистрированного в Нью-Йорке (ИСККОН, Инк. – упомянутый выше первый центр ИСККОН, созданный в Нью-Йорке в июле 1966 г.):
 

 
«Итак, это только требует организации, а сейчас у нас есть специальный департамент «Исккон-Букс» исключительно для продвижения и издания нашей литературы, и у тебя также есть помощь Наяна Бхирамы и Бали-Мардана, так что будущее выглядит очень обнадеживающим».
Из письма Шрилы Прабхупады Брахмананде, 6 мая 1969 г.
 
С 1968 года начинается издание больших и средних книг, таких как «Бхагавад-гита как она есть», «Учение Господа Чайтаньи», «Шри Ишопанишад», «Нектар преданности», «Кришна. Верховная Личность Бога», «Шримад-Бхагаватам» и других. В связи с этим в начале 1970-х годов распространение книг Шрилы Прабхупады постепенно становится массовым. Шрила Прабхупада продолжает следовать идее двух департаментов, связанных с книгами, — один в роли типографии («ИСККОН-Пресс»), другой — для организации остальной деятельности, относящейся к книгам. Однако в отличие от «ИСККОН-Пресс» название другого департамента — «ИСККОН-Букс» — просуществовало в этом виде недолго. «ИСККОН-Букс» стал прообразом того, что впоследствии стало называться «Бхактиведанта Бук Траст». В 1970 году это новое название упоминается впервые. 28 июля 1970 года Шрила Прабхупада подписал документ об учреждении совета GBC — Уполномоченного руководящего совета Международного общества сознания Кришны, Инк. В том документе было сказано:
 
«Я, нижеподписавшийся, А. Ч. Бхактиведанта Свами, ученик Ом Вишнупада Парамахансы 108 Шри Шримад Бхактисиддханты Сарасвати Госвами Махараджа Прабхупады, прибыл в Соединенные Штаты в 18 сентября 1965 года с целью основать Движение Сознания Кришны. В течение одного года у меня не было места жительства. Я путешествовал по многим местам этой страны. Затем в июле 1966 года я зарегистрировал Общество под названием Международное общество сознания Кришны (сокращенно ISKCON) и в соответствующем стиле. Юристом был г-н Дж. Голдсмит. Постепенно Общество развивалось, и одно за другим были открыты отделения. В настоящее время у нас есть тридцать четыре (34) отделения, перечисленные ниже:
 
<список>
 
Поскольку границы нашей деятельности расширяются, я считаю нужным создать Уполномоченный руководящий совет общества, в дальнейшем именуемый GBC. Я старею, мне уже 75, и в любую минуту могу уйти из жизни, поэтому я считаю необходимым дать своим ученикам указания, касающиеся того, как управлять всей организацией. Они уже управляют отдельными центрами, во главе которых стоят президент, секретарь и казначей, и, по моему мнению, неплохо справляются с этим. Однако мы хотим улучшить управление храмами, повысить уровень проповеди сознания Кришны, увеличить распространение книг и журналов, открывать новые центры и должным образом обучать преданных. Поэтому я и решил остановиться на названных принципах управления в надежде, что мои возлюбленные ученики милостиво примут их. 
<затем в конце документа, указав первый состав GBC и объяснив полномочия GBC, Шрила Прабхупада добавляет:>
 

 
Перевод:
 
******************************
Что касается моих книг, я создаю другой совет управляющих под названием «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ». Члены этого совета также являются членами GBC, но их должностные обязанности не зависят от GBC.
«ИСККОН-Пресс» был создан мной для эксклюзивного издания моих книг и литературы, и он должен продолжать действовать таким же образом.
Во время моего отсутствия никому не следует жить в моих комнатах.
АЧБ (подпись А. Ч. Бхактиведанты Свами)
Дата: 28 июля 1970
Заверено подписями:
(Роберт Ф. Коренс) Рупануга дас Адхикари,
(Уильям Р. Эрлихмэн) Бхагаван дас Адхикари
(Келли Джиффорд Смит) Карандхар дас Адхикари
Дата: 28 июля 1970
Всемирный центр ИСККОН 3764 Уотсека Авеню Лос-Анджелес, Калифорния 90034 (конец цитаты)
 
На следующий день, 29 июля 1970 года, Шрила Прабхупада, следуя своему решению, указанному в процитированном выше документе, назвал первых попечителей ББТ:
 
 

ИСККОН
Международное общество сознания Кришны, Инк.
Ачарья — Его Божественная Милость 108 Шри Шримад А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупад
3764 Уотсека Авеню — Лос-Анджелес, Калифорния 90034 Телефон: 213-836-0966
213-836-9286
29 июля 1970 г.
 
Я, нижеподписавшийся, А. Ч. Бхактиведанта Свами, в настоящее время являющийся автором следующий книг: «Кришна», «Нектар преданности», «Легкое путешествие на другие планеты», «Ишопанишад», «Бхагавад-гита как она есть», «Шримад-Бхагаватам», «Учение Господа Чайтаньи», «Сознание Кришны — высшая система йоги», — настоящим назначаю Рупанугу даса Адхикари, Бхагавана даса Адхикари и Карандхара даса Адхикари с целью публикации рукописей и литературы, созданных мной, распространения и сбора прибыли, а также для всех остальных мер, необходимых в этой связи. Этот фонд доверительного управления будет называться «Бхактиведанта Бук Траст». Из трех попечителей решение будет приниматься большинством голосов.
 
В настоящий момент книги «Кришна» поступают из Японии, и о них нужно немедленно позаботиться. Нынешняя процедура такова, что Шриман Карандхара дас Адхикари смотрит за этим и собирает прибыль. Необходимо следовать этой же процедуре, и где бы ни была получена прибыль, ее следует положить на мой банковский счет под названием «ИСККОН, ИНК. — БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ», номер _________________________, открытый в Security Pacific National Bank. И всякий раз, когда будет издаваться новая литература, получив оценочную смету требуемых расходов, я буду сразу же давать указание банку снять деньги с этого счета, как я это делаю сейчас. В будущем вопросы будут решаться так, как будет необходимо. Все снятия со счета должны быть подписаны исключительно мной.
 
Счет «Бхактиведанта Бук Траст» будет использоваться для издания моих книг и литературы и для основания Храмов по всему миру, особенно необходимо основать три Храма: по одному в Майяпуре, Вриндаване и Джаганнатха-Пури.
 
________________________
А. Ч. Бхактиведанта Свами
 
Основатель и Ачарья
 
АЧБ/рда» (конец документа)
 
(В тексте слева также указаны центры в различных странах, и от руки написан текст, который на данной ксерокопии нечитаемый — прим. переводчика)
 
Следует отметить, что данный документ, имеющийся в «Архиве Бхактиведанты», по какой-то причине не имеет подписи Шрилы Прабхупады, поэтому неясно, было ли это черновым текстом и был ли он одобрен Шрилой Прабхупадой. Как бы то ни было, однозначно то, что в конце июля 1970 года встречается первое упоминание о «Бхактиведанта Бук Траст». Руководство изданием, первичным распространением книг и сбором прибыли было доверено Карандхаре дасу, — талантливому менеджеру, — в то время как руководителем «ИСККОН-Пресс» в начале 1970-х являлся еще один выдающийся менеджер, Бали Мардан дас.
 
В 1971 году, Шрила Прабхупада упоминает о том, что необходимо подготовить «окончательный договор» о создании «Бхактиведанта Бук Траст»:
 
«То, что ты столь успешно распространяешь книгу «КРИШНА», очень вдохновляет. Пожалуйста, продавай как можно больше. Я хочу создать книжный траст [фонд доверительно управления] для всех своих книг. Идея в том, что книжный траст будет управлять всем изданием и распространением. Половина денег следует тратить на строительство наших храмов, а еще половину следует расходовать на следующие тиражи наших книг. К сожалению, деньги, предназначенные для строительства, поглощаются питанием. Я буду рад узнать, если ты сможешь принять на себя ответственность за управление этими делами, поскольку я хочу создать траст как можно скорее».
Из письма Шрилы Прабхупады Бали-Мардану, 61.04.1971
 
«Что касается Книжного Траста, вскоре ты получишь копии документов от Карандхары, и с твоего одобрения мы составим черновик окончательного договора и подпишем его».
Из письма Шрилы Прабхупады Бали-мардану, 04.08.1971
 
В апреле 1972 года в письме Карандхары даса всем президентам храмов ИСККОН, заверенным подписью Шрилы Прабхупады, было сообщено (цитируется фрагмент, относящийся к изданию книг):
 
«Теперь что касается журнала «Обратно к Богу» и Книжных фондов — все это будет управляться независимо от GBC советом попечителей под названием «Бхактиведанта Бук Траст». Данный траст будет состоять из попечителей: Шрилы Прабхупады, Карандхары даса и Бали Мардана даса. Они будут совместно получать доходы от каждого центра и направлять все средства на издание книг Шрилы Прабхупады и на строительство центров ИСККОН по всему миру. На какие-либо другие цели не должно тратиться ни фартинга.
Попечители траста будут следить за изданием и распространением книг и журналов по центрам, и это будет серьезной ответственностью каждого президента храма — следить за тем, чтобы за полученную литературу регулярно поступала оплата в BTG[10] и Книжные фонды. Счета и денежная оплата будут поступать из и в Лос-Анджелес, где Карандхара даса будет их собирать и вести бухгалтерию. Мы просим, чтобы все серьезно отнеслись к этим формулам и соблюдали их очень добросовестно. Действуя таким образом, мы, несомненно, добьемся успеха в развитии этого Движения».
Из письма всем президентам храмов ИСККОН, подписанного Шрилой Прабхупадой и Карандхарой дасом Адхикари, от 22 апреля 1972 г.
 
Скан письма:
 

 

 
В итоге 29 мая 1972 года был подписан окончательный договор об учреждении фонда доверительного управления «Бхактиведанта Бук Траст». В договоре было указано, что этот фонд является независимым от ИСККОН и что данному фонду передаются в собственность литературные труды Шрилы Прабхупады и авторские права на них, и что бенефициаром ББТ (юридическим или физическим лицом, на пользу которого функционирует фонд, в данном случае польза, или выгода, была в виде книг и денег на строительство храмов, а также бенефициар имеет законное право запрашивать отчетность у попечителей фонда) является ИСККОН. Попечителями фонда стали: Шрила Прабхупада, Карандхар дас и Бали Мардан дас.
 
Текст договора:
 
 

 
Полный текст договора можно скачать здесь: http://www.hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTAgreement.pdf
 
Перевод:
 
ДОГОВОР ОБ УЧРЕЖДЕНИИ «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ»
Я, А. Ч. Бхактиведанта Свами, ученик ОМ ВИШНУПАДА ПАРАМАХАНСЫ 108 ШРИ ШРИМАД БХАКТИСИДДХАНТЫ САРАСВАТИ ГОСВАМИ МАХАРАДЖА ПРАБХУПАДЫ, настоящим передаю все свои книги и все связанные с ними авторские права, как описано ниже, А. Ч. БХАКТИВЕДАНТЕ СВАМИ, БАЛИ МАРДАНУ дасу БРАХМАЧАРИ и КАРАНДХАРУ дасу АДХИКАРИ в качестве попечителей Доверительного фонда, цели которого изложены в этом документе и который должен управляться в соответствии с положениями, указанными ниже.
 
I.
ДОВЕРИТЕЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
 
Имущественные объекты, которые будут составлять доверительную собственность, включают в себя все книги и рукописи и другие документы, написанные мной или переведенные мной, включая перечисленные ниже и все те, что будут написаны мной в будущем, а также все соответствующие авторские и издательские права:
The Nectar of Devotion («Нектар преданности»); KRSNA, The Supreme Personality of Godhead («КРШНА, Верховная Личность Бога»); Śrīmad Bhāgavatam («Шримад-Бхагаватам»); Teachings of Lord Caitanya («Учение Господа Чайтаньи»); Sri Isopanisad («Шри Ишопанишад»); The Bhagavad-Gītā As It Is («Бхагавад-гита как она есть»); Easy Journey to Other Planets («Легкое путешествие на другие планеты»); KRSNA CONSCIOUSNESS: The Topmost Yoga System (СОЗНАНИЕ КРШНЫ: Высшая система йоги»); Back to Godhead Magazine (Журнал «Обратно к Богу»); The First Step in God Realization («Первый шаг в познании Бога»); The Lord in the Heart («Господь в сердце»); Pure Devotional Service—The Change in Heart («Чистое преданное служение: перемена в сердце»); Process of Creation («Процесс творения»); The Cause of All Causes («Причина всех причин»); The Incarnations of Godhead («Воплощения Бога»); Purush-sukta Confirmed («Подтверждение Пуруш-сукты»); Answers by Citing the Lord's Version («Ответы со ссылкой на слова Господа»).
II.
НАЗВАНИЕ ФОНДА
 
Доверительный фонд будет именоваться «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ». В той мере, насколько это будет практично, попечители будут осуществлять деятельность Фонда под вышеупомянутым названием.
III.
ЦЕЛИ ФОНДА
 
Данный Фонд создан и будет функционировать исключительно на пользу МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕСТВА СОЗНАНИЯ КРИШНЫ, зарегистрированного мной и освобожденного от уплаты налогов в соответствии с положениями Закона о внутреннем налогообложении; и сугубо для обеспечения деятельности Книжного фонда и Строительного фонда, как это указано в настоящем документе. Фонд будет существовать независимо от Международного общества сознания Кришны, а деятельность и обязанности попечителей, определенные в этом документе, будут отдельными и независимыми от Уполномоченного руководящего совета Международного общества сознания Кришны.
Я даю указание о том, чтобы никакая часть активов Фонда не использовалась с выгодой для какого-либо физического лица и никакая деятельность данного Фонда не являлась пропагандой или иными попытками оказать влияние на законодательство, либо участием или вмешательством в какую-либо политическую кампанию от имени какого-либо кандидата или государственного органа. Я добавляю это указание для соответствия положениям Закона о внутреннем налогообложении в части, применимой к организациям, освобожденным от уплаты налогов. Для этой же цели я указываю, что попечители не должны осуществлять или руководить какой-либо деятельностью, не разрешенной для организаций, освобожденных от уплаты налогов, в положениях Закона о внутреннем налогообложении.
IV.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОНДА
 
Попечители будут собирать все доходы от продажи моих книг, что составляет сто процентов (100%) от всех доходов, поступаемых из всех храмов Международного общества сознания Кришны, и делить эти средства на два фонда: половину (1/2) для фонда, называемого Книжным фондом, и половину (1/2) для фонда, называемого Строительным фондом.
Доходы, направляемые в Книжный фонд, будут использоваться на следующие цели всецело на усмотрение попечителей, которым я полностью доверяю:
Издание и переиздание книг; Руководство и управление всей публикацией и всем распространением моих книг; Оформление и обеспечение всех авторских и законных прав на мои книги; Распределение финансовых средств по усмотрению попечителей для нужд «ИСККОН-Пресс» и для обеспечения деятельности «ИСККОН-Пресс», связанной с изданием и переизданием указанных книг.
Финансовые средства, направленные в Строительный фонд, будут использоваться всецело на усмотрение попечителей на следующие цели:
Покупка недвижимости для строительства новых храмов или ремонт старых храмов.
Я даю указание попечителям, чтобы они, используя вышеуказанные финансовые поступления, распределяли доходы Фонда, полученные за каждый фискальный год, в такие сроки и таким образом, чтобы активы Фонда не становились объектом налогообложения на нераспределенный доход в соответствии с Законом о внутреннем налогообложении. Кроме того, я даю указание попечителям по своему усмотрению размещать такие доли каждой из двух основных долей доходов Фонда на цели, указанные в разделе IV настоящего договора.
Любые средства, которые не были размещены вышеупомянутым образом, по усмотрению попечителей можно будет передать другим не облагаемым налогом благотворительным или религиозным организациям или на цели, не облагаемые налогом, в соответствии с Законом о внутреннем налогообложении.
V.
УПРАВЛЕНИЕ ДОВЕРИТЕЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ
 
Я полностью доверяю тому, как мои попечители будут управлять доверительной собственностью, однако для того чтобы дать им максимально возможную гибкость, соответствующую требованиям закона, я излагаю, как будут распределены полномочия. В управлении Фондом и его имуществом, вверенным попечителям, указанные попечители будут иметь все полномочия и всю власть, необходимую (или предоставляемую законодательством) для того, чтобы способствовать достижению целей данного Фонда, соблюдая вышеуказанное ограничение, а именно что они не могут пользоваться какими-либо полномочиями или властью, которые запрещены Законом о внутреннем налогообложении для организаций, освобожденных от уплаты налогов.Не ограничивая пределы их полномочий, но в целях пояснения я перечисляю ряд их конкретных полномочий:
А. Инвестировать любые денежные средства, неиспользованные на цели, упомянутые выше;
Б. Открывать банковские счета на имя Фонда для ведения дел;
В. Оплачивать административные расходы, которые могут потребоваться для управления Фондом;
Г. Назначить секретаря, который будет вести бухгалтерию и ежемесячно отправлять попечителям отчет.
VI.
НАЗНАЧЕНИЕ ПОПЕЧИТЕЛЕЙ
 
Доверенные лица, которых я указал в данном документе, назначаются попечителями пожизненно. В случае смерти кого-либо из указанных попечителей или его неспособности выполнять свои функции по какой бы то ни было причине, оставшиеся попечители могут назначить попечителя или попечителей-преемников с тем условием, что одновременно будут действовать не более пяти (5) попечителей.
VII.
СРОК ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФОНДА
 
Фонд является безотзывным[11]. В случае неумышленной дисквалификации Фонда в соответствии с законодательством, которое может изменяться время от времени, в результате чего может потребоваться ликвидация Фонда, все имущество Фонда будет передано Международному обществу сознания Кришны.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО я подписал настоящий документ об учреждении доверительного фонда сегодня, 29 мая 1972 г.
А. Ч. БХАКТИВЕДАНТА СВАМИ (печать и подпись)
ПРИНЯТИЕ ФОНДА
 
Настоящим попечители принимают Фонд и обязанности, налагаемые на них, и гарантируют, что будут управлять доверенным им имуществом в соответствии с условиями настоящего договора.
(Печать и подпись) А. Ч. БХАКТИВЕДАНТА СВАМИ
(Подпись) БАЛИ МАРДАН даса БРАХМАЧАРИ (Уильям Берк)
(Подпись) КАРАНДХАР даса АДХИКАРИ (Келли Джи. Смит) 
Позднее в 1972 году по центрам ИСККОН было разослано следующее дополнительное указание относительно ББТ:
 

 
ИСККОН
МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕСТВО СОЗНАНИЯ КРИШНЫ ИНК.
ОСНОВАТЕЛЬ И АЧАРЬЯ — Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада
Вся слава Шри Гуру и Гауранге!
9/16/72
Дорогой
Пожалуйста, прими мои самые смиренные поклоны у твоих стоп. Прабхупада только что говорил со мной о распространении иностранной литературы (не на английском языке). Его указание такое: 10% от общего дохода с продаж всей нашей литературы, книг и журналов следует отправлять в «Бхактиведанта Бук Траст». ББТ финансирует множество всемирных проектов для нашего общества, и поэтому общий доход от распространения литературы должен вносить вклад и поддерживать ББТ. В связи с этим, пожалуйста, примите необходимые меры.
Вот один из простых способов сделать это: в конце каждого месяца подсчитывайте валовой (общий, без вычета себестоимости и надбавки) доход от продажи литературы в текущем месяце, определяйте 10% от этой суммы и отправляйте эти деньги в ББТ, мне в Лос-Анджелес. Я знаю, что вы поймете, что такая субсидия окажет мощную поддержку развитию программ, создающихся на благо всего нашего Общества, и что от этого выиграют все. С вашей местной точки зрения это может показаться принудительной пошлиной, но я заверяю вас, что в конечном итоге это делается в интересах Движения Господа Чайтаньи. Что касается ваших регулярных отчислений, это будет оставаться исключительно на вашей совести и осознании важности «всеобщей пользы». Уверен, вы сделаете все необходимое.
Кроме того, относительно продажи переводов сторонним издательствам (что, я надеюсь, мы осуществим в отношении переводов «Бхагавад-гиты как она есть» на испанский, французский и немецкий языки): 50% будет направляться в местный центр, который фактически сделал перевод, и 50% — в ББТ, согласно указаниям Прабхупады.Если у вас есть вопросы или комментарии, пожалуйста, пишите мне.
Харибол.
Ваш слуга, Карандхара дас Адхикари
«Бхактиведанта Бук Траст»
Утверждаю: (подпись А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады).
 
Копии отправлены: Хансадутта – немецкий
Шрипати и Бхагаван – французский
Читсукхананда – испанский
Тривикрам Свами – японский
Президент в Амстердаме – голландский
Бхуриджана – китайский
 
3764 УОТСЕКА АВЕНЮ ▪ ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ ▪ 90034
 
Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе (конец документа)
 
В то время Карандхар дас стал обучать в качестве своего помощника Рамешвару даса.
 
«Карандхар повстречал меня в 1970 году в храме в Портленде и решил, что хочет сделать меня своим помощником в работе по изданию книг. В 1971 он привез меня в Нью-Двараку[12], и он лично обучал меня на протяжении 1971, 1972 и 1973. И затем произошло невообразимое — Карандхар ушел в конце 1973 года, что было шоком. И Джаятиртха, и я сразу же полетели на Гавайи, чтобы встретиться со Шрилой Прабхупадой. И тогда Шрила Прабхупада стал спрашивать нас, как будут вестись дела, и итоговым решением было то, что обязанности, которые исполнял Карандхар, будут поделены: Джаятиртха возьмет на себя зональные обязанности [GBC], а я займусь делами, связанными с ББТ. Итак, в 1974 году, в начале 1974-го, я совершил официальный визит в бруклинский храм[13], где располагался «ИСККОН-Пресс». До этого я много раз был в этом храме в качестве распространителя книг и проповедника о распространении книг, но не в роли менеджера ББТ. Я встретился с Бали-Марданом и с преданными, занимавшимися служением в типографии».
Рамешвара дас, видеоинтервью (см. http://www.youtube.com/watch?v=XTlrLQH6Gro)
 
Тем не менее, в 1974 году Карандхара дас старался заниматься служением и даже 24 июня совместно с Гирираджем дасом Брахмачари был назначен управлять счетами индийского «Бхактиведанта Бук Траст» (они оба являлись попечителями индийского ББТ, учредителем которого был Шрила Прабхупада) — издательского фонда с тем же названием, которое было зарегистрировано в Калифорнии, но не являвшегося обладателем авторских прав на книги Шрилы Прабхупады (см. скан: http://vanisource.org/wiki/Letter_to_Central_Bank_of_India_--_Melbourne_24_June,_1974, еще одно письмо о регистрации ББТ в Индии в мае 1972 г.: http://vanisource.org/wiki/Letter_to_Deputy/Assistant_Charity_Commissioner_--_Los_Angeles_28_May,_1972).
 
Весной 1974 года было разослано еще одно важное указание относительно ББТ — меморандум всем центрам ИСККОН:
 

Перевод:
Триданди Госвами А. Ч. Бхактиведанта Свами Основатель и Ачарья Международного общества сознания Кришны
 
ЦЕНТР: Храм Кришны-Баларамы, Раман Рети, Вриндабан, Матхура, У.П., Индия
ДАТА: ………...14 марта 1974 г.
 
Меморандум всем центрам ИСККОН
Мои дорогие ученики!
Пожалуйста, примите мои благословения. Теперь, когда наш ИСККОН превращается в огромную всемирную организацию, я обратил внимание на то, что центры издают мою литературу, получают собранные с продаж средства и полностью расходуют их за пределами юрисдикции «Бхактиведанта Бук Траст». Так больше нельзя поступать.
Я специально создал ББТ, чтобы передать этому трасту исключительные права на издание всей литературы, содержащей мои наставления, письменные работы и лекции. Благодаря этому все полученные доходы будут распределяться следующим образом: 50% — на издание новых книг, вторые 50% — на строительство храмов.
ББТ может авторизовать какой-либо центр напечатать тираж, как в случае с переводами на другие языки, получив от него согласие на то, что когда это издание литературы за рубежом станет платежеспособным, они станут платить роялти ББТ. Однако издание всей литературы ИСККОН должно осуществляться ББТ или с его санкции и одобрения.
Если храмы будут самостоятельно издавать литературу, это будет делаться за счет книг, которые я сам издаю, и в конечном итоге это приведет к финансовому краху ББТ, а, стало быть, я не смогу заказывать в типографии тиражи новых книг и не буду иметь достаточно средств для реализации проектов строительства храмов.
Я полагаю, что теперь это ясно и что все вы примете необходимые меры. Если у вас будут какие-либо вопросы в этой связи, можете обращаться напрямую ко мне или консультироваться с представителем от GBC.
Всегда желающий вам добра, (подпись)
А. Ч. Бхактиведанта Свами
АЧБС/сдг (конец документа)
 
К осени 1974 года Карандхара дас отошел, и возник вопрос о замене его на нового попечителя ББТ. Джаятиртха прабху предложил назначить в качестве попечителя Рамешвару прабху, но Шрила Прабхупада, высказав отсутствие возражений, всё же решил назначить его официальным секретарем совета попечителей ББТ:
 
«Относительно предложения сделать Рамешвару Попечителем ББТ: я не имею возражений. Я уже написал Бали Мардану, что его можно сделать секретарем Совета Попечителей, и затем, позднее мы посмотрим, будет ли необходимо добавлять его. К нему следует относиться как к одному из важных членов. Он хорошо выполняет свое дело. На предстоящем собрании GBC мы обсудим это подробнее. Пока его можно сделать официальным секретарем. Я уже проинформировал об этом Бали Мардана».
Из письма Шрилы Прабхупады Джаятиртхе, 14 сентября 1974 г., текст письма на английском: http://prabhupadabooks.com/letters/vrindaban/september/14/1974/jayatirtha
 
На следующий день во Вриндаване двое оставшихся попечителей — Шрила Прабхупада и Бали Мардан дас — официально назначили Хамсадуту даса в качестве третьего попечителя ББТ (фонда, зарегистрированного в Калифорнии):
 
Вриндабан
15 сентября 1974
74-09-15
 
РЕЗОЛЮЦИЯ «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ»
 
Настоящим попечители «Бхактиведанта Бук Траст», принимают письменный отказ от исполнения своих обязанностей, предоставленный Келли Джиффордом Смитом (Карандхарой дасом Адхикари).
 
Настоящим Ганс Кэри (Хамсадута дас Адхикари) назначается в качестве попечителя «Бхактиведанта Бук Траст» на замену Келли Смита.
 
Решение принято 15 сентября 1974 года (подпись на оригинале);
А. Ч. Бхактиведанта Свами
 
Уильям Берк (Бали Мардан дас Адхикари)
(Данная резолюция хранится в «Архиве Бхактиведанты» и доступна в Bhaktvedanta Vedabase, текст на английском можно прочитать здесь: http://vanisource.org/wiki/Letter_to_Resolution_--_Vrindaban_15_September,_1974)
 
Это событие следует отметить. В «Архиве Бхактиведанты» данная резолюция ББТ является единственным решением такого формата, принятым попечителями ББТ об официальном назначении нового попечителя ББТ. После этого Шрила Прабхупада писал Хамсадуте прабху, давая следующие наставления по вопросам, связанным с ББТ:
 
«Я рад услышать о продажах «Гиты» и об издании новых книг. Поэтому я назначил тебя Попечителем ББТ, чтобы издавать переводы наших книг на немецкий язык как можно больше. <...>
 
Продажи книг очень воодушевляют, они возрастают, возрастают. Это очень хорошая новость. Спасибо тебе, я хочу этого. Продажи пластинок — это временное. Даже продажи альбомов Джорджа Харрисона не продолжаются долго. Но проданная книга становится постоянным активом для наслаждения. Мы читаем священные писания снова и снова, и они по-прежнему свежи. Когда у меня есть время, я продолжаю читать свои собственные книги.
 
Что касается увеличения распространения в США, да, я ожидаю от тебя еще лучшего служения. Поэтому я назначил тебя Попечителем ББТ. Рамешвара тоже очень хороший юноша. Ты можешь отправиться в США, я не возражаю, но если твои европейские и немецкие люди хорошо трудятся в Европе, зачем отвлекать их внимание на поездку в США? Они могут отправиться для технической помощи, но будет лучше, если для этого будут обучены местные люди, такие как тот юноша, Трипурари.
 
По поводу того, чтобы собрать под одной крышей всех сотрудников, занимающихся изданием книг, я уже ответил на этот вопрос. Эти вещи будут обсуждены на нашем открытом собрании GBC, и будет принято решение. Относительно Бали-Мардана: да, если здания не приходят, то это сомнительно. Я понимаю так, что один преданный является личным слугой Таиттареи. Ни одного преданного нельзя использовать таким образом — в качестве личного слуги. В противном случае все начнут это делать.
 
Что касается пожертвования со стороны «Духовного неба» для ББТ, да, это хорошо, если какое-то пожертвование будет поступать в ББТ. Это приветствуется, потому что это будет способствовать развитию храмовой деятельности.
 
ББТ как банк Международного общества сознания Кришны
 
Шрила Прабхупада создал ББТ не только как издательство, но и как кредитное учреждение для всего ИСККОН, которое регулярно выдавало деньги в кредит на покупку и строительство зданий для храмов ИСККОН (в некоторых случаях деньги предоставлялись даже безвозмездно, как, например, для храма во Вриндаване). Благодаря этому в относительно короткие сроки было куплено довольно много зданий для храмов растущего Международного общества сознания Кришны в США, Канаде, Австралии, Европе, Индии и т. д., о чем свидетельствуют следующие цитаты из писем Шрилы Прабхупады:
 
«Недвижимость следует покупать на имя ББТ, а когда местный центр выплатит заём, на него можно будет перерегистрировать. Теперь ты выдал кредит Мадхудвише на сумму 133 505,50 долларов. Как он будет выплачивать? Каковы условия выплаты? Во Франции они хотят взять заём на сумму 120 000,00 долларов. Можешь ли организовать выдачу этого кредита в январе 1975 г.? Как я понимаю, «Духовное небо» сейчас не может выплачивать взятый кредит. Это правило должно строго соблюдаться: 50% на печатание, 50% на выдачу кредитов для покупки имущества и зданий».
Из письма Шрилы Прабхупады Рамешваре, 14.11.1974
 
«Я получил твое письмо от 6 ноября 1974 г. и ознакомился с его содержанием. Нет, мы не можем давать взаймы деньги ББТ на какие-либо иные цели кроме тех, что указаны в договоре ББТ. Все эти другие займы: на коров, оборудование и рестораны должны быть выплачены, и больше нельзя выдавать кредиты ни для чего, кроме издания литературы и строительства храмов».
Из письма Шрилы Прабхупады Рамешваре, 25.11.1974
 
«Постепенно вам следует выкупить все церкви и превратить их в храмы. Есть так много церквей, на самом деле им следовало бы отдавать эти церкви нам бесплатно, если бы они на самом деле посвящали свое сознание Богу. Но они настроены по-сектантски. В любом случае, немедленно купи эту церковь. Она не очень дорогая. $200 000 ты сможешь собрать. Если эта сумма имеется сейчас в ББТ, то у меня нет возражений. Можешь взять в ББТ кредит в размере $150 000».
Из письма Шрилы Прабхупады Джагадише, 28.12.1974
 
«Да, такова наша философия: анандамбуддхи вардханам. Это означает расширяться или увеличиваться. Поэтому я всерьез поощряю тебя удвоить твою программу, получив еще три автобуса, если сможешь сделать это. Сложности нет. ББТ поможет. Я написал одно письмо Хамсадуте о том, чтобы тебе был выдан заём в размере $30 000. ББТ означает пятьдесят процентов на печатание книг и пятьдесят процентов на строительство храмов. Все твои автобусы — передвижные храмы. Не беспокойся. Недостатка в деньгах не будет. Продолжай свою программу и увеличивай ее всё больше и больше».
Из письма Шрилы Прабхупады Тамала Кришне, 28.12.1974
 
«Относительно твоего вопроса насчет кредита на здание, Рамешвара и Джаятиртха предложили выдать тебе кредит ББТ в размере 4 000 долларов. Я думаю, это будет хорошо».
Из письма Шрилы Прабхупады Равиндра Сварупе дасу, 02.02.1975
 
«Я своевременно получил твое письмо от 9 ноября 1975 г., а также твою телеграмму Брахмананде Свами следующего содержания: «СПРОСИ ШРИЛУ ПРАБХУПАДУ, СЛЕДУЕТ ЛИ НАМ КУПИТЬ НЕБОЛЬШУЮ ЦЕРКОВЬ В ФЕНИКСЕ В ДВУХ КВАРТАЛАХ ОТ УНИВЕРСИТЕТА ЗА СЧЕТ ЗАЙМА В ББТ НА СУММУ $15 000 – $20 000. СООБЩИ ОТВЕТ В ТЕЛЕГРАММЕ БЕЗ ПРОМЕДЛЕНИЯ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ВСКОРЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРОДАНА. НАЛИНИКАНТА». По этому поводу я не могу сказать, поскольку мне неизвестно, какая сумма денег доступна. Тебе придется проконсультироваться об этом с Рамешварой».
Из письма Шрилы Прабхупады Налиниканте дасу, 21.11.1975
 
«Предложение относительно церкви в Хьюстоне хорошее. Думаю, так или иначе ББТ должен выдать тебе кредит, потому что это надлежащая причина».
Из письма Шрилы Прабхупады Сатсварупе, 22.01.1976
 
«Что касается выдачи кредита Лондону, я знаю, что и Мадхавананда, находящийся сейчас в Детройте, и Хамсадута Махараджа собирали средства на строительство храма в Бхактиведанта Мэноре. Что случилось с этими деньгами? И что произошло с деньгами, полученными от продажи Книг в Германии и Франции?
 
Бхагаван дас должен деньги за кредит, который был выдан ему на покупку Шато[17]. Он может вернуть эти деньги, и их нужно использовать для выдачи кредита Лондону на покупку их нового храма».
Из письма Шрилы Прабхупады Рамешваре, 26.05.1976
 
«Я своевременно получил твое письмо от 23 августа 1976 г. и внимательно ознакомился с его содержанием. Твой план приобрести то здание, взяв кредит в ББТ, полностью одобряется мной.
 
Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии».
Из письма Шрилы Прабхупады Курушрештха дасу, 05.09.1976
 
По состоянию на ноябрь 1977 года годовая прибыль ББТ оценивалась в 8 миллионов 100 тысяч долларов:
 
Тамала Кришна: Кришна дает нам... Я посчитал, Шрила Прабхупада, что если мы... Я посмотрел, сколько мы получили в сентябре, и умножил на 12, чтобы узнать, какова прибыль от продаж Ваших книг. И ББТ может ожидать прибыль за год за счет продаж во всем мире в размере примерно $8 100 000. В рупиях это семь кроров семьдесят тысяч рупий[18]. Семь кроров семьдесят тысяч рупий.
Прабхупада: Какой карми может заработать столько!
Тамала Кришна: Какой карми может заработать столько. Для храмов это означает, что, продавая Ваши книги, храмы получат примерно 16 миллионов долларов за один год. Иначе говоря, 14 кроров 9 лакхов 40 тысяч рупий[19].
Из беседы, 03.11.1977, Вриндавана
 
В 2013 году я задал вопрос Санньясе прабху, который являлся руководителем московского отделения ББТ (фактически руководил деятельностью ББТ в СНГ) до 1999 года, о том, выдавались ли деньги, получаемые ББТ от продажи книг Шрилы Прабхупады, на покупку храмов в России. Он ответил, что в период его руководства этого не делалось. Хотелось бы получить более подробное объяснение от руководителей ББТ по поводу данной ситуации. Я помню, что в начале 2000-х годов в нашей ятре мы ютились то в одном частном доме, то в другом, и мне приходилось сталкиваться с тем, что даже, как минимум, некоторым руководителям храмов ИСККОН в России, судя по всему, неизвестно, что они могут обратиться к своему региональному секретарю или зональному секретарю GBC с просьбой подать заявление в ББТ на выдачу займа для покупки здания под храм (кроме того, местная религиозная организация имеет право обратиться к муниципальным властям с просьбой предоставить ей пустующее здание в городе, поскольку городские власти обязаны это сделать по законодательству). Шрила Прабхупада сделал очень разумное устройство ББТ и ИСККОН, и необходимо, чтобы эта ситуация не изменялась.
 
«ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст» предназначены для издания книг Шрилы Прабхупады
 
Шрила Прабхупада дал разрешение опубликовать некоторые книги его учеников в ББТ, однако общим правилом для «ИСККОН-Пресс» и ББТ является издание книг Шрилы Прабхупады. Информация на эту тему из журнала «Обратно к Прабхупаде»:
«Благодарю за то, что всегда отвечаете быстро и по сути моих вопросов.
В 30-м номере БТП [Back to Prabhupada, «Обратно к Прабхупаде»], на стр. 12 вы пишите в разделе «Печатание», что ББТ предназначено исключительно для издания книг ТОЛЬКО самого Шрилы Прабхупады. Есть ли у вас конкретная ссылка на наставления Прабхупады, чтобы подтвердить это суждение или факт?
Большое спасибо. Харе Кришна.Ваш слуга».Ашиш Пандай, Дурбан, ЮАР
Ответ редактора:
 
Для обоснования этого пункта была написана отдельная статья, опубликованная в 28-м номере БТП. Ниже я приведу выдержку из нее:
 
«Тем временем печатное оборудование готово. Печатный станок уже начал работать, и, не имея ни одной книги, готовой к изданию, они печатают другие материалы. Но это издательство специально предназначено для публикации моих книг».(Письмо Шрилы Прабхупады, 14 ноября 1969 г.)
 
«ИСККОН-Пресс» был специально основан для издания исключительно моих книг».(Письмо Шрилы Прабхупады, 27.07.1970)
 
«ИСККОН-Пресс» предназначен именно для печати наших книг».(Письмо Шрилы Прабхупады, 17.05.1971)
 
«Издание и переиздание книг;Руководство и управление всем изданием и всем распространением моих книг;Оформление и обеспечение всех авторских и законных прав на мои книги;Распределение финансовых средств на усмотрение попечителей для нужд «ИСККОН-Пресс» и для обеспечения деятельности «ИСККОН-Пресс», связанной с изданием и переизданием указанных книг».(«ДОГОВОР ОБ УЧРЕЖДЕНИИ «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ», 29.05.1972)
В договоре об учреждении ББТ сказано, что ББТ будет издавать книги Шрилы Прабхупады («мои книги») с помощью «ИСККОН-Пресс», который, как показывают другие приведенные выше цитаты, был создан для печати книг Шрилы Прабхупады».
Кришнакант Десай, журнал «Обратно к Прабхупаде», номер 38
История «Бхактиведанта Бук Траст» после физического ухода Шрилы Прабхупады
 
После физического ухода Шрилы Прабхупады ББТ продолжило переводить и издавать книги Шрилы Прабхупады на различных языках, а преданные ИСККОН распространяли их в массовых количествах. Тем временем среди руководителей ББТ всё более важным фактором становились нарастающие противоречия между Рамешварой и Хамсадутой.
 
Приведенная ниже информация основана на статье Дас деви даси «Какой именно была роль Рамешвары?» http://hansadutta.com/hansadutta-as-it-is/2013/03/28/just-what-was-ramesvaras-role/
 
1980-1981. В это время ИСККОН столкнулся с проблемой судебных тяжб и негативной кампании в СМИ, спровоцированной распространением нечестных схем продажи книг распространителями (что было однозначно запрещено в письмах Шрилы Прабхупады, а также в резолюциях GBC). В то время Хансадутта отправился на телевидение и публично призвал членов ИСККОН прекратить сомнительные методы распространения книг, а также разработал план продажи наборов книг Шрилы Прабхупады на «на договорных началах». План реализовывался успешно, но это привело к сокращению финансовых сборов для ББТ, которые поступали от ведущих распространителей книг Рамешвары Свами, что стало очередным вкладом в их конкуренцию и борьбу.
 
К этому моменту 11 «зональных ачарьев», которые были назначены Шрилой Прабхупадой в качестве ритвиков («представителей ачарьи с целью проведения инициаций, как первой, так и второй» — из директивы «всем членам GBC и президентам храмов» от 9 июля 1977 г., подписанной Шрилой Прабхупадой), стали испытывать явные духовные трудности. Примерно до начала августа 1980 года в Лос-Анджелесе члены GBC попытались сделать дисциплинарные выговоры Тамала Кришне Госвами, Джаятиртхе дасу и Хамсадуте Свами. В частности, Хамсадута Свами был выслан из его зоны в Западной Вирджинии в Индию, и ему было запрещено общаться со своими учениками. 25 августа 1980 г. Хамсадута написал письмо Юдхаманью, Радха-Говинде, Рахугане и Деавананде о том, что он не квалифицирован занимать положение гуру. Цитата из письма:
 
«Гуру пытались представить себя для сообщества преданных ИСККОН Чистыми преданными, непогрешимыми и совершенными. Однако, как вы знаете, я не являлся таким и не мог играть эту роль».
 
В декабре 1980 года состоялось собрание в доме Нрисимхананды прабху, главы ITV, в ходе которого отстраненный на тот момент Тамала Кришна Госвами заявил:
 
«На самом деле Прабхупада никогда не назначал никаких гуру. Он назначил одиннадцать ритвиков. Он никогда не назначал их гуру. Я и все остальные члены GBC нанесли огромный урон этому Движению за последние три года, потому что интерпретировали назначение ритвиками как назначение гуру».
 
Хансадутта передал всё это своим ученикам в Беркли, признал свою неадекватность занимаемому положению дикша-гуру и недостаток своей квалификации, а также направил всех их поклоняться Прабхупаде и считать его своим гуру. Рамешвара Свами также на время отказался от того, чтобы садиться на вьясасану. Впоследствии Тамал Кришна Госвами отказался от своих слов, а Рамешвара Свами снова стал садиться на вьясасану. Хансадутта призвал преданных в его зоне помочь ему напечатать книги Шрилы Прабхупады и реализовать программу продажи наборов книг с заключением договоров.
 
В то время Хансадутта начал подготовку к изданию «Бхагавад-гиты как она есть» в трех вариантах: с виниловой обложкой и тонкой бумагой (как в Библии), в мягкой переплете и в твердом переплете. Эта программа должна была подготовить «Бхагавад-гиту как она есть» к первому тиражу от имени ББТ после того как в 1982 году истекал срок договора об авторских правах с компанией «Макмиллан», напечатавшей книгу в 1972 г.
 
В то же время Хансадутта начинает подготовку к изданию «Шримад-Бхагаватам» в виде 30-томов, книги «Золотой Аватар» («Учение Господа Чайтаньи»), однотомного издания «Шримад-Бхагаватам», однотомного издания «Чайтанья-чаритамриты», а также напечатал «Гиту» и ряд других книг на китайском языке для распространения в Сингапуре, Малайзии, Тайване и Филиппинах.
 
Деньги на издание собирались в храмах ИСККОН в зоне, за которую отвечал Хансадутта. До этого Рамешвара пообещал, все деньги, поступаемые в ББТ из зоны Хансадутты, будут направляться на печать книг для программы распространения наборов книг по договорам, но не реализовал этого и даже заблокировал эту программу. Кроме того, по мере нарастания противоречий между Рамешварой и Хансадуттой Рамешвара предъявил большой счет Хансадутте за долги перед ББТ. Хансадутта не согласился с размером долга. После того как договоренности достичь не удалось, Хансадутта стал направлять все деньги, получаемые от распространения книг в его зоне, на его собственное издание тиражей от имени ББТ.
 
Этот конфликт привел к тому, что 6 июня 1981 года Рамешвара Свами написал письмо Джаятиртхе прабху с просьбой помочь сформулировать определение попечителя ББТ, пределы его полномочий и отчетности каждого попечителя перед советом попечителей.
 
Дальнейшее усиление конфликта произошло в 1982 году, когда были напечатаны первые «Бхагавад-гиты как она есть» под логотипом «Бхактиведанта Бук Траст» в трех вариантах, подготовленных Хамсадуттой и представленных на фестивале Гаура-пурнима в Майяпуре в 1982 году. Бхима дас установил книжный стол, где были выставлены эти книги. Однако Рамешвара отказался заказывать их для распространения в других храмах и по его настоянию совет GBC запретил выставлять эти книги в Майяпуре. Позднее в 1982 году был издан 30-томник «Бхагаватам», а также однотомное издание «Бхагаватам» и «Золотой Аватар». Однотомное издание «Чайтанья-чаритамриты» было издано в 1984 году. Вновь по настоянию Рамешвары эти книги оказались под бойкотом во многих храмах ИСККОН.
 
1983. Стало очевидно, что одной из причин отказа Рамешвары Свами заказывать для распространения в других храмах ИСККОН «Бхагавад-гиту как она есть», изданную ББТ по указанию Хамсадуты Свами впервые после печати этой книги издательством «Макмиллан», была подготовка к изданию «Гиты» под редакцией Джаядвайты Свами. Это издание было впервые напечатано в 1983 году. Рамешвара Свами в то время фактически являлся ведущим руководителем ББТ, и до своего ухода в 1986 году он не стал издавать «Гиту» полного издания 1972 г. К сожалению, его одобрение издания отредактированной версии «Гиты», в которую было внесено около 5 тысяч неуполномоченных изменений (что он впоследствии признал своей ошибкой), привело к тому, что был открыт ящик Пандоры — был дан зеленый свет печати «исправленных» версий книг Шрилы Прабхупады, в которые продолжают вноситься изменения.
 
В 1983 году члены GBC создали специальный комитет и поручили ему расследовать обвинения в адрес Хамсадуты, которые в то время стали нарастать (нарушения регулирующих принципов действительно имело место со стороны Хамсадуты).
 
Дас деви даси пишет в статье «Какой именно была роль Рамешвары?»:
 
«У меня есть копия «Резолюций специального собрания полномочного комитета GBC», датированных 31 мая – 1 июня 1983 года и принятых в Нью-Вриндаване. Участниками комитета являлись Тамал, Харикеша, Киртанананда, Сатсварупа, Джагадиша и Рупануга. Пожалуйста, обратите внимание на следующие пункты, имеющие отношение к ББТ:
 
«5. ПК [Полномочный комитет] установил, что в настоящее время ББТ в Америке в юридических целях функционирует в виде корпорации под названием ISKCON of America, Inc. («ИСККОН в Америке, Инк.»). Мы постановляем, что официальными сотрудниками и Попечителями «ИСККОН в Америке, Инк» должны быть только Попечители ББТ и никто другой.
 
6. GBC ИСККОН необходимо сделать четкое заявление о том, что Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада дал права на печать его книг напрямую и независимо каждому члену GBC-Попечителю для издания книг на их соответствующих языках, и это не зависит от разрешения со стороны обладателя авторских прав. Письменное заявление, подтверждающее это, должно быть получено от обладателя прав на англоязычные книги (которым в настоящее время является «ИСККОН в Калифорнии»), чтобы избежать возможных юридических затруднений в будущем из-за постановлений суда или по иным причинам.
 
7. Следует как можно скорее зарегистрировать ББТ в виде некоммерческой корпорации.
 
8. Министру юриспруденции (Балаванте Прабху) следует организовать выполнение резолюций 5, 6, и 7.
 
9. ПК признаёт долг зоны Хансадутты Свами перед ББТ, как заявляется ББТ. Однако ПК постановляет, что Рамешвара Свами должен найти метод получения этого долга в духе сознания Кришны без обращения в суд».
 
Пожалуйста, позвольте высказать несколько наблюдений. Прежде всего, хорошо видно, что они не имели ясного представления относительно юридического статуса ББТ и обладания авторскими правами. Члены Полномочного комитета GBC считали, что ББТ юридически функционирует в виде организации «ИСККОН в Америке, Инк.» и что авторские права принадлежат «ИСККОН в Калифорнии, Инк.». Во-вторых, они явно ошибались относительно того, кто является попечителем ББТ и относительно разделения полномочий между попечителями ББТ и ИСККОН, как указано в договоре об учреждении ББТ. Вопросы, связанные с ББТ, вообще не входят в юрисдикцию GBC ИСККОН. В-третьих, они порекомендовали зарегистрировать ББТ в качестве некоммерческой корпорации, что противоречило юридическому устройству ББТ, выбранному Шрилой Прабхупадой, поэтому, в конечном итоге, эта резолюция противоречила его авторитету. В-четвертых, статус Рамешвары в качестве законного попечителя ББТ под вопросом. Даже если Шрила Прабхупада назвал его попечителем, в юридическом поле он таковым не являлся. Поэтому, когда он в 1976 году подписался в качестве попечителя ББТ в письме, в котором был передан торговый знак ББТ на имя «ИСККОН в Калифорнии, Инк.», он не имел законных полномочий делать это». (конец цитаты из статьи)
 
Вдобавок можно отметить, что благодаря данному комитету в 1983 году был выявлен и озвучен тот факт, что счета ББТ велись через фиктивную компанию («ИСККОН в Америке, Инк.»). В США это называется shell company.
 
shell company фиктивная компания (не имеющая значительных собственных активов и ведущая операции от имени других компаний; к услугам подобных компаний обращаются коммерческие организации, уклоняющиеся от налогов)
https://slovari.yandex.ru/shell/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
 
В адрес Рамешвары прабху звучит критика за то, что он пошел на такой шаг, поскольку никаких полномочий на это со стороны Шрилы Прабхупады не обнаружено. Есть только одно письмо, в котором Шрила Прабхупада просит Рамешвару направлять финансы, поступаемые из ББТ, зарегистрированного в Индии, через счет ИСККОН в Лос-Анджелесе, чтобы не открывать отдельный счет, но это не то же самое, что проводить финансы калифорнийского фонда ББТ через счета «ИСККОН в Америке, Инк.» (фиктивной компании). Кроме того, важно отметить, что данное решение специального комитета GBC, принятое после выяснения этого факта, стало началом регистрации ББТ в качестве корпорации «ББТ Интернэшнл, Инк.», хотя, как указано выше, это решение было действительно некорректным и фактически привело к созданию другой подставной организации. Необходимо было вернуть ББТ к его деятельности именно в том виде, в каком его создал Шрила Прабхупада (при необходимости в дополнение к договору об учреждении ББТ принять устав ББТ, в котором можно было бы учесть последующие указания Шрилы Прабхупады относительно ББТ, на основе которых оговорить права и обязанности отдельных попечителей ББТ и совета попечителей в целом, а также систему бухгалтерской отчетности перед бенефициаром ББТ — ИСККОН, Инк. — и другие вопросы).
 
В письме от 13 июня 1983 года Хансадутта ответил Полномочному комитету GBC следующее:
 
«Что касается Рамешвары и ББТ, я считаю, что Рамешваре не следует позволять быть единоличным руководителем операциями ББТ и единолично решать, кто является попечителем. Мы должны всегда придерживаться изначальных желаний Шрилы Прабхупады и признавать изначальных попечителей, которых он назначил для ББТ. <...>
 
Мы должны понять, что Прабхупада на самом деле знал, что в будущем ИСККОН столкнется с трудностями, и он однозначно попросил, основываясь на этом понимании реального положения дел, чтобы ББТ был полностью отдельным юридическим лицом, чтобы в случае если даже ИСККОН потерпит крах, издание и распространение его книг не пострадало. Основываясь на изложенных выше пунктах, я серьезно прошу вас не изменять изначальные желания Прабхупады относительно ББТ, его структуры и функционирования.
 
Если вы считаете, что вы могущественнее Прабхупады и знаете больше него, то это значит, что все книги и все наставления Прабхупады бесполезны, потому что это предполагает, что вы считаете, что Прабхупада ничего не знал.
 
П. С. Позвольте напомнить, что в изначальном документе ББТ сказано, что никогда не может быть более пяти попечителей и что Прабхупада назначил меня одним из них».
 
В условиях нарастающего конфликта с Хамсадутой и его нарушений регулирующих принципов (в то время несколько «зональных ачарьев» один за другим перестали быть инициирующими гуру) в следующем году по поводу него была принята резолюция GBC.
 
1984 год. Резолюция GBC:
 
«6 МАРТА 1984
1. Постановили: настоящим Хансадута Свами лишается членства в совете GBC, своего положения попечителя ББТ и статуса инициирующего гуру. Он больше не считается Санньяси. Все корпорациям ИСККОН настоящим рекомендуется больше не считать Хансадуту квалифицированным служить в роли какого-либо авторитета для организаций ИСККОН. Всем ученикам Хансадуты рекомендуется принять инициацию от другого признанного в ИСККОН гуру».
http://gbc.iskcon.org/2012/02/04/1984/
 
Следует вновь отметить, что совет GBC ИСККОН не имел юрисдикции относительно ББТ и поэтому не имел законных полномочий лишать Хансадутту статуса попечителя ББТ.
 
1986 г. Рамешвару Свами уличают в свидании со своей ученицей. После скандала, просочившегося в газеты, он покидает положение гуру ИСККОН и перестает исполнять обязанности руководителя ББТ.
 
Г. Принимаются исторические резолюции GBC относительно ББТ, в которых указывается, что должна быть зарегистрирована корпорация Международного ББТ (International BBT) и что ей следует передать авторские права на книги Шрилы Прабхупады.
 
Цитаты из резолюций GBC 1988 года относительно ББТ:
 
«Попечители ББТ. GBC рекомендует троим из числа нынешних попечителей ББТ сложить с себя эти полномочия и добавить пять новых попечителей.
 
Авторские права ББТ. Состоялось длительное обсуждение того, какое юридическое лицо (лица) должно в конечном итоге обладать авторскими правами на книги Шрилы Прабхупады. Этот вопрос в конце концов был отложен до тех пор, когда завершится процесс реорганизации попечителей нового Международного ББТ.
 
39. Поскольку собрание ББТ, состоявшееся в Стокгольме 15 и 16 июля 1987 г., имело неясный и неоднозначный итог, GBC желает, чтобы ББТ реорганизовал себя. Нынешние попечители: Харикеш Свами, Гопал Кришна Госвами, Тамал Кришна Госвами, Хридаянанда дас Госвами и Джаяпатака Свами, — проголосовали за то, чтобы попросить GBC предоставить им четкое руководство для их рассмотрения. Соответственно, GBC просит, чтобы Джаяпатака Свами, Хридаянанда дас Госвами и Тамал Кришна Госвами прислали отказы от статуса Международных Попечителей. Однако прежде чем будут приняты какие-либо отказы от этого статуса, нынешние попечителя должны выбрать других лиц на замену и в дополнение к нынешним попечителям, чтобы их общее количество составило семь, и представят их имена GBC для получения благословений совета.
 
40. GBC дает указание всем членам, попечителями индийского ББТ и всех остальных отделений ББТ, а также руководителям ББТ следовать директивам попечителей Международного ББТ в вопросах, касающихся Международного ББТ, таких как передача авторских прав на книги Шрилы Прабхупады.
 
43. GBC дает свои благословения плану, разработанному действующими Попечителями Международного ББТ, заменить троих уходящих в отставку попечителей Шешой дасом, Ишварой Свами и Нарешварой дасом при условии, что когда они решат добавить двух дополнительных попечителей, они вновь обратятся за благословениями к совету GBC на ежегодном собрании для одобрения этих дополнительных имен.
 
72. Мы попросим четверых преданных, которые являлись членами предыдущего Международного ББТ (Тамал Кришну Госвами, Гопал Кришну Госвами, Джаяпатаку Свами и Хридаянанду даса Госвами), порекомендовать еще двоих лиц, которые также станут частью вновь создаваемого Международного ББТ. Эта резолюция вносит поправку в Резолюцию № 43, приведенную выше.
 
73. Просим местные ББТ приостановить передачу авторских прав Международному ББТ, о чем было сказано в приведенной выше резолюции № 40, до тех пор пока соответствующая конституция и уставы не будут приняты GBC. Совет GBC назначает комитет, состоящий из Гопал Кришны Госвами, Джаядвайты Свами, Хари Виласа, Шеши, Бхимы и Шри Рамы изучить соответствующие вопросы и порекомендовать конституцию и устав совету GBC с помощью заочного голосования.
 
74. Совет GBC дает свои благословения Джаядвайте Свами и Хари Виласу дасу на добавление их в состав Попечителей Международного ББТ, согласно рекомендации комитета, состоящего из 4 человек, упомянутого выше в Резолюции № 72».
http://gbc.iskcon.org/2012/02/05/1988/
 
В итоге 12 октября 1988 г. появилась корпорация «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.», зарегистрированная в штате Калифорния.
 
1989 г. Резолюции ежегодного собрания GBC, 1 – 16 марта 1989 г., Майяпур:
 
«51. Настоящим дается наставление всем преданным ИСККОН полностью сотрудничать с консолидацией прав на труды Шрилы Прабхупады в «Бхактиведанта Бук Траст-Интернэшнл».
 
Как можно заметить, были приняты некорректные и незаконные решения относительно юридического статуса ББТ, передачи авторских прав на книги Шрилы Прабхупады и назначения попечителей ББТ. Однако многое прояснилось в судебных процессах, начавшихся в следующем десятилетии.
Ключевые судебные процессы с участием ББТ
 
В 1990-х годах состоялось два судебных процесса (в Сингапуре и в Калифорнии, США), которые имели далеко идущие последствия для ББТ и изначальных версий книг Шрилы Прабхупады, а также пролили свет на реальную ситуацию, сложившуюся к тому времени с «Бхактиведанта Бук Траст».
 
Бхима дас, ответчик в первом из них, объясняет, как начались эти судебные процессы:
 
«Некоторые преданные, возможно, не помнят или, вероятно, не осведомлены о том, что в течение нескольких лет после того, как Хансадутта и впоследствии другие гуру ИСККОН были исключены из Общества, их ученики, не согласившиеся получить реинициацию у других гуру ИСККОН или отказавшиеся принимать авторитет нынешних членов GBC ИСККОН, или бросившие им вызов, были занесены в черные списки, и ББТ не продавало им книги ни в какой части мира. Помимо этого Джаядвайта объявил о своих намерениях отредактировать все книги Шрилы Прабхупады, и ни ББТ, ни «ББТ Интернэшнл, Инк.» не печатали никаких изначальных книг. Запасы изначальных книг подходили к концу. Преданные, оказавшиеся за пределами ИСККОН, очень обеспокоились тем, что книги Шрилы Прабхупады становятся недоступными. В Сингапуре с разрешения Хамсадуты как попечителя ББТ я решился напечатать тираж для распространения. В 1991 году «ББТ Интернэшнл, Инк.» начала судебный процесс против меня за нарушение авторских прав. В конечном итоге они были вынуждены отозвать свой иск, поскольку не смогли показать, каким образом авторские права были переданы от фонда доверительного управления, созданного Шрилой Прабхупадой, на имя «ББТ Интернэшнл, Инк.». Затем ИСККОН и «ББТ Интернэшнл, Инк.» подали в суд на Хансадутту и обратились к судье с просьбой объявить о том, что ББТ Шрилы Прабхупады никогда не существовал и что Хансадутта никогда не являлся попечителем и что авторские права никогда не принадлежали ББТ. Я профинансировал сторону ответчика в обоих судебных процессах, поскольку Хансадутта открыл мне глаза на опасность того, что неизмененные книги Шрилы Прабхупады могут быть полностью утрачены. Преданным нужно поблагодарить Хансадутту за защиту ББТ Шрилы Прабхупады и за то, что он выиграл урегулирование, благодаря которому была получена лицензия на издание всех изначальных книг Шрилы Прабхупады (версий до 1978 г.). Другим итогом суда стало то, что «ББТ Интернэшнл, Инк.» согласилась продавать книги преданным независимо от их аффилиации. Если бы не шаги, предпринятые Хансадуттой в качестве попечителя для спасения наследия Шрилы Прабхупады и обеспечения его доступности, изначальные книги Шрилы Прабхупады исчезли бы, поскольку «ББТ Интернэшнл, Инк.» посвящает себя изданию только измененных книг».
Из статьи Бхимы даса «Рамешвара хочет вернуться»
 
Весной 1997 года был подан иск против Хамсадуты прабху в Калифорнии под названием «Иск в целях получения декларативного решения суда о законности передачи прав и существования фонда доверительного управления», дело № BC170617, поданный в Высший суд Калифорнии, округ Лос-Анджелес, 5 мая 1997 г.
 
На странице Википедии, посвященной биографии Хамсадуты прабху, об этом суде сказано следующее:
 
«Судебный процесс ББТ
 
В 1997 году «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.» и «ИСККОН в Калифорнии, Инк.» начали судебный процесс против Хансадутты с целью добиться постановления суда о том, что «Бхактиведанта Бук Траст» (Калифорния, 1972) Бхактиведанты Свами не являлся юридическим лицом и (или) что Хансадутта не являлся законным попечителем «Бхактиведанта Бук Траст».[14] 13 ноября 1998 года Хансадутта подписал согласованное судебное урегулирование, которое фактически запретило ему заявлять о том, что он является попечителем «Бхактиведанта Бук Траст» при условии получения неназванной суммы денежной компенсации и лицензии издавать оригинальные, непересмотренные книги Бхактиведанты Свами.[15]».
 
Ниже приводятся выдержки из сканов материалов судебного дела, начатого 5 мая 1997 г. и завершенного в ноябре 1998 г., опубликованных на сайте Хамсадуты прабху, в которых представителями ББТИ в письменном виде заявлено то, что ББТ, созданный по договору от 29 мая 1972 г., подписанному Шрилой Прабхупадой, якобы никогда не являлся законным фондом доверительного управления (а в самом иске они просят судью признать, что «Бхактиведанта Бук Траст» перестал существовать) и что авторские права на книги Шрилы Прабхупады принадлежали ИСККОН, Инк. (который на самом деле является бенефициаром ББТ, а не обладателем авторских прав, и не имел и не имеет права считать эти авторские права своей собственностью или передавать их какому-либо другому юридическому лицу) и что книги Шрилы Прабхупады были «работой по найму» (выделение текста подчеркиванием добавлено):
 

 
Перевод: [из списка просьб к суду в иске «ББТ Интернэшнл», заявленного против попечителей ББТ Хамсадуты даса, Веда Гухьи даса, Диан Мари Чан (Дас деви даси)] «2. Заявить, что вышеуказанный фонд доверительного управления [ББТ], созданный Документом о создании Траста в шт. Калифорния (копия которого прилагается в приложении 9), перестал существовать с общего согласия всех попечителей и бенефициаров, и что все авторские права на книги Шрилы Прабхупады, ранее принадлежавшие этому фонду доверительного управления, были впоследствии законно переданы истцу — ББТИ». 

 
Перевод:
 
«Книги Шрилы Прабхупады, включая все иллюстрации, глоссарии и подробные комментарии, являлись «работой по найму», созданной ИСККОН, Инк. ИСККОН, Инк. являлся владельцем авторским правом на них, основанных на общем праве, с того момента, когда они были созданы, и стал владельцем Федеральных авторских прав, как только они были изданы с записью об авторском праве.
 
ББТИ настаивает на том, что документ о создании траста [фонда доверительного управления, ББТ] в шт. Калифорния от 29 мая 1972 года никогда не создавал законного траста. Однако, если создавал и если какие-либо авторские права когда-либо принадлежали этому трасту, то ИСККОН, Инк. являлся обладателем статуса бенефициара этой собственности, потому что ИСККОН, Инк. указан в том документе в качестве бенефициара этого траста».
 

 

 
Перевод:
 
«ББТИ верит в то, что ИСККОН, Инк. с самого начала являлся владельцем авторских прав [на книги Шрилы Прабхупады], поскольку данные труды являлись «работой по найму», созданной ИСККОН, Инк. ИСККОН, Инк. снабжал сотрудников, работавших над книгами, их материалами и оборудованием. ИСККОН, Инк. также предоставлял каждому из них комнату и давал возможность проживать в ней, а также обеспечивал жалованьем для личных и семейных расходов. К этим наемным сотрудникам относились помимо прочих те, кто работал в департаменте художников, в департаменте фотографий, редакторы санскрита, редакторы бенгали, редакторы английского языка, специалисты по дизайну и верстке, а также корректоры.
 
ББТИ настаивает на том, что Договор о создании фонда доверительного управления в шт. Калифорния от 29 мая 1972 г. не создал законного фонда доверительного управления и что издание книг и операции Движения, связанные с их распространением, на самом деле никогда не проводились в соответствии с положениями этого документа. Однако, если Суд установит, что Договор о создании фонда доверительного управления создал юридически правомочный фонд, который в то время (в 1976 г.) являлся владцельцем некоторых или всех авторских прав, зарегистрированных в то время на имя «Бхактиведанта Бук Траст», то ИСККОН, Инк. являлся бенефициаром этого фонда и поэтому обладает статусом бенефициара относительно этих авторских прав».
 
Сканы некоторых материалов судебного дела можно скачать по ссылкам:
 
http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTIvHK.pdf
http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTI_Works-for-Hire-argument.pdf
http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTIvHK-interr.pdf
 
На официальном сайте «ББТ Интернэшнл» об этом судебном процессе написано очень кратко:
 

 
Перевод:
Ключевые судебные процессы с участием ББТ
 
В 1990-х годах состоялось два судебных процесса (в Сингапуре и в Калифорнии, США), которые имели далеко идущие последствия для ББТ и изначальных версий книг Шрилы Прабхупады, а также пролили свет на реальную ситуацию, сложившуюся к тому времени с «Бхактиведанта Бук Траст».
 
Бхима дас, ответчик в первом из них, объясняет, как начались эти судебные процессы:
 
«Некоторые преданные, возможно, не помнят или, вероятно, не осведомлены о том, что в течение нескольких лет после того, как Хансадутта и впоследствии другие гуру ИСККОН были исключены из Общества, их ученики, не согласившиеся получить реинициацию у других гуру ИСККОН или отказавшиеся принимать авторитет нынешних членов GBC ИСККОН, или бросившие им вызов, были занесены в черные списки, и ББТ не продавало им книги ни в какой части мира. Помимо этого Джаядвайта объявил о своих намерениях отредактировать все книги Шрилы Прабхупады, и ни ББТ, ни «ББТ Интернэшнл, Инк.» не печатали никаких изначальных книг. Запасы изначальных книг подходили к концу. Преданные, оказавшиеся за пределами ИСККОН, очень обеспокоились тем, что книги Шрилы Прабхупады становятся недоступными. В Сингапуре с разрешения Хамсадуты как попечителя ББТ я решился напечатать тираж для распространения. В 1991 году «ББТ Интернэшнл, Инк.» начала судебный процесс против меня за нарушение авторских прав. В конечном итоге они были вынуждены отозвать свой иск, поскольку не смогли показать, каким образом авторские права были переданы от фонда доверительного управления, созданного Шрилой Прабхупадой, на имя «ББТ Интернэшнл, Инк.». Затем ИСККОН и «ББТ Интернэшнл, Инк.» подали в суд на Хансадутту и обратились к судье с просьбой объявить о том, что ББТ Шрилы Прабхупады никогда не существовал и что Хансадутта никогда не являлся попечителем и что авторские права никогда не принадлежали ББТ. Я профинансировал сторону ответчика в обоих судебных процессах, поскольку Хансадутта открыл мне глаза на опасность того, что неизмененные книги Шрилы Прабхупады могут быть полностью утрачены. Преданным нужно поблагодарить Хансадутту за защиту ББТ Шрилы Прабхупады и за то, что он выиграл урегулирование, благодаря которому была получена лицензия на издание всех изначальных книг Шрилы Прабхупады (версий до 1978 г.). Другим итогом суда стало то, что «ББТ Интернэшнл, Инк.» согласилась продавать книги преданным независимо от их аффилиации. Если бы не шаги, предпринятые Хансадуттой в качестве попечителя для спасения наследия Шрилы Прабхупады и обеспечения его доступности, изначальные книги Шрилы Прабхупады исчезли бы, поскольку «ББТ Интернэшнл, Инк.» посвящает себя изданию только измененных книг».
Из статьи Бхимы даса «Рамешвара хочет вернуться»
 
Весной 1997 года был подан иск против Хамсадуты прабху в Калифорнии под названием «Иск в целях получения декларативного решения суда о законности передачи прав и существования фонда доверительного управления», дело № BC170617, поданный в Высший суд Калифорнии, округ Лос-Анджелес, 5 мая 1997 г.
 
На странице Википедии, посвященной биографии Хамсадуты прабху, об этом суде сказано следующее:
 
«Судебный процесс ББТ
 
В 1997 году «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.» и «ИСККОН в Калифорнии, Инк.» начали судебный процесс против Хансадутты с целью добиться постановления суда о том, что «Бхактиведанта Бук Траст» (Калифорния, 1972) Бхактиведанты Свами не являлся юридическим лицом и (или) что Хансадутта не являлся законным попечителем «Бхактиведанта Бук Траст».[14] 13 ноября 1998 года Хансадутта подписал согласованное судебное урегулирование, которое фактически запретило ему заявлять о том, что он является попечителем «Бхактиведанта Бук Траст» при условии получения неназванной суммы денежной компенсации и лицензии издавать оригинальные, непересмотренные книги Бхактиведанты Свами.[15]».
 
Ниже приводятся выдержки из сканов материалов судебного дела, начатого 5 мая 1997 г. и завершенного в ноябре 1998 г., опубликованных на сайте Хамсадуты прабху, в которых представителями ББТИ в письменном виде заявлено то, что ББТ, созданный по договору от 29 мая 1972 г., подписанному Шрилой Прабхупадой, якобы никогда не являлся законным фондом доверительного управления (а в самом иске они просят судью признать, что «Бхактиведанта Бук Траст» перестал существовать) и что авторские права на книги Шрилы Прабхупады принадлежали ИСККОН, Инк. (который на самом деле является бенефициаром ББТ, а не обладателем авторских прав, и не имел и не имеет права считать эти авторские права своей собственностью или передавать их какому-либо другому юридическому лицу) и что книги Шрилы Прабхупады были «работой по найму» (выделение текста подчеркиванием добавлено):
 

 
Перевод: [из списка просьб к суду в иске «ББТ Интернэшнл», заявленного против попечителей ББТ Хамсадуты даса, Веда Гухьи даса, Диан Мари Чан (Дас деви даси)] «2. Заявить, что вышеуказанный фонд доверительного управления [ББТ], созданный Документом о создании Траста в шт. Калифорния (копия которого прилагается в приложении 9), перестал существовать с общего согласия всех попечителей и бенефициаров, и что все авторские права на книги Шрилы Прабхупады, ранее принадлежавшие этому фонду доверительного управления, были впоследствии законно переданы истцу — ББТИ». 

 
Перевод:
 
«Книги Шрилы Прабхупады, включая все иллюстрации, глоссарии и подробные комментарии, являлись «работой по найму», созданной ИСККОН, Инк. ИСККОН, Инк. являлся владельцем авторским правом на них, основанных на общем праве, с того момента, когда они были созданы, и стал владельцем Федеральных авторских прав, как только они были изданы с записью об авторском праве.
 
ББТИ настаивает на том, что документ о создании траста [фонда доверительного управления, ББТ] в шт. Калифорния от 29 мая 1972 года никогда не создавал законного траста. Однако, если создавал и если какие-либо авторские права когда-либо принадлежали этому трасту, то ИСККОН, Инк. являлся обладателем статуса бенефициара этой собственности, потому что ИСККОН, Инк. указан в том документе в качестве бенефициара этого траста».
 

 

 
Перевод:
 
«ББТИ верит в то, что ИСККОН, Инк. с самого начала являлся владельцем авторских прав [на книги Шрилы Прабхупады], поскольку данные труды являлись «работой по найму», созданной ИСККОН, Инк. ИСККОН, Инк. снабжал сотрудников, работавших над книгами, их материалами и оборудованием. ИСККОН, Инк. также предоставлял каждому из них комнату и давал возможность проживать в ней, а также обеспечивал жалованьем для личных и семейных расходов. К этим наемным сотрудникам относились помимо прочих те, кто работал в департаменте художников, в департаменте фотографий, редакторы санскрита, редакторы бенгали, редакторы английского языка, специалисты по дизайну и верстке, а также корректоры.
 
ББТИ настаивает на том, что Договор о создании фонда доверительного управления в шт. Калифорния от 29 мая 1972 г. не создал законного фонда доверительного управления и что издание книг и операции Движения, связанные с их распространением, на самом деле никогда не проводились в соответствии с положениями этого документа. Однако, если Суд установит, что Договор о создании фонда доверительного управления создал юридически правомочный фонд, который в то время (в 1976 г.) являлся владцельцем некоторых или всех авторских прав, зарегистрированных в то время на имя «Бхактиведанта Бук Траст», то ИСККОН, Инк. являлся бенефициаром этого фонда и поэтому обладает статусом бенефициара относительно этих авторских прав».
 
Сканы некоторых материалов судебного дела можно скачать по ссылкам:
 
http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTIvHK.pdf
http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTI_Works-for-Hire-argument.pdf
http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTIvHK-interr.pdf
 
На официальном сайте «ББТ Интернэшнл» об этом судебном процессе написано очень кратко:
 

 
Перевод:
Слышали слух о том, что мы потерял авторские права по итогам судебного процесса?
 
О слухи, слухи! Истина прямо противоположна. В том случае, если вы могли услышать о так называемом судебном процессе Кэри, завершенном в 1998 году с согласия всех сторон, суд подтвердил, что все авторские права, которые оспаривались, принадлежат ББТ.
http://bbti.org/questions.html
 
Очень любопытный ответ. Я лично не встречал, где пишут о таком слухе, что ББТИ потеряла авторские права. В тех статьях, что я прочитал, пишут о том, что законных прав на книги Шрилы Прабхупады ББТИ просто никогда не получала. Впрочем, главное не это и не краткость ответа (без ссылок на какие-либо документы), а главное то, что на сайте «ББТ Интернэшнл» прямым текстом сказано, что «суд подтвердил», что все авторские права «принадлежат ББТ» (а не «ББТ Интернэшнл», признания чего они добивались в суде). То же самое сказано в договоре между ББТ и «Кришна Букс, Инк.», заключенном по итогам судебного процесса в 1998 г. — что все права на книги Шрилы Прабхупады принадлежат «Бхактиведанта Бук Траст», а не «ББТ Интернэшнл» (выделение текста жирным шрифтом добавлено):
 
«Настоящий Договор подписан и вступил в силу сегодня, 12 ноября 1998 года (далее «дата вступления в силу»). Договор подготовлен и заключен между BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST, благотворительным трастом, зарегистрированным в штате Калифорния (США) 29 мая 1972 года (далее «ЛИЦЕНЗИАР»), владельцем охраняемых авторским правом произведений, которые составляют предмет Договора, и KRSNA BOOKS (далее «ЛИЦЕНЗИАТ»). ЛИЦЕНЗИАТ, упоминаемый в Договоре как «KB Inc., действующий как KRSNA BOOKS» уведомит ЛИЦЕНЗИАРА о своей действительной организационно-правовой форме, наименовании и рабочем адресе в течение десяти (10) суток после своего создания. ЛИЦЕНЗИАТ гарантирует, что «KB Inc., действующий как KRSNA BOOKS» будет функционировать в виде Совета директоров или подобного органа. Первоначально в состав Совета войдут: Ганс Кэри, Уильям Эрлихмэн, Веда Гухья Дас, Диан Мари Чан, Чан Хо Бень и Джозеф Федоровски.
 
I.
Декларативная часть
 
Договор заключен на основании следующих фактов и при нижеследующих обстоятельствах:
 
1. ЛИЦЕНЗИАР заверяет, что обладает всеми правами, правовыми титулами и интересами, относящимися к книгам, графическим материалам, произведениям искусства и другим творческим трудам, указанным и перечисленным в Приложении 1 настоящего Договора (далее «ПРОИЗВЕДЕНИЯ»).
 
2. ЛИЦЕНЗИАТ желает заниматься нижеперечисленными видами деятельности, связанными с ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ:
 
а) переводить, полностью либо частично, образцы ПРОИЗВЕДЕНИЙ;
б) издавать, полностью либо частично, образцы ПРОИЗВЕДЕНИЙ;
в) распространять, полностью либо частично, образцы ПРОИЗВЕДЕНИЙ;
г) продавать, полностью либо частично, образцы ПРОИЗВЕДЕНИЙ; и
д) создавать новые произведения, включая компиляции и выдержки из ПРОИЗВЕДЕНИЙ, с соблюдением ограничений, правил и условий, излагаемых в Договоре.
 
3. ЛИЦЕНЗИАР намерен предоставить и настоящим предоставляет ЛИЦЕНЗИАТУ лицензию на использование принадлежащих ЛИЦЕНЗИАРУ произведений, охраняемых авторским правом, как оговорено в Приложении 1 и с соблюдением ограничений, правил и условий Договора.
 
4. ЛИЦЕНЗИАТ намерен следовать наставлениям, данным Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведантой Свами Прабхупадой, Основателем и Ачарьей Международного общества сознания Кришны, в документе, в соответствии с которым был основан Bhaktivedanta Book Trust 29 мая 1972 года. В частности, ЛИЦЕНЗИАТ будет в полной мере своих способностей придерживаться наставления Шрилы Прабхупады направлять 50% дохода в фонд издания книг и 50% — в строительный фонд. Кроме того, стороны подразумевают и договариваются о том, что первоначально ЛИЦЕНЗИАТ будет реинвестировать прибыль непосредственно в печать, издание, распространение и деятельность, связанную с продажей, что в течение некоторого времени ограничит способность ЛИЦЕНЗИАТА соблюдать дух данного положения.
 
5. Стороны заключают Договор в связи с внесудебным урегулированием всех исков обеих сторон, заявленных в ходе судебного процесса в Высшем суде шт. Калифорния под названием Bhaktivedanta Book Trust International Inc. и др. против Кэри, дело №BC 170617, а также соответствующих встречных исков. Урегулирование данного дела включает в себя Судебное решение по договоренности и Мировое соглашение, которые предоставляют основу для заключения Договора.
 
В СВЯЗИ С ВЫШЕИЗЛОЖЕННЫМ для обмена договорными условиями, содержащимися в этом документе, и ради других благих и ценных соображений, принятие и адекватность которых настоящим признается, стороны договариваются о нижеследующем.
 
II.
Предоставление прав, срок действия лицензии и способы ее использования
 
1. Передача прав: ЛИЦЕНЗИАР настоящим передает ЛИЦЕНЗИАТУ, на срок действия данного Договора, права и лицензии, указанные ниже:
 
а) Неисключительное право издавать, печатать, воспроизводить, переводить, распространять и продавать ПРОИЗВЕДЕНИЯ, полностью либо частично, всеми способами, соответствующими географическим, языковым и другим ограничениям, содержащимся в Договоре.
 
<...>
 
ДРУГИХ ПОЛОЖЕНИЙ НЕ СОДЕРЖИТСЯ
 
BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST и
BHAKTIVEDANTA BOOK TRUST — INTERNATIONAL, INC.(«ЛИЦЕНЗИАР»)
 
Дата: 12 ноября 1998
 
Подпись: (подпись Джея Исраэла)
ДЖЕЙ ИСРАЭЛ также известный под именем Джаядвайта Свами
Попечитель Bhaktivedanta Book Trust и
Председатель Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.
KRSNA BOOKS
(«ЛИЦЕНЗИАТ»)
 
Дата: 12 ноября 1998
 
Подпись: (подпись Ганса Кэри)
Ганс Кэри, председатель совета директоров
KRSNA BOOKS, лицензиат
(Выдержка из лицензионного авторского договора между ББТ и КБИ от 12.11.1998)
 
(Ганс Кэри — юридическое имя Хамсадуты даса)
 
Перевод ответа на второй вопрос с сайта ББТИ (со скриншота, приведенного выше):
 
«ББТ? ББТИ? Кто есть кто?
 
«Бхактиведанта Букт Траст (ББТ) — это религиозный фонд доверительного управления, созданный в Калифорнии, который обладает авторскими правами на труды, опубликованные Его Божественной Милостью А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады во время его жизни.
 
«Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл» (ББТИ) — корпорация, зарегистрированная в Калифорнии, которая действует в качестве уполномоченного агента «Бхактиведанта Бук Траст» с 1988 года. ББТИ также обладает авторскими правами на некоторые более поздние труды. ББТ и ББТИ действуют совместно, чтобы защищать права Шрилы Прабхупады и служить исполнению его воли».
http://bbti.org/questions.html
 
Разумеется, эта информация отчасти не соответствует действительности, потому что законные попечители ББТ не давали права ББТИ стать «уполномоченным агентом» ББТ с 1988 г., и тем более Шрила Прабхупада не создавал такой схемы. Кроме того, любопытно отметить, что в суде ББТИ заявляла, что авторские права ББТИ были переданы от ИСККОН, Калифорнии, Инк. в 1990 г., а не в 1988-м. Поэтому их авторские права на все или, как минимум, на некоторые более поздние труды (кроме других книг сюда входят книги Шрилы Прабхупады) могут быть незаконными.
 
Любопытно также отметить, что на сайте и на бланках «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк». написано, что Шрила Прабхупада является основателем и ачарьей Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. — организации, которую он никогда не основывал.
 
Ниже приводятся еще две информативные статьи на эту тему, написанные непосредственными участниками тех судебных процессов — Хамсадутой прабху и Бхимой прабху.
 
Статья Хамсадуты прабху:
 
История, которую можно было бы избежать
 
Примерно в 1990 году мы издали «Гиту» на китайском языке в Сингапуре, после того как ББТ отказалось продать нам книги. В 1992 г. ББТИ возбудило судебный процесс в Сингапуре против Бхимы за нарушение авторских прав. С самого начала Бхима ответил: «Сначала докажите, что авторские права принадлежат вам».
 
После нескольких лет проведения судебного процесса и огромных расходов на него, наконец, настал момент, когда произошел обмен письменными показаниями под присягой, в которых были изложены «главные доказательства» каждой из сторон, и когда ББТИ узнало, что защита Бхимы полагается на получение разрешения на издание книг от Хансадутты, попечителя ББТ, назначенного Шрилой Прабхупадой на эту должность пожизненно, они сразу отозвали свой иск, поданный в сингапурский суд, и сразу же подали новый иск в Лос-Анджелесе против Хансадутты.
ББТИ наняло Акруранатха, адвоката с очень влиятельной юридической фирмой, и Акруранатх указал ББТИ судебную стратегию, которую можно охарактеризовать только как самоубийственную. Акруранатх сделал основой позиции ББТИ заявление о том, что ББТ Шрилы Прабхупады никогда не являлся юридически правомочным фондом и никогда не являлся владельцем авторских прав на книги Шрилы Прабхупады.
 
Акруранатх сделал изобретательный ход, построив обвинение на попытке доказать, что Шрила Прабхупада никогда, ни в какой момент не являлся владельцем авторских прав на свои книги, что его книги были «РАБОТАМИ ПО НАЙМУ» ("WORKS FOR HIRE"), то есть что Шрила Прабхупада являлся наемным сотрудником ИСККОН. Бумага, ручки и офисное пространство было предоставлено со стороны ИСККОН, и, соответственно, всё, что создавал Шрила Прабхупада, принадлежало ИСККОН. Согласно этой логике, Шрила Прабхупада не имел права регистрировать авторские права на свои книги и передавать эти права ББТ, и, более того, ББТ не существовало, и потому заявление Хансадутты о том, что он является попечителем ББТ, было юридически ничтожным.
GBC ИСККОН и директора ББТИ приняли юридические советы Акруранатха и подали декларации о том, что именно так всё и было. Однако судья не принял эту точку зрения, и потому ББТИ поспешно пошло на попятную, начав переговоры о внесудебном урегулировании противоречий. В итоге с их стороны была выдана лицензия и значительная денежная компенсация.
 
Прежде всего, этот судебный процесс ВООБЩЕ НИКОГДА НЕ ДОЛЖЕН БЫЛ БЫ СОСТОЯТЬСЯ. Его можно было бы избежать, если бы ИСККОН и ББТИ просто продали книги преданным, что, в конце концов, являлось целью Шрилы Прабхупады, когда он создавал ИСККОН и ББТ, — продажа книг — ЕГО книг, книг Шрилы Прабхупады.
 
Хотя этот суд не окончился победой ни одной из сторон, он стал победой в том смысле, что он обнажил и привлек внимание к незаконным практикам, которыми занимались ИСККОН и ББТИ в течение многих лет, а именно присвоение активов (литературных трудов Шрилы Прабхупады, на которых были зарегистрированы авторские права), принадлежащих «Бхактиведанта Бук Траст», законно зарегистрированному фонду доверительного управления, в который должны поступать деньги, и перевод этих активов на имя коммерческой корпорации ББТИ (форма организации которой указывает на извлечение выгоды), редактирование литературных трудов без законных прав на это и распространение их под видом оригинальных книг — всё это являлось незаконной деятельностью. Из-за этого, а также из-за других незаконных практик, которые вышли наружу в связи с некорректным использованием ББТ и его собственности, охраняемой авторским правом, в связи с юридическими документами, поданными в ходе судебного процесса, я полагаю, что ББТИ будет почти невозможно добиться успеха в какой-либо попытке силой закона защитить «свои» авторские права от кого-либо, где-либо и когда-либо. 
Они действительно выстрелили себе в ногу. На момент написания этой ответной статьи, уже множество лиц и структур издают книги и аудиоматериалы Шрилы Прабхупады. Почему ББТИ не подает в суд на них за нарушение авторских прав, как они сделали это против меня, и не останавливает их, как они попытались сделать в отношении меня? В Сингапуре мы напечатали небольшой тираж «Бхагавад-гиты» на китайском языке. Сегодня люди открыто печатают и рекламируют в интернете «макмиллановские» «Бхагавад-гиты», CD и иллюстрации. Почему ББТИ не преследует их и не наказывает их за нарушение авторских прав? Задачей ББТ должна быть продажа книг, а не изменение книг.
 
С любой точки зрения Акруранатх не изложил события так, как они происходили, но исказил историю еще больше, чем она была запутана до этого. Кстати, Акруранатх был отстранен от ведения судебного процесса после того, как ИСККОН, наконец, осознал фиаско, в которое он их завел, и после этого Амарендре пришлось собирать осколки и договариваться о мировом соглашении.
 
Вопреки утверждению Акруранатха о том, что «этот судебный процесс был не по поводу изменения книг», те, кто участвовал в нем, знают, что один из наиболее яростно оспариваемых пунктов при подготовке лицензионного договора было предоставление полной свободы издавать все версии книг Шрилы Прабхупады до 1978 г. с иллюстрациями, а также музыку. Остальные директора [ББТИ] в конечном итоге преодолели жесткое сопротивление этому со стороны Джаядвайты Свами, и этот главный пункт стал основой возрождения издания изначальных версий книг Шрилы Прабхупады, которое мы наблюдаем сегодня.
 
Что стало очевидным после всего, что было сказано и сделано, это то, что если ББТ не будет издавать изначальные Книги Шрилы Прабхупады, это будет делать кто-то другой, и не существует ничего, что могло бы этому воспрепятствовать.
 
Ниже приводятся слова Джаядвайты, написанные в качестве извинений за имевший место судебный процесс в виде двух различных сообщений, написанных им после завершения суда. Тогда мы высоко оценили эти слова, и я думаю, что читатели оценят их и сегодня, и более ясно поймут ситуацию. Во время завершения судебного процесса установилась очень доброжелательная и насыщенная духовной энергией атмосфера среди тех, кто до этого выступал в роли оппонентов друг другу. Думаю, что собственные слова Джаядвайты скажут это сами за себя. Они разительно отличались от версии событий, которую отстаивает Акруранатх:
 
«С самого начала этот судебный процесс, который, к сожалению, был возбужден против Хансадутты, являлся аномалией и пародией. Разве такие судебные баталии, которые натравили одних преданных на других, не были в конечном счете анафемой для Шрилы Прабхупады? И особенно когда они оплачиваются драгоценными деньгами ББТ? Может ли кто-нибудь хотя бы на мгновение усомниться в том, что Прабхупада был бы чрезвычайно недоволен такой внутренней борьбой?»
 
Он написал Бхиме:
 
«Мы чувствуем, что должны принести извинения не только вам, но и самому Шриле Прабхупаде, и обществу его преданных. То, что следовало решить внимательно и разумно, когда это еще было небольшим спором, вместо этого мы позволили этому превратиться в длительную, ожесточенную и дорогостоящую битву, причинившую всем беспокойства. Нам следовало сделать все необходимое для того, чтобы избежать этого. Это была наша вина».
 
Послесловие. Что я не могу понять до сегодняшнего дня, так это то, по какой причине ББТИ по-прежнему настаивает на издании без нужды отредактированных литературных трудов Шрилы Прабхупады. Почему Джаядвайта не понимает этого ключевого момента? Почему ИСККОН/ББТИ, потратившие так много денег (как минимум, около миллиона долларов), времени и эмоций, продолжают в значительной степени бойкотировать некоторые изначальные, неотредактированные публикации? Что плохого в книгах Шрилы Прабхупады в том виде, как они есть? Я действительно не понимаю логики, стоящей за этой политикой переписывания книг Шрилы Прабхупады. Пожалуйста, просветите меня. Я по-прежнему не понимаю вашу позицию.
 
Хансадутта дас
 
Информативная выдержка из статьи Бхимы даса:
 
«В 1974 году Шрила Прабхупада назначил Хансадутту в качестве попечителя «Бхактиведанта Бук Траст» в имевшей законную силу резолюции, датированной и сформулированной следующим образом:
 
---ЦИТАТА---РЕЗОЛЮЦИЯ «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ»
 
Настоящим попечители «Бхактиведанта Бук Траст», принимают письменный отказ от исполнения своих обязанностей, предоставленный Келли Джиффордом Смитом (Карандхарой дасом Адхикари).
 
Настоящим Ганс Кэри (Хамсадута дас Адхикари) назначается в качестве попечителя «Бхактиведанта Бук Траст» на замену Келли Смита.
 
Решение принято 15 сентября 1974 года;
А. Ч. Бхактиведанта Свами [подпись на оригинале]
 
Уильям Берк (Бали Мардан дас Адхикари)
---КОНЕЦ ЦИТАТЫ---
 
Теперь, Акруранатх, ПОЖАЛУЙСТА, ПОКАЖИТЕ КОПИЮ РЕЗОЛЮЦИИ «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ», КОТОРАЯ БЫ ЮРИДИЧЕСКИ ЛИШИЛА ХАНСАДУТТУ ЕГО ПОЛОЖЕНИЯ ПОПЕЧИТЕЛЯ. Или покажите копию судебного постановления, в котором было бы признано его отстранение. Или покажите копию отказа Хансадутты от этих обязанностей по собственному желанию. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: резолюция GBC ИСККОН, резолюция «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.» не принимаются, так как это отдельные юридические лица, которые не имеют законной власти или контроля над «Бхактиведанта Бук Траст».
 
Вы говорите, что он давно был отстранен. Но он был отстранен только из состава GBC ИСККОН, а не из ББТ, он не лишился этого положения до отказа от него в ноябре 1998 года в связи с подписанием мирового соглашения с ИСККОН/ББТИ. GBC ИСККОН не имел законной власти над «Бхактиведанта Бук Траст». Шрила Прабхупада ясно указал на это в своем письменном договоре об учреждении траста, в юридическом документе, который называется «Договор об учреждении «Бхактиведанта Бук Траст» от 29 мая 1972 г.:
 
---ЦИТАТА (из раздела III «Цель Фонда», абзац 1]---Этот фонд должен существовать независимо от Международного общества сознания Кришны, а функции и обязанности попечителей, определенные в этом документе, должны быть отдельными и независимыми от Уполномоченного руководящего совета [GBC] Международного общества сознания Кришны.
---КОНЕЦ ЦИТАТЫ---
 
Вы отрицаете то, что пошли на такой юридический прием, как заявить, что Шрила Прабхупада никогда не являлся владельцем авторских прав на его книги и что они были «работой по найму», но ваше имя и название вашей фирмы указаны на юридических документах, которые подтверждают это. Очень жаль, что эти документы «засекречены», из-за чего мы не имеем права публиковать их здесь, однако совместное заявление было широко распространено в интернете еще до подписания договора. Оно было опубликовано в обсуждениях, которые размещались на сайтах ISKCON.com и VNN.
 
Дальше вы утверждаете, что не видите ничего плохого в том, чтобы говорить, что книги Шрилы Прабхупады, включая все иллюстрации, глоссарии и подробные комментарии, были «работами по найму», созданными ИСККОН, Инк» и что Шрила Прабхупада никогда не имел прав на них, и, более того, что «ИСККОН, Инк. снабжал наемных сотрудников, которые работали над созданием книг, их материалами и оборудованием. ИСККОН, Инк. также обеспечивал каждого из них комнатой и давал возможность проживать в ней, и жалованьем на личные или семейные расходы». Этот аргумент напрямую противоречит собственным словам Шрилы Прабхупады в договоре об учреждении ББТ в той части, где говорится о финансировании «Бхактиведанта Бук Траст». Как может не быть принижающим Шрилу Прабхупаду утверждение о том, что он, основатель, ачарья и высший авторитет ИСККОН, чистый преданный и духовный учитель, являлся наемным сотрудником ИСККОН, подчиненным ИСККОН?
 
Вы также не видите ничего плохого в вашей просьбе к суду сделать судебное заявление о том, ББТ Шрилы Прабхупады НИКОГДА НЕ СУЩЕСТВОВАЛ, ЯВЛЯЛСЯ ЮРИДИЧЕСКИ НЕСОСТОЯТЕЛЬНЫМ И НИКОГДА НЕ ОБЛАДАЛ АВТОРСКИМИ ПРАВАМИ на книги Шрилы Прабхупады? РАЗВЕ НЕ ЯВЛЯЛСЯ ЭТОТ СУДЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ПРЯМОЙ АТАКОЙ НА САМ «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ», СОЗДАННЫЙ САМИМ ШРИЛОЙ ПРАБХУПАДОЙ? Как можно не считать это оскорбительным? В самом лучшем случае это было серьезной ошибкой ведущего консультанта, Адама. Р. Бернштейна, то есть вашей.
 
В конечном итоге «ББТ Интернэшнл, Инк.» и ИСККОН отказались от этого аргумента и признали, что «Бхактиведанта Бук Траст» Шрилы Прабхупады, созданный 29 мая 1972 г. ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СУЩЕСТВОВАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЯВЛЯЛСЯ ЗАКОННЫМ ВЛАДЕЛЬЦЕМ АВТОРСКИХ ПРАВ на книги Шрилы Прабхупады даже на момент публикации совместного заявления «Судебный процесс ББТ завершен» ("BBT Legal Case Ends") http://www.vnn.org/world/WD9811/WD30-2583.html, опубликованного Гуптой и Джаядвайтой после заключения соглашения в ноябре 1998 года:
 
---ЦИТАТА---
Это соглашение вновь подтверждает законность «Бхактиведанта Бук Траст», созданного Шрилой Прабхупадой 29 мая 1972 года. Он являлся законным фондом, который был зарегистрирован в Калифорнии и которому Шрила Прабхупада передал авторские права на свои книги. Все стороны согласны с тем, что этот фонд по-прежнему является законным и живым и что он — истинный владелец авторских прав Шрилы Прабхупады, как того и желал Шрила Прабхупада.
---КОНЕЦ ЦИТАТЫ---
Из статьи Бхимы даса Why Perpetuate the Grief?, текст на английском: http://www.harekrsna.org/gbc/themes/akruranath.htm
 
Благодаря судебному процессу, начатому «ББТ Интернэшнл» против Хамсадуты в конце 1990-х годов было создано издательство «Кришна Букс, Инк.» (Krishna Books, Inc., KBI), которое получило лицензию ББТ на издание всех изначальных версий книг Шрилы Прабхупады, права на иллюстрации и на перевод и издание переводов на другие языки, так что в последние годы издаются репринты многих изначальных версий книг Шрилы Прабхупады на английском языке (см. https://krishnastore.eu/books-srila-prabhupada-om-21_38.html), и это огромное достижение, что изначальные версии книг снова издаются и распространяются (по словам представителей «Кришна Букс», с которыми я общался, объем продаж книг, издаваемых КБИ, в 2014 г. составлял 25% от объема продаж книг ББТИ во всем мире). Но всё же необходимо полное восстановление ББТ (подробнее см. раздел «9. Манифест ББТ. Предлагаемые меры исправления современной ситуации, сложившейся вокруг книг Шрилы Прабхупады и «Бхактиведанта Бук Траст»). 
В ходе судебных разбирательств Хамсадута прабху и спонсировавший его Бхима прабху потратили, (как утверждает Хамсадута прабху в своей статье «Что случилось с ББТ?») 1,5 миллиона долларов, и адвокат запросил еще 100 тысяч долларов. Не найдя источников финансирования, Хамсадута прабху согласился пойти на мировое соглашение с «ББТ Интернэшнл» по совету своего адвоката Гупты даса (Джозефа Федеровски) в условиях вероятной подачи аппеляции «ББТ Интернэшнл» в случае ее проигрыша в суде и дальнейшего продолжения суда, а также согласился подписать договор о получении лицензии от ББТ на имя «Кришна Букс, Инк.» для издания изначальных версий книг Шрилы Прабхупады. Взамен он лишался положения попечителя ББТ (правда, до этого он назначил еще двух попечителей ББТ — Веда Гухью даса и Дас дасанудас деви даси (Дас деви даси, Диан Мари Чан), которые наряду с Хамсадутой прабху также были привлечены к судебному процессу в Калифорнии, но какова их судьба в роли попечителей ББТ на данный момент мне выяснить не удалось. Нужно отметить, что в результате этого судебного процесса авторские права не перешли к «ББТ Интернэшнл». Наоборот, как указано выше, подтвердилось, что именно ББТ является единственным законным обладателем авторских прав на книги Шрилы Прабхупады.
 
После этого Хамсадута дас должен был утратить право быть попечителем ББТ, а директора «ББТ Интернэшнл», наконец, должны были стать законными попечителями ББТ.
 
Но тут случилось непредвиденное... Адвокат Хамсадуты Джозеф Федоровски зарегистрировал две организации — одну под названием Krsna Books, Inc., другую — Krishna Books, Inc. (вторая отличается добавлением двух букв), не поставив в известность Хамсадуту, при этом уговорил Хамсадуту добавить его самого в совет директоров вновь создаваемой организации, которая должна была получить лицензию от ББТ. При подписании лицензионного соглашения он указал название своей организации — Krishna Books, Inc., а также разместил деньги, полученные от ББТИ в качестве компенсации за судебные издержки (в одной из статей названа сумма — 350 тысяч долларов), в фонд, к которому имел доступ только он сам. Весной 1999 г. Джозеф Федоровски опубликовал сообщение:
 
США, 30 марта, 1999 года, VNN — Суд подтвердил, что лицензиаром является "Krishna Books Inc"
 
Судья Высшего суда Лос-Анджелеса Джон П. Шук постановил вчера, что Krishna Books Inc, религиозная некоммерческая корпорация, зарегистрированная в Калифорнии, является официальным ЛИЦЕНЗИАРОМ, который обладает Лицензией печатать и издавать труды Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады (в версиях до 1978 г.) и что лицензия была выдана 13 ноября 1998 г. ЛИЦЕНЗИАТОМ, то есть вновь подтвердившим свою законность ББТ, и его агентом, ББТИ, ЛИЦЕНЗИАРУ в договоре об урегулировании судебного процесса ББТИ против Кэри, дело № BC 170617. <Далее следует подтверждающая это цитата из постановления суда>».
http://www.vnn.org/world/WD9903/WD30-3459.html
 
Хамсадута дас был исключен из состава директоров «Кришна Букс, Инк.», и, таким образом, не получил ни лицензии, не денежной компенсации от «ББТ Интернэшнл» (которая должна была стать начальным капиталом издательства «Кршна Букс, Инк.»).
 
После это Хамсадута подал в суд иск с обвинением в адрес Гупты в мошенничестве по 10 статям и... выиграл его.
 
2002 г. Хамсадута дас расторгает соглашение с ББТ/ББТИ и возобновляет деятельность в качестве попечителя ББТ.
 
Письмо Попечителям «Бхактиведанта Бук Траст»
ХАНСДУТТА ДАС — Ганс Кэри, 17 апреля 2002 г.
 
Г-ну (имя удалено), г-ну (имя удалено)
г-ну (имя удалено), г-ну (имя удалено)
 
«Бхактиведанта Бук Траст»
Уотсека Авеню
Лос-Анджелес КА, 90002
 
Дорогие Попечители «Бхактиведанта Бук Траст»!
 
Я пишу вам данное письмо в связи с тем, что договор об урегулировании, который мы подписали, не принес пользы, которую я ожидал, и с моей точки зрения вообще не принес никакой пользы.
 
Настоящим уведомляю вас о том, что поскольку ваша организация так и не предоставила мне лицензию печатать изначальные книги Шрилы Прабхупады, а вместо этого лицензия была дана организации «Кришна Букс Инк.», создание которой, как было доказано в суде, являлось мошенничеством, совершенным моим адвокатом Джозефом Федоровски (см. дело о запрете No. 99-0-11217, возбужденное в штате Калифорния, см. краткий обзор дела в приложении 1).
 
Кроме того, мне не было выплачено никаких компенсационных денег кроме тех, что покрыли те обязательства, которые я мог иметь перед г-ном Федоровски. Это не оставляет мне другого выбора кроме как расторгнуть договор об урегулировании и отозвать мой отказ от должности [попечителя ББТ], в соответствии с которыми вы были назначены попечителями траста, и я обязан возобновить свою деятельность в качестве попечителя траста.
 
В связи с тем, что Договор об Урегулировании теперь является недействительным, у меня нет альтернативы тому, чтобы подтвердить, что я возобновляю деятельность в качестве попечителя. С этого момента я буду исполнять свои обязанности в качестве попечителя.
 
Для того чтобы я мог продемонстрировать последовательность в управлении трастом, я прошу вас предоставить мне копии всех документов, находящихся в вашем распоряжении, которые свидетельствуют о вашей действиях, направленных на выполнение этих обязанностей, в тот период времени, когда я перестал быть активным из-за того, что был введен в заблуждение Договором об Урегулировании.Искренне ваш,
Ганс Кэри
Изначальный Попечитель «Бхактиведанта Бук Траст»
 
Несмотря на то, что Хамсадута прабху уведомил в письменном виде «ББТ Интернэшнл», что заключенное соглашение не является действительным и что он возобновляет деятельность в качестве попечителя ББТ, никаких судебных разбирательств по этому поводу не было инициировано ни одной из сторон. Фактически ситуация вернулась к тому, что Хамсадута дас является законным попечителем ББТ (и двое попечителей, назначенных им), и что четверо (точнее, сейчас уже пятеро) директоров «ББТ Интернэшнл» не являются попечителями ББТ (впрочем, это значит, что положение «Кришна Букс, Инк.» тоже оказалось зыбким). Но поскольку ни ББТ/ББТИ не решились подавать в суд на Хамсадуту, ни он пока не подал в суд на них (судя по одному его утверждению, из-за недостатка финансовых средств), то с юридической точки зрения сохранился статус-кво в соответствии с последним постановлением суда, а именно директора «ББТ Интернэшнл» в настоящее время являются законными попечителями ББТ (примечательно, что «ББТ Интернэшнл» и другие организации после судебного процесса 1997-98 гг. не были ликвидированы, они продолжили существовать), а «Кришна Букс, Инк.» имеет законную лицензию на издание книг Шрилы Прабхупады. Надо отметить, что в течение нескольких лет «Кришна Букс, Инк.» не издавало книг Шрилы Прабхупады. Через некоторое время этот процесс наладился (потребовалось подготовить электронные макеты книг Шрилы Прабхупады), а ведущим руководителем КБИ стал Веда Гухья дас, и первые издания книг Шрилы Прабхупады стали активно переиздаваться и распространяться.
 
Но затем произошел еще один неожиданный поворот событий. Примерно с 2004 или 2005 года нью-йоркский храм ИСККОН (ИСККОН, Инк.), являющийся ключевой организацией ИСККОН, на которую регистрировались авторские права, некоторые документы и т. д., перешел к ученикам Шрилы Прабхупады (прабхупаданугам), и руководителем ИСККОН, Инк. стал Нимай Пандит дас, являющийся сторонником отказа от редактирования книг Шрилы Прабхупады. В 2006 году Нимай Пандит дас отправил следующий запрос в ББТ:
 
Требование раскрыть документы относительно всех счетов ББТ
 
Нимай Пандит даса
 
ЛОНГ-АЙЛЕНД, НЬЮ-ЙОРК — МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕСТВО СОЗНАНИЯ КРИШНЫ, ИНК, 197 S Ocean Avenue, Freeport, New York 11520 (516)223-4909
 
29 апреля 2006 г.
 
Кому: «Бхактиведанта Бук Траст», 90034 шт. Калифорния, Лос-Анджелес, бульвар Венис, 9701
Тема: Сообщение о требовании предъявить документы относительно всех счетов ББТ, активов и чистой прибыли. Требование предъявлено МЕЖДУНАРОДНЫМ ОБЩЕСТВОМ СОЗНАНИЯ КРИШНЫ, Инк., единственным бенефициаром ББТ, как указано Шрилой Прабхупадой в договоре об учреждении ББТ от 29 мая 1972 г.
 
Дорогие попечители ББТ!
 
Пожалуйста, примите наши смиренные поклоны, Вся Слава Шриле Прабхупаде!
 
«МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕСТВО СОЗНАНИЯ КРИШНЫ (ИСККОН), Инк.», единственный бенефициар «БХАКТИВЕДАНТА БУК ТРАСТ» (ББТ) настоящим официально запрашивает о том, чтобы сейчас и впредь полная отчетность обо всех аспектах всех операций, осуществляемых попечителями, отправлялась, как минимум, ежегодно в ИСККОН, Инк. по адресу: 197 South Ocean Avenue, Freeport, New York 11520, в соответствии с ясными предписаниями в действующем законодательстве относительно фондов доверительного управления.
 
В кодексе законов Калифорнии о наследствах в пункте 16060 четко сказано: «Попечитель обязан в должной мере снабжать Бенефициара информацией о фонде доверительного управления и о руководстве им». Кроме того, в пункте 16062 (а) говорится: «... Попечитель должен присылать отчетность, по меньшей мере, раз в год... каждому Бенефициару, которого необходимо (или уполномочено на усмотрение Попечителей) обеспечивать текущей прибылью или основной суммой».
 
Бенефициар, ИСККОН, Инк., не обнаружив никаких записей о подобной отчетности относительно выплат или о другой существенной информации, требует получения полного и соответствующего законодательству объяснения отсутствия этой информации, которое могло стать результатом принятых решений, а также отчетности о денежных средствах, которые могли быть выплачены попечителями ББТ вопреки явным интересам Бенефициара.
 
Настоящим Бенефициар заявляет о своем праве на прозрачную отчетность со стороны попечителей ББТ относительно обязанностей, которыми наделены попечители в соответствии с договором об учреждении ББТ и которые соответствуют действующему законодательству в отношении фондов доверительного управления. Ряд юридически заинтересованных сторон уже поднимал целый спектр актуальных вопросов о том, как попечители ББТ управляют Активами, Доходом и Собственностью данного Фонда доверительного управления. Вероятно, что произошло несколько серьезных нарушений условий функционирования данного фонда, совершенных попечителями, о чем мы хотели бы получить ваше объяснение после того, как вы предоставите нам отчетность об операциях фонда ББТ, в которую обязательно должна быть включена следующая информация:
 
1. Список всех объектов собственности и активов, которыми владеет или владело в прошлом ББТ и которые могут включать книги, аудиопленки, видеозаписи, письма, изображения, недвижимость, другие ценности.
 
2. Список всех книг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, на которые у ББТ есть в настоящее время или имелись в прошлом авторские права.
 
3. Список книг, автором которых является Шрила Прабхупада и которые были напечатаны или повторно напечатаны с логотипом ББТ самим ББТ или его агентами и (или) субподрядчиками.
 
4. Список всех книг, автором которых является Шрила Прабхупада и которые были изменены/отредактированы/исправлены после их первого издания и напечатаны с логотипом ББТ самим ББТ или его агентами и (или) субподрядчиками. <...>
 
6. Список всех банковских счетов и наличных резервов, векселей или обычных акций, которыми в настоящее время обладает ББТ.
 
7. Полные факсимильные копии всех выписок изо всех банковских счетов ББТ за все доступные годы, но не позднее чем с 1998 г.
 
8. Список текущих наемных сотрудников, консультантов, контрагентов, адвокатов, бухгалтеров и т. д., работающих на договорной основе с ББТ, а также все гонорары, зарплаты, платежи по договорам и другие компенсации, на которые могли расходоваться финансовые средства ББТ чрезмерно, и вследствие чего могло произойти недостаточная выплата, причитающаяся Бенефициару.
 
<и т. д. всего 17 пунктов — см. полный текст здесь: http://iskcon-truth.com/bbt-accounts.html>
 
Настоящим уведомлением Бенефициар официально запрашивает всю указанную выше отчетность, которую необходимо прислать Бенефициару и (или) адвокату Бенефициара в полном объеме и в юридической форме в полном соответствии с законодательством в отношении фондов доверительного управления. Эти записи и другие документы должны быть доставлены Бенефициару в течение тридцати дней от даты, указанной в этом уведомлении.
 
Если все собрания попечителей проводились в соответствии с законодательством о фондах доверительного управления, протоколы соответствовали законодательству, а также прозрачная бухгалтерия соответствовала требованиям договора об учреждении ББТ, то выполнение условий, перечисленных в данном запросе, попечителями и бухгалтерами ББТ не должно вызвать каких-либо затруднений и не займет много времени. <...>
 
Ваш вечный совместный слуга Шрилы Прабхупады, Никхил Гупта (Нимай Пандит дас) Президент (конец цитаты)
 
Отчетность со стороны ББТ предоставлена не была. Более того, представители GBC возбудили судебный процесс против Нимая Пандита даса и других попечителей ИСККОН, Инк., пытаясь добиться их отставки.
 
Из письма Прагхоши даса Наранараяне дасу (1 февраля 2007 г.):
 
«ВНЕСУДЕБНОЕ УРЕГУЛИРОВАНИЕ» ПРЕДЫДУЩЕГО СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА НЕ ВЫДЕРЖИТ ТЩАТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ В СУДЕ. ОНО БЫЛО ЗАКЛЮЧЕНО С НАРУШЕНИЕМ ЗАКОНА.
 
ВЫ ЗАЯВЛЯЕТЕ, ЧТО ББТ ЗАКОНЕН. Я УТВЕРЖДАЮ ТО ЖЕ САМОЕ. <...>
 
ЭТОТ ФАКТ НЕ ОТНОСИТСЯ К СУТИ ДИСКУССИИ. <...>
 
В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ББТИ ЗАЯВЛЯЕТ О ТОМ, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ВЛАДЕЛЬЦЕМ АВТОРСКИХ ПРАВ. ОНИ ИМ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ, И, БОЛЕЕ ТОГО, ОНИ ЗНАЮТ, ЧТО ИМ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ. <...>
 
Манифест ББТ. Предлагаемые меры исправления современной ситуации, сложившейся вокруг книг Шрилы Прабхупады и «Бхактиведанта Бук Траст»
 
В многочисленных публикациях и статьях последователи Шрилы Прабхупады указывают на необходимость принять ряд шагов для нормализации ситуации, связанной с ББТ. Вашему вниманию предлагается одно из наиболее подробных и систематизированных описаний мер, которые руководство ББТ могло бы реализовать для приведения функционирования ББТ в максимальное соответствие с наставлениями Шрилы Прабхупады. Данный манифест был впервые опубликован в 2008 году на сайте iskcontoday.org от имени редакции сайта (главным редактором сайта являлся Нимай Пандит дас, президент нью-йоркского храма ИСККОН (ИСККОН, Инк.) — законного бенефициара ББТ).
 
Манифест ББТ
(перевод с сайта http://iskcon-truth.com/bbt-manifesto.html)
Редакция ISKCONToday5 декабря, ЛОНГ-АЙЛЕНД, НЬЮ-ЙОРК — от 11 июля 2008 г.
ДЕКЛАРАЦИЯ ВСЕХ УЧЕНИКОВ ШРИЛЫ ПРАБХУПАДЫ
 
МЫ, УЧЕНИКИ И ПОСЛЕДОВАТЕЛИ ЕГО БОЖЕСТВЕННОЙ МИЛОСТИ А. Ч. БХАКТИВЕДАНТЫ СВАМИ ПРАБХУПАДЫ, ЗАЯВЛЯЕМ СЛЕДУЮЩЕЕ:
 
1. Попечители ББТ[21] должны обеспечить установление священной духовной традиции относительно книг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады (далее Шрилы Прабхупады), чтобы нынешнее поколение и последующие поколения в ближайшие десять тысяч лет относились ко всему вани, или наставлениям, Шрилы Прабхупады с таким же священным глубочайшим почтением, как и к словам Бога. Эта духовная традиция должна быть сформирована с помощью образования, культуры и преданности таким образом, чтобы никто не позволял физически искажать наставления Шрилы Прабхупады или проявлять к ним пренебрежение в какой-либо манере или форме, которые могут поставить всю основу нашей парампары в опасность. Одна из обязанностей, которой Шрила Прабхупада наделил Попечителей в договоре о создании ББТ от 29 мая 1972 года, состоит в том, чтобы «руководить и управлять всем изданием и распространением моих книг». Таким образом, Попечители должны руководить и управлять изданием этих книг, помня об очень серьезной ответственности, которой они наделены.
 
2. Пересмотр книг Шрилы Прабхупады, с какими бы намерениями — благими или иными — ни проводился, создает опасный прецедент. Если не вернуться обратно к первоначальным версиям книг Шрилы Прабхупады, будущие поколения будут смотреть на поданный им пример и переданное им настроение, установленное первым поколением Попечителей ББТ, и, вполне возможно, продолжат вносить изменения в книги Шрилы Прабхупады по мере того, как будет меняться время, личности и обстоятельства. Более того, нынешние законы обеспечивают контроль над авторским правом на книги Шрилы Прабхупады через посредство ББТ, поэтому в настоящее время только Попечители ББТ имеют право одобрять внесенные изменения. В будущем, когда по закону авторские права на книги Шрилы Прабхупады будут переданы во всеобщее достояние, что, наиболее вероятно, произойдет через 55 лет, то есть в 2063 году, если не будет установлена чистая традиция Абсолютной Священности этих книг, то любой, обладающий авторитетом в проповеднической миссии, сможет изменить их, как это произошло с Библией. Если же эта «ревизионистская» политика будет опровергнута и отменена и если впоследствии будет поддерживаться политика «никаких изменений» книг Шрилы Прабхупады, то ЭТО станет устоявшейся традицией. Частью истории ББТ станет то, что вначале книги Шрилы Прабхупады были «ошибочно отредактированы», но затем после тщательного исследования этой темы с одобрения большинства последователей Шрилы Прабхупады и на основе авторитета священных писаний эта политика была изменена навсегда. Это послужит уроком для будущих поколений. Таким образом, для современных Попечителей ББТ эта цель чрезвычайно важна, а их ответственность крайне высока в том, как обеспечить должное отношение к Шриле Прабхупаде и его книгам на будущее — на предстоящие тысячи лет.
 
3. Для достижения этой цели Попечители ББТ должны предпринять целый ряд мер.
 
4. Первое и главное. Полный контроль над авторскими правами, печатанием и первичным распространением книг должен осуществляться ББТ, созданным Шрилой Прабхупадой, поэтому ББТ должен вновь возобновить свою работу. Без этого централизованного законного контроля, как было организовано и указано Шрилой Прабхупадой, будет сложно обеспечить эффективное сохранение неприкосновенности текста книг Шрилы Прабхупады.
 
5. Второе. Попечители ББТ должны следовать всем основополагающим письменным наставлениям Шрилы Прабхупады относительно операций ББТ. Шрила Прабхупада официально подписал договор и создании ББТ от 29 мая 1972 года. После этого Шрила Прабхупада также дал ряд других письменных наставлений о том, как должна осуществляться деятельность ББТ. ББТ должен функционировать в точном соответствии с этими указаниями:
 
· Письмо Карандхары всем президентам храмов ИСККОН, Инк., заверенное подписью Шрилы Прабхупады, от 22 апреля 1972 г.
· Письмо Карандхары в адрес зарубежных отделений ББТ, заверенное подписью Шрилы Прабхупады, от 16 сентября 1972 г.
· Письмо Шрилы Прабхупады всем президентам храмов от 14 марта 1974 г.
 
6. Третье. Все первоначальные уполномоченные издания книг Шрилы Прабхупады должны быть определены, и только их следует отправлять в тираж. Все остальные версии соответствующих книг необходимо полностью уничтожить.
 
7. Четвертое. Должна быть опубликована официальная история ББТ, в которой будут в подробностях описаны все события, начиная от создания ББТ и до настоящего времени, чтобы будущие поколения могли усвоить уроки прошлого.
Возобновить деятельность ББТ в качестве законного фонда доверительного управления
 
8. Только ББТ, законный фонд доверительного управления, зарегистрированный в Лос-Анджелесе, Калифорния, США, должен быть централизованным юридическим лицом, которое обладает всеми авторскими правами на книги Шрилы Прабхупады во всех странах мира и на всех языках. Все прочие организации или юридические лица, имеющие внутристрановой или международный статус, должны перестать выдавать себя за ББТ, если не имеют на то письменных полномочий от ББТ. ББТ должен функционировать в сотрудничестве со своими дочерними подразделениями по всему миру, согласно письменным наставлениям Шрилы Прабхупады.
 
9. Этот фонд — ББТ — должен быть единственным юридическим лицом, дающим разрешение на печатание книг Шрилы Прабхупады в США и (или) через посредство своих офисов (дочерних структур) — в других странах. Таково прямое наставление Шрилы Прабхупады.
 
«Я специально создал ББТ, чтобы передать этому фонду исключительные права на издание всей литературы, содержащей мои наставления, письменные работы и лекции. Благодаря этому все полученные доходы будут распределяться следующим образом: 50% — на издание новых книг, вторые 50% — на строительство храмов.
ББТ может авторизовать какой-либо центр напечатать тираж, как в случае с переводами на другие языки, получив от него согласие на то, что когда это издание литературы за рубежом станет платежеспособным, они станут платить роялти ББТ. Однако издание всей литературы ИСККОН должно осуществляться ББТ или с его санкции и одобрения».
(Из письма Шрилы Прабхупады всем президентам храмов, 14 марта 1974 г.)
 
10. По тем же причинам лицензия, выданная ББТ издательству «Кришна Букс Инк.» (KBI), должна быть аннулирована. Это излишне, и это создает конкурента ББТ Шрилы Прабхупады, что противоречит непосредственным указаниям Шрилы Прабхупады, приведенным выше, а также следующему наставлению:
 
«Если храмы будут самостоятельно издавать литературу, это будет делаться за счет книг, которые я сам издаю, и в конечном итоге это приведет к финансовому краху ББТ, а, стало быть, я не смогу заказывать в типографии тиражи новых книг и не буду иметь достаточно средств для реализации проектов строительства храмов».
(Из письма Шрилы Прабхупады всем президентам храмов, 14 марта 1974 г.)
11. Все финансовые поступления от продаж книг на английском языке должны направляться на счет головной организации ББТ, расположенной в Лос-Анджелесе. Иностранные офисы/отделения, переводящие и издающие книги Шрилы Прабхупады, должны выплачивать ББТ в Лос-Анджелесе роялти в размере 10%, согласно наставлениям Шрилы Прабхупады.
 
«Прабхупада только что говорил со мной о распространении иностранной литературы (не на английском языке). Его указание такое: 10% от общегодохода с продаж всей нашей литературы, книг и журналов следует отправлять в «Бхактиведанта Бук Траст».
(Из письма Карандхары иностранным подразделениям ББТ, заверенного подписью Шрилы Прабхупады, 16.09.1974)
 
12. Должен быть принят устав ББТ, чтобы дополнить изначальный договор о создании ББТ последующими наставлениями, данными учредителем ББТ — Шрилой Прабхупадой. Этот устав должен стать еще одной мерой защиты от повторения ошибок и злоупотреблений в управлении ББТ. В устав необходимо внести список сертифицированных изначальных версий книг Шрилы Прабхупады, указания, направленные против внесения изменений в книги, а также помимо прочего должна быть прописана политика редактирования. Руководящие документы ББТ должны быть размещены в открытом доступе в интернете.
Книжный фонд и храмовый фонд
 
37. Политика распределения выручки: 50% в Книжный фонд ББТ и 50% в храмовый фонд ББТ — должна сохраняться, согласно наставлениям, данным Шрилой Прабхупадой в договоре об учреждении ББТ: «Попечители будут собирать все доходы от продажи моих книг, что составляет сто процентов (100%) от всех доходов, поступаемых из всех храмов Международного общества сознания Кришны, и делить эти средства на два фонда: половину (1/2) для фонда, называемого Книжным фондом, и половину (1/2) для фонда, называемого Строительным фондом».
 
38. Прозрачность бухгалтерии должна быть основополагающим принципом ББТ наряду с полным публичным обнародованием информации обо всех активах, которыми владеет ББТ. На сайте ББТ необходимо ежемесячно публиковать финансовую отчетность.
 
39. В ближайшее время Храмовый фонд не будет использоваться (по усмотрению Попечителей). Как говорит Шрила Прабхупада Рамешваре на видео: «Прежде всего книги!» До тех пор пока все изначальные книги Шрилы Прабхупады не будут вновь напечатаны на основных языках мира, не следует использовать деньги на нужды Храмового фонда, за исключением чрезвычайных ситуаций, на выдачу краткосрочных строительных займов, которые должны быть обеспечены в соответствии с текущими международными нормами предоставления залогов и предпочтительно с личным поручительством (когда кто-то гарантирует выплату отчислений за кредит в случае, если лицо, получившее кредит, неспособно в срок расплатиться по своим обязательствам). Вместо этого средства Храмового фонда должны использоваться для печатания и распространения книг на всех наиболее распространенных языках, согласно желаниям Шрилы Прабхупады. Этой временной политике необходимо следовать, по меньшей мере, в ближайшие несколько лет.
 
40. Попечители не должны использовать никакие суммы денег ББТ на борьбу с какими-либо судебными исками, которые могут появиться из-за их некорректного управления. Шрила Прабхупада не давал указаний использовать деньги, принадлежащие ББТ, на эти цели. Если Попечители считают, что они правы, пусть используют другие источники для финансирования борьбы со своими юридическими неприятностями.
Сайты
 
41. Домены Krishna.com and www.bbt.info должны быть переданы обратно ББТ. Krishna.com, как подразделение ББТ, но не как официальный сайт ББТ, имеет некоторую расплывчатость в том, что на нем продвигается. Тем не менее, для начала на этом сайте не следует продавать ни одну из книг, относящуюся к бхакти-шастрам (книгам о бхакти), которая не является книгой Шрилы Прабхупады.
 
42. Официальном сайтом ББТ должен быть {адрес сайта}.
 
43. Все прочие сайты в мире на различных языках, которые являются сайтами различных отделений ББТ или ББТИ, тоже необходимо передать ББТ.
Распространение в интернете, авторские права и продажи
 
44. Стремительные изменения в интернете существенно облегчили распространение и продажу наставлений Шрилы Прабхупады. Эти возможности необходимо использовать по максимуму.
 
45. В качестве принципа следует позволять размещать в интернете в бесплатном доступе одну базовую версию книг, аудио- и видеозаписей для просмотра и поиска в некоммерческих целях, вероятно, по типу открытых лицензий «creative-commons», таких как эта: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
 
46. Эту же политику нужно соблюдать и в отношении фотографий. Фотографии Шрилы Прабхупады и изображений Кришны небольших размеров должны быть в свободном доступе, чтобы их можно было распространять.
 
48. Любые дополнительные услуги, такие как Vedabase, файлы для iPOD, аудиокниги, книги в электронном формате, скачивание более чем одной книги и т. д. могут предоставляться за соответствующую оплату в соответствии с текущими рыночными стандартами.
 
Мы, ученики и последователи Шрилы Прабхупады, приложим все усилия для того, чтобы этот манифест был принят Попечителями ББТ.
 
Мы будем вежливо обращаться к ним, просить их, и мы искренне желаем трудиться совместно с ними в сотрудничестве и гармонии для достижения конечной цели — удовлетворения Шрилы Прабхупады и сохранения его великого наследия. НО если это не сработает, и попечители будут отвечать отказом, то мы будем вынуждены объединиться для проведения судебного процесса, чтобы отстранить нынешних Попечителей ББТ и восстановить ББТ Шрилы Прабхупады в точно таком виде, в каком он приказал ему функционировать, чтобы будущие поколения могли воспользоваться результатами неутомимых усилий, которые прилагал Шрила Прабхупада для распространения Сознания Кришны на благо всего мира.
 
***
 
Заключительное слово
 
Обращение составителя публикации к сотрудникам, руководителям ББТ и ИСККОН и ко всем, кому не безразличны Шрила Прабхупада и Господь Кришна.
 
1. Необходимо остановить изменение книг Шрилы Прабхупады и искажение его слов. Нужно глубоко осознать важность принципа «никаких изменений» в учении Шрилы Прабхупады и в принципах устройства тех организаций, которые он создал. Сохранение оригиналов его книг и данных им документов, директив и стандартов, тщательное их изучение и следование им должно быть основным акцентом деятельности ББТ и ИСККОН и их гордостью. В противном случае будет происходить дальнейшая утрата духовной чистоты и авторитетности ИСККОН и ББТ со всеми вытекающими катастрофическими последствиями. На руководителях ББТ и ИСККОН лежит огромная ответственность. Их служение очень ценное, но и наказание за нарушения может быть очень суровым, о чем предупреждал Шрила Прабхупада:
 
«Поэтому мы назначили членов GBC. Они должны быть очень ответственными людьми. В противном случае они будут наказаны. В наказание они станут шудрами. Хотя Ямараджа является GBC, он совершил небольшую ошибку. В наказание он стал шудрой. Поэтому те, кто является членами GBC, они должны очень, очень осторожно управлять делами ИСККОН. Иначе они понесут наказание. Поскольку пост очень высокий, наказание тоже будет очень суровым».
Из лекции Шрилы Прабхупады, 04.06.1974
 
2. В данной публикации тема изменения других книг Шрилы Прабхупады помимо «Бхагавад-гиты как она есть» затронута лишь вскользь. Ситуация с некоторыми другими книгами Шрилы Прабхупады до сих пор не настолько тщательно изучена. Однако это не означает, что нужно полностью утратить веру в книги Шрилы Прабхупады. Несмотря на внесенные изменения, они обладают огромном потенциалом, и альтернативы им на русском языке в настоящее время нет. Если знаете английский язык, то можете приобрести точные репринты первоначальных изданий книг Шрилы Прабхупады, изданные «Кришна Букс» (например, через сайт: https://krishnastore.eu/books-srila-prabhupada-om-21_38.html бесплатно скачать сканы оригинальных изданий можно здесь: http://www.krishnapath.org/free-ebooks-audiobooks-of-srila-prabhupada/).
 
3. Пожалуйста, примите все доступные вам меры для оказания давления на руководство ББТ и ИСККОН с целью изменения сложившейся ситуации с книгами Шрилы Прабхупады и ББТ. Помогите распространить данную публикацию (и другие соответствующие материалы) в интернете, давайте ссылку для ее скачивания с Яндекс.Диска: https://yadi.sk/d/uoXeJgLiod7cJ. Пишите в ББТ, добиваясь исправления ошибок и изменений в книгах. Будьте активными!
 
4. Не участвуйте в дискредитации изначальных, уполномоченных изданий книг Шрилы Прабхупады, в частности «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г. и в неадекватной защите отредактированных версий его книг. Необоснованной и беспредметной критики по поводу изменений в современных книгах также лучше избегать.
 
5. Рано или поздно будет подготовлен перевод «Бхагавад-гиты как она есть» издания 1972 г. на русский язык. Если не удастся издать ее непосредственно через ББТ, она может быть издана через «Кришна Букс» по лицензии ББТ со всеми иллюстрациями. Пожалуйста, поддержите эту книгу Шрилы Прабхупады и не участвуйте в возможном черном пиаре против нее.
 
Составитель Александр Стеганцев, 19.02.2016
 
 

[1] Cудя по записи беседы, состоявшейся во время утренней прогулки во Вриндаване 22 июня 1977 г., это была повторная редакция «Шри Ишопанишад», а не первое издание 1969 г.
[2] На аудиозаписи слышно, что в этом месте Шрила Прабхупада произнес «арша-прайога». Вопрос, поставленный в скобках, означает, что расшифровщик был не уверен в правильности написания этих санскритских слов.
[3] Другое название «Бхагавад-гиты»
[4] В то время руководитель «ИСККОН-Пресс»
[5] В то время Тамала Кришна Госвами являлся секретарем Шрилы Прабхупады
[6] Эта беседа состоялась во Вриндаване 22 июня 1977 г. и под названием «Редакторы-негодяи» хранится в «Архиве Бхактиведанты»
[7] Обратите внимание, что поскольку сравнение проводилось с текстом рукописи первой главы, то в этой части рукописи не может быть ошибок, сделанных его учениками при расшифровке аудиозаписи, так как текст этой главы был напечатан на машинке самим Шрилой Прабхупадой.
[8] Здесь речь идет о «Брахма-самхите» в переводе и с комментариями Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, которую Шрила Прабхупада разрешил опубликовать.
[9] «Бхактиведанта Бук Траст»
[10] Журнал Back to Godhead, «Обратно к Богу»
[11] Безотзывный фонд не может быть закрыт учредителем, попечителями или бенефициаром, переданная этому фонду собственность не может быть отозвана, а условия функционирования фонда не могут быть изменены.
[12] Храм ИСККОН в Лос-Анджелесе
[13] Храм ИСККОН в Нью-Йорке
[14] Чистый, настоящий, строгий
[15] Южная Америка
[16] На сайте Рупануги прабху здесь указано "BI", то есть в Институте Бхактиведанты.
[17] Замок Шато Д'Эрменонвилль во Франции, купленный ИСККОН
[18] 70 070 000 рупий
[19] 140 940 000 рупий
[20] «Бхактиведанта Бук Паблишинг, Инк.», организация, зарегистрированная в 1987 или 1988 г.
[21] В данном тексте под «Попечителями ББТ» подразумеваются директора ББТИ, которые представляют себя действующими от имени ББТ — примечание автора манифеста

Приложенные файлы

  • docx 14655162
    Размер файла: 527 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий