UNIT 2 (Incoterms)


UNIT 2.
Международные правила толкования
торговых терминов
International Commercial Terms
INCOTERMS – 2010
В этом уроке вы познакомитесь c международными правилами толкования торговых терминов, известных как Правила Инкотермс. Использование того или иного термина в договоре купли продажи налагает определённые обязательства на стороны контракта (например, обязывает продавца предоставить товар в распоряжение покупателя или передать его перевозчику, или доставить по назначению) и распределяет риск ответственности между продавцом и покупателем за потерю или повреждение товара.
(“Can you quote us for delivery of 10 computers CIP Hamburg?”
“The invoice amounts to 263.00 EUROS FOB Marseille.”)
Incoterms are a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade terms. There are 11 main terms. These denote the points at which the shipper’s, carrier’s and consignee’s risk and responsibility start and end and who pays for the transportation up to which point. Incoterms are amended (корректируются) and have been revised (пересматривались) in the year 2010. Incoterms are recognized globally by courts and other authorities. Frequently, parties to a contract are unaware (не знакомы) of the different trading practices in their respective countries. This lack of knowledge can lead to (привести) misunderstandings and disputes between customer (клиентом) and supplier (поставщиком). The incorporation of Incoterms in international sales contracts reduces (снижает) this risk.
Here are the eleven Incoterms 2010 rules, which are presented in two distinct classes:
RULES FOR ANY MODE OR MODES OF TRANSPORT
EXW EX Works
FCA Free Carrier
CPT Carriage Paid To
CIP Carriage and Insurance Paid To
DAT Delivered at Terminal
DAP Delivered at Place
DDP Delivered Duty Paid
RULES FOR SEA AND INLAND WATERWAY TRANSPORT
FAS Free Alongside Ship
FOB Free On Board
CFR Cost and Freight
CIF Cost Insurance Freight
EXW, EX Works (named place of delivery). Франко завод…(указание места поставки)
The goods are available to the buyer. – Товар предоставляется (доступен) покупателю.
The seller places the goods at the disposal of the buyer. – Продавец передаёт товар в распоряжение покупателя
to be available – быть в наличии, быть доступным.
to provide - предоставлять; to hand (sth) over to (sb)– передавать; to deliver - поставлять

At the seller’s premises or another named place (works, factory, warehouse) – в помещении продавца или в другом поименованном месте (заводе, фабрике, складе). The seller has minimum obligations. - У продавца минимальные обязательства.
The goods are not cleared for export and not loaded on any collecting vehicle – Товар не прошёл таможенную очистку для экспорта и не погружен на прибывшее для погрузки транспортное средство.
The buyer bears all costs and risks involved in taking the goods from the seller’s premises - Покупатель несёт все расходы и риски, связанные с перевозкой товара из помещения продавца.
Вариант EXW loaded – обязательство продавца погрузить товар на прибывшее под погрузку транспортное средство за счёт и на риск покупателя.
Sharing of costs and risks between buyer and seller –
Распределение расходов и рисков между продавцом и покупателем
Seller Buyer
Provision of goods in conformity with the contract
Предоставление товара в соответствии с договором
Payment of the price as provided in the contract of sale
Оплата цены, предусмотренной договором купли-продажи.
Must obtain at his own risk and expense any export and import license or other official authorization
Обязан за свой счёт и на свой риск получить любую экспортную и импортную лицензию или другое официальное разрешение (необходимое для экспорта или импорта, например, свидетельство о происхождении товара).
Must render the buyer at the latter’s request, risk and expense every assistance in obtaining any export and import license or other official authorization
Обязан оказать по просьбе покупателя, за его счёт и на его риск полное содействие в получении любой экспортной и импортной лицензии или другого официального разрешения
Must reimburse all costs
Обязан возместить все расходы;
Must carry out where applicable all customs formalities
Обязан выполнить, если потребуется, все таможенные формальности;
Must pay all duties, taxes and charges – Обязан оплатить все пошлины, налоги и сборы.
Must bear all risks of loss or damage to the goods until such time as the goods have been delivered
Обязан нести все риски потери или повреждения до тех пор, пока товар не будет доставлен.
Must pay the costs of checking operations –
Обязан оплатить расходы, связанные с регламентированной в договоре проверкой товаров (checking quality, measuring, weighing, counting – качества, измерений, массы, количества) (до предоставления товара в распоряжение покупателя).
Provides packaging, required for the transport of the goods –
Обеспечивает упаковку, необходимую для перевозки товара.
Pays the costs of any pre-shipment inspection
Обязан оплатить расходы, связанные с предпогрузочным осмотром;
inspection mandated by the authorities of the country of export –
инспекцию, требуемую властями страны экспорта
FCA, Free Carrier… (named place). Франко перевозчик…(указание места поставки).
The seller fulfils (выполняет) his obligation to deliver the goods (по поставке) when he has handed them over, cleared for export, into the charge (под ответственность) of the carrier at the named (agreed – в согласованном) place or point. The term FCA may be used for any mode of transport (вида транспорта), including multimodal transport. “Carrier” means any person who, in a contract of carriage, undertakes (берёт обязательство) to perform (осуществить) carriage by rail, road, sea, air, inland waterway (внутреннему водному пути) or by a combination of such modes.
Seller Buyer
May contract on usual terms for the carriage of the goods –
Может на обычных условиях заключить договор перевозки.
May decline to make the contract of carriage and if he does, must
promptly notify the buyer –
Может отказаться заключать договор перевозки, но в этом случае должен немедленно уведомить об этом покупателя . Contracts at his own expense for the carriage of the goods. –
Заключает за свой счёт договор перевозки.
Must specify the mode of transport –
Должен указать способ транспортировки;
Date or period for delivering the goods
Дату или срок поставки;
Point within the place where the goods should be delivered to the carrier –
Пункт в месте, где товар должен быть передан перевозчику.
Варианты: FIW, free into wagon – франко-вагон (когда, например, количество проданного товара эквивалентно грузоподъёмности одного или нескольких железнодорожных вагонов); FOR, free on rail – франко-железнодорожная станция; FOT, free on truck – франко-грузовик; FP, free port – франко-порт; FT, free terminal – франко-терминал; FFB, free ferry berth – франко-терминал паромной переправы.
CPT, Carriage Paid To… (named place of destination). Перевозка оплачена до…(указание места назначения)
This term may be applied (применяться) to any mode of transport, including multimodal transportation. The seller delivers the goods cleared for export to the named point at the place of destination, so the seller contracts for the carriage of the goods. But the seller is considered(считается) to have fulfilled his obligations to deliver when he hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination. The risks of loss or damage to the goods transfer from the seller to the buyer when the goods are handed over to the first carrier. The buyer accepts (принимает) the goods at the agreed place and provides (обеспечивает) if necessary storage (хранение) of the goods.
CIP, Carriage and Insurance Paid To… (named place of destination). Перевозка и страхование оплачены до… (указание места назначения).
According to this term the seller and the buyer bear the same responsibilities as the term CPT suggests, but here the seller also takes out insurance against the buyer’s risk of loss or damage to the goods.
DAT, Delivered at Terminal… (named terminal at port or place of destination)
Поставка на терминале… (указание терминала в порту или в месте назначения)
The seller delivers when the goods, unloaded from the arriving means of transport, are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at the named port or place of destination. “Terminal” includes any place, whether covered or not, such as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal. The seller bears all risks and costs involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination (e.g. costs connected with terminal handling charges – THC – сбор за терминальную обработку грузов; container / port service charges – CSC – сбор за терминальную обработку контейнеров).The seller undertakes to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
DAP , Delivered at Place…(named place of destination)
Поставка в месте назначения… (указание места назначения)
The seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place. The seller undertakes to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
DDP, Delivered Duty Paid…(named place of destination). Поставка с оплатой пошлин ( указание места назначения).
The seller bears all costs and risks, connected with transportation of the cargo up to the named place. The seller also pays all duties, charges and taxes, referred to (относящиеся к) import clearance of the goods. The term may be used for any mode of transport, including multimodal transportation.
FAS, Free Alongside Ship …(named port of shipment). Свободно вдоль борта судна… (указание порта отгрузки).
The goods are placed/available/provided/delivered/handed over to the buyer alongside the ship at the named/agreed port of shipment. The buyer takes the goods into charge. He must specify the ship, date or period for delivering the goods and point within the port where the goods should be delivered to the carrier. The seller obtains (получает) export license or other official authorization. The goods must be cleared for export. The buyer must obtain import license, carry out where applicable all customs formalities, pay all duties, taxes and charges. He pays the costs of any pre-shipment inspection if necessary, and contracts at his own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment.
FOB, Free On Board… (named port of shipment). Свободно на борту… (указание порта отгрузки)
The seller is considered to have fulfilled his obligations as the goods cleared for export are placed on board the ship in the named port of shipment. The risks of loss of or damage to the goods pass when the goods are on board the vessel, and the buyer bears all costs from that moment onwards. The buyer must obtain at his own risk and expense import license or other official authorization, carry out where applicable all customs formalities, pay all duties, taxes and charges. He must contract at his own expense for the carriage of the goods. He must specify the name of ship, date or period of delivery, point within the port where the goods should be delivered to the carrier.
Варианты условия, применяемые при возложении на продавца комплекса погрузочных операций после того, как товар окажется на борту судна :
FOB stowed, free on board and free stowed – FOB с укладкой.
Покупатель, купив товар на условии FOB, фрахтует судно на условии “Free in stowage” (судовладелец освобождается от расходов по погрузке и укладке груза).
FOB stowed and trimmed – FOB с укладкой и штивкой.
Покупатель фрахтует судно на условии “Free in stowage and trimming” – f.i.s.t. (судно свободно от расходов по погрузке, укладке и разравниванию груза).
FOB ex stowage and trimming – FOB без укладки и штивки.
Ему соответствует условие фрахтования “Free in, stowage and trimming ship’s / charterer’s account” (судно свободно от расходов по погрузке, но укладка и штивка за счёт судовладельца / фрахтователя).
FOB liner terms – FOB линейные условия.
Ему соответствует условие “Free in, liner terms” (судно свободно на линейных условиях – расходы по оплате погрузочно-разгрузочных работ несёт перевозчик, они компенсируются грузополучателем за счёт повышенной фрахтовой ставки).
10. CFR, Cost And Freight… (named port of destination). Стоимость и фрахт (указание порта назначения).
The seller fulfills his obligations and all risks transfer when the goods, cleared for export have been handed over to the carrier at the named port of shipment. But the seller contracts at his own expense for the carriage of the goods, carries out all customs formalities, pays all duties, taxes and charges, necessary for export of the goods. The seller doesn’t assume (не принимает) the risk of loss or damage to the goods as well as all other additional costs due to the events occurring (случившиеся) after shipment and dispatch (отправки). So the buyer is responsible (ответственный) for the goods from the time they have been placed on board the vessel at the port of shipment.
CIF, Cost, Insurance, Freight…(named port of destination). Стоимость, страхование, фрахт… (указание порта назначения).
According to (в соответствии с ) this term the seller and the buyer bear the same responsibilities as the term CFR suggests, but here the seller also takes out the marine insurance (заключает договор морского страхования) against the buyer’s risk of loss or damage to the goods (против рисков гибели или повреждения товара в ходе морской перевозки в пользу покупателя в качестве выгодоприобретателя)
Варианты:
CIF Free out (FO) – расходы по выгрузке несёт покупатель, судовладелец освобождён от этих расходов, поскольку продавец зафрахтовал его на условии “Free discharge” (FD). Условие Fios (free in and out and stowage) освобождает судовладельца не только от расходов по выгрузке, но также от расходов по погрузке, укладке и штивке.
CIF liner terms – организация выгрузки относится на судовладельца по обычаям линейного судоходства в данном порту за счёт тарифа, оплачиваемого продавцом. Условие фрахтования LI/FO (liner in/free out) предполагает оплату расходов по погрузке перевозчиком, а выгрузки – грузополучателем.
Упражнения.
I. Ответьте на вопросы.
1.What does the term EXW stand for? What are the buyer’s obligations according to the term?
2. What does the term FCA stand for? What are the seller’s obligations? Who is responsible for the main carriage of the goods and for import clearance?
3. When does the transfer of costs and risks from the seller to buyer take place according to the term FAS? Who is responsible for export clearance of the goods?
4. Who bears the costs and risks of sea carriage of the goods according to the term FOB? What may be the additional obligations of the carrier after he has placed the goods on board the ship?
5. What are the obligations of the seller according to the term CFR? When does the sharing of risks between the buyer and the seller take place?
6. What’s the difference between CFR and CIF?
7. When is the buyer considered to have fulfilled his obligations according to the term CPT? When do the risks transfer? Who pays the costs of obtaining export license?
8. What’s the difference between CPT and CIP?
9. The term DAT. When is the seller considered to deliver the goods? What risks and costs does the buyer bear?
10. The term DAP. What are the costs that the seller must bear up to the moment of delivery of the goods?
11.What does the term DDP stand for?
II. Правильны ли утверждения?
1.FCA Frankfurt Airport means that the German seller is responsible for packing, transportation costs until the goods are delivered to the carrier at Frankfurt Airport defined by the buyer.
2.EXW is the incoterm with the lowest commitment (обязательство) of the seller.
3. FAS is an incoterm used for air transportation.
4. The difference between CIF and CFR is that the former includes insurance.
5. With “CIF Hong Kong” the insurance for transportation up to Hong Kong is covered by the buyer.
6. CIP can be applied to all modes of transport.
7. FOB prices for one and the same shipment are cheaper than CIF prices.
III. Переведите на английский язык.
«FOB с укладкой и штивкой», «FOB без укладки и штивки», «FOB линейные условия», Продавец передаёт товар на своём предприятии. В соответствии с условием EXW покупатель несёт все расходы и риски при транспортировке товара. Покупатель оплачивает все пошлины, налоги и сборы и несёт расходы, связанные с предотгрузочным осмотром. Укажите вид транспорта, дату или срок поставки товара и пункт в месте, куда следует поставить товар. Продавец поставляет товар, не прошедший таможенную очистку при импорте в названный покупателем порт назначения. Продавец предоставляет товар в соответствии с договором купли-продажи. Покупатель обязан получить за свой счёт и риск любую экспортную или импортную лицензию или другое официальное свидетельство. Выполните все таможенные формальности, я возмещу ваши расходы. Продавец обязан нести все риски утраты или повреждения товара до момента его поставки. Продавец обязан предоставить товар в распоряжение покупателя на терминале.
IV. Используя новую лексику, расскажите о каждом условии Инкотермс.
Текст 2.
General Conditions of Delivery (FOB)
1. The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:
in respect of the quality – as per the quality stated in the Quality Certificate;
in respect of the quantity – as per the quantity of packages and weight stated in the Bill of Lading.
2. The date of the Bill of Lading is to be considered as the date of delivery.
3. The Seller is bound to secure readiness of the goods for loading on vessel within the dates of delivery mentioned in the present (настоящем) contract. The Seller must inform the Buyer of the readiness of the goods for loading not later than 15 days before the beginning of the delivery dates.
The Seller must advise the Buyer within 24 hours concerning (относительно) shipment of the goods as following:
date of shipment;
name of the vessel;
number of the Bill of Lading;
number of Trans (if any).
Loading of the goods on the vessel at the port of departure including (включающая) lighterage and stowage in the holds of the vessel is to be effected by the Seller and for his account.
The Seller should secure dispatch by master’s mail of one non-negotiable copy of Bill of Lading and one copy of Weight List (Specification) which are to be passed to the Customs office at the port of destination.
4. The goods should be carefully packed in such a way as to prevent the cargo from any damages, deterioration of quality and shortages during long transportation by sea and railway, including several possible transshipments as well as to prevent the cargo from any atmosphere affections.
5. Claims, both in respect of the quantity and quality of the goods may be presented (предъявляться) within six-month’s period from the date of arrival (прибытия) of the goods at the port of destination.
In case during the acceptance of the goods on the territory of the RF there has been discovered non-conformity of the goods delivered to the requirements of the present contract, the Buyer has the right either to demand from the Seller a discount from the price of the goods at the rate agreed upon by the parties or to return the defective goods to the Seller for their replacement by the goods of the proper (надлежащего) quality. All the transport and other expenses connected with the delivery and return of defective goods are to be borne by the Seller. For delay in delivery of the goods the Seller must pay a fine.
6. All amendments and supplements to the present contract are made only if made in written form and signed by both parties.
7. All the previous correspondence and negotiations connected with signing of the present contract are considered as null and void from the date of signing the present contract.
8. Obtaining of Export License, if such is required, is the Seller’s responsibility.
Пояснения к тексту:
Bill of lading – коносамент (оборотный транспортный документ, применяемый для перевозки груза морским транспортом и в мультимодальных сообщениях).
to be bound – быть обязанным, вынужденным
to secure – обеспечивать, гарантировать
lighterage – лихтеровка
non-negotiable – необоротный (коносамент, накладная)
Weight List – весовой сертификат
hold – трюм
deterioration – порча
shortage – недостача
claim – претензия
requirements – требования
demand – требовать
discount – скидка
rate – ставка
replacement – замена
delay – задержка
amendment – поправка
supplement – дополнение, приложение
negotiations – переговоры
null and void – недействительный
V. Переведите на русский язык.
loading on board the ship, secure the readiness of the goods, shortage of cargo; possible transshipments; inform of the readiness, secure dispatch; to be obliged/to be bound; per quality; stated in the present contract; expenses connected with; to prevent deterioration; lighterage; stowage in the holds; as provided in the contract of sale; concerning date of dispatch; to arrive at the port of shipment; to revise; to be aware of; lead to misunderstandings; to reduce the risk; supplier; customer; customs clearance; fulfill obligations; commitment.
VI. Переведите на английский язык.
1. Грузополучатель обнаружил недостачу груза после его длительной перевозки по морю и железной дороге, включая несколько перевалок. Мы старались предотвратить порчу груза , вызванную внешними на него воздействиями.
2. По настоящему контракту покупатель принимает на себя все заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на ввоз товара.
3.Если продавец до указанного срока не может получить экспортную лицензию, или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет аннулирована (revoke) компетентными органами страны продавца, то покупатель вправе аннулировать (cancel) контракт полностью (wholly) или частично (partially).4. За задержку в доставке товара продавец обязан уплатить штраф. 5. Товар считается поставленным при передаче товара первому перевозчику. В этот момент переходят и риски от продавца к покупателю. 6. Качество товара, проданного по настоящему контракту, должно соответствовать государственным стандартам и техническим условиям, существующим в Российской Федерации на эти товары. 7. Покупатель обязан получить за свой счёт все импортные лицензии и разрешения, требуемые для импорта товаров из Российской Федерации в страну покупателя. Право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с продавца на покупателя с момента передачи товара транспортному агенту в стране продавца. 8. Если вы обнаружите какое-то несоответствие поставленного товара требованиям настоящего контракта, у вас есть право либо потребовать у продавца скидку с цены на товар по согласованной обеими сторонами ставке, либо возвратить плохой товар продавцу для его замены товаром должного качества. 9. Все претензии как в отношении количества, так и качества могут быть представлены в шестимесячный срок от даты прибытия товара в пункт назначения. 10. Представьте мне всю информацию о предыдущих переговорах, связанную с подписанием этого контракта. 11. Мы подписали контракт и должны выполнить все наши обязательства по доставке товара наилучшим образом.

Приложенные файлы

  • docx 14659738
    Размер файла: 39 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий