Text_3_4-2012_Ban_Doctors_who_can_39_t_speak_En..

Анализ текста
Тема, идея и общая стратегия перевода
К какому жанру газетных текстов относится эта статья? Обратите внимание на построение первых двух абзацев. В чем отличие такого построения от принципа подачи информации в сопоставимом жанре русской публицистики? Подумайте о возможном перестроении порядка информационных блоков и изменении характера связи между ними при переводе вводных абзацев на русский язык в соответствии с узусом переводящего языка.
Обратите внимание на деление этого текста на абзацы. Будете ли вы сохранять это членение в переводе и если нет, то почему?
При переводе основной части текста уделите особое внимание последовательности подачи информации (в том числе биографического характера), ее повторам и связям между ее отдельными блоками. При необходимости рассмотрите возможность компози- ционно-синтаксических перестроений для обеспечения оптимального восприятия информации читателем перевода.
В чем заключается тема статьи? Какие более общие вопросы затрагиваются в связи с конкретным несчастным случаем?
Проанализируйте прямую речь в последних трех абзацах статьи. Как бы вы описали эти высказывания с лингвистической точки зрения? Учтите эти выводы и содержащуюся в тексте информацию о говорящем при выработке подхода к созданию речевой характеристики этого персонажа в переводе.
Связь с широким контекстом
Что такое inquest? Кто его в данном случае проводит и почему? Какое отношение к этому процессу имеет hearing'?
Что представляет собой General Medical Council? В чем заключаются его функции и полномочия? Проанализируйте в этой связи значение слова watchdog. Какие еще watchdogs бывают в Великобритании? Используйте найденные сведения при передаче содержащейся в настоящей статье информации, связанной с деятельностью этой организации. Найдите традиционные варианты названия этой организации на русском языке (при отсутствии таковых передайте это название согласно правилам передачи подобных имен собственных).
Как вы понимаете значение словосочетания lay preacher? В чем заключаются обязанности этого человека?
Что представляет собой препарат Kenacort? Уточните правила написания названий лекарств в русском языке.
Для чего в Великобритании служит телефонный номер 999?
Какую должность занимает человек по имени Patricia Hewitt? С какой целью упоминаемое в статье лицо намеревается обратиться к этому человеку? Как это связано с общей темой статьи?
6.Что такое European Economic Area? Как это понятие соотносится с другими организациями объединенной Европы? Уточните нормативный вариант передачи этого имени собственного на русский язык.
7. Что такое Oxford accent и Cockney? В чем их особенности? Подумайте, как передать эти понятия на русском языке, чтобы у читателя перевода сложилось верное впечатление об уровне владения языком упоминаемого в тексте врача.
1.3. Частные языковые трудности
1. Обратите внимание на употребление герундия в функции дополнения в первом предложении статьи и далее по тексту. Какие синтаксические средства русского языка наиболее естественны для его передачи? Проанализируйте упражнение 2.1. и предложите варианты передачи фрагментов, содержащих выделенные слова.
2. Анализируя логические связи в тексте, обратите внимание, помимо прочего, на использование артиклей. Так, например, в предложении (1) слово inquest сопровождается неопределенным артиклем, а в предложении (2) определенным. Чем это объясняется и как может повлиять на конкретные переводческие решения?
Проанализируйте характер связей, выражаемых союзами after и as в предложении (1). Носят ли эти связи исключительно временной характер? Прежде чем сформулировать окончательный вариант перевода этого предложения, проанализируйте упражнение 2.2. и подберите варианты передачи придаточных предложений и оборотов, вводимых союзом as. Примените ваши наблюдения и при переводе предл
·ожения (3).
Что в данном контексте означает struggled? Проанализируйте определения этого глагола в толковых английских словарях и контексты его употребления, обращая внимание на те случаи, когда он указывает не столько на само действие, сколько на образ действия.
В статье содержатся личные имена иностранного (по отношению к тексту оригинала) происхождения: Joao Paulo Lusakumunu Kiese и Bernard Delvigne. Вспомните или уточните принципы, которыми должен руководствоваться переводчик при передаче имен собственных вообще и такого типа в частности. Какими правилами вы будете руководствоваться при передаче имени ангольца?
Как вы понимаете в этом контексте обстоятельство времени last March (в каком году произошло упоминаемое происшествие)? Почему вы пришли к такому выводу? Обратите внимание на употребление в англоязычных текстах обстоятельств времени, начинающихся со слова last.
Обратите внимание на употребление предлога for в предложении (3). Проанализируйте упражнение 2.3. и предложите варианты перевода фрагментов, содержащих выделенные слова. Какими способами можно выразить заложенные в конструкциях с этим предлогом отношения цели на русском языке?





2. Упражнения
2.1. Герундий в функции дополнения
Cambridge University is considering videotaping its selection interviews to head off growing complaints about the fairness of its decisions. Barry Everitt, master of Downing College, said yesterday that the university was "appreciably closer" to recording interviews after tiring of the annual outrage from its rejects. (Т., Jan. 16, 04)
Superman had X-ray vision, which was useful for looking through walls when rescuing heroines and collaring villains. But beyond Hollywood, the best that engineers have been able to come up with to see inside buildings are devices that use radar. (E., Oct. 15, 09)
2.2. Придаточные предложения и обороты, выражающие действие/состояние, одновременное с действием/состоянием в главном предложении
1. Just as scientists have identified the flu strain that they expect will fell Americans next year, a group of Australian researchers has offered some hope for the future. They have designed two new drugs that in animals can protect against influenza. (I.H.T., Jun. 10, 93)
2. Thirty-six police and eight workers were hurt as firebombs and stones were thrown in Ulsan, South Korea, as 3,600 police backed by bulldozers tried to break a strike at a nylon plant. (G., Jun. 6, 01)
2.2. Придаточные предложения и обороты, выражающие действие/состояние, одновременное с действием/состоянием в главном предложении
1. Just as scientists have identified the flu strain that they expect will fell Americans next year, a group of Australian researchers has offered some hope for the future. They have designed two new drugs that in animals can protect against influenza. (I.H.T., Jun. 10, 93)
2. Thirty-six police and eight workers were hurt as firebombs and stones were thrown in Ulsan, South Korea, as 3,600 police backed by bulldozers tried to break a strike at a nylon plant. (G., Jun. 6, 01)
2.3. Целевые обороты с предлогом for
The Obama administration has strongly supported expanding drilling for natural gas because it is an abundant domestic and potentially cleaner source of electricity than coal. (N.Y.T., Aug. 10, 11)
KATHMANDU: Though there were maximum cases of sexual harassment against women in society, very few of them have knocked the door for justice, said National Women Commission (NWC). (Himalayan Times, Apr. 6, 11)

 См.: Бузаджи Д.М. Структуры и связи. О роли синтаксиса в переводе // Мосты № 4(16)/2007. [электронный ресурс]. - Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] buz-syntax.pdf.
 См.: Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой
передачи. - М.: Р.Валент, 2005.









13 PAGE \* MERGEFORMAT 14215
Урок! 33


13 PAGE \* MERGEFORMAT 143615




15

Приложенные файлы

  • doc 14662842
    Размер файла: 62 kB Загрузок: 11

Добавить комментарий