Языковая ситуация в германии


Северо-восточный федеральный университет
им. М.К. АммосоваИЗФиРКафедра перевода
Доклад на тему:
Языковая ситуация в Германии
Подготовил:
студент группы ПО-08-401
Максимова НьургуйаанаПроверил:
Ст. преподаватель АО
Уарова О.В.
Якутск, 2011
Под языковой ситуацией рассматривается взаимодействие различных языковых форм и языков в процессе обслуживания ими всех сфер жизнедеятельности народа на определенном этапе его социально-экономического развития. Если функциональную характеристику языковых образований определяет место, которое различные формы языка или языки занимают в данной языковой ситуации, то сама языковая ситуация суть сосуществующие в практике общения данного народа языковые формы и образования.
Таким образом, языковая ситуация представляет собой сложнейшее образование, находящее свои истоки и свое объяснение в фактах социально-исторического развития, отражение данных фактов в структуре языка, формах его существования. Наряду с социальной дифференциацией общества, социальная стратификация языка представляет собой многомерное образование, существующее и функционирующее в различных измерениях.
К основным единицам стратификационной вариативности языка относят языковые коллективы - совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков.
У языка, как явления социального по своей сути, нет и не может быть никаких иных задач, кроме сугубо социальных. В лингвистике не раз подчеркивалось, что если исходить не из внешней видимости, а из внутренних содержаний языковых процессов, едва ли можно подразделять языковые явления на социально обусловленные и социально не обусловленные. Вероятнее всего, одни изменения в языке происходят очевидным образом и непосредственно под влиянием тех перемен, которые происходят в общественной жизни, другие же зависят от них менее непосредственно - лишь по конечным результатам. Иногда они могут казаться и вовсе не зависящими от внеязыковой деятельности.
Некоторые изменения являются результатом сознательного регулирования или творческого воздействия со стороны общества и его членов, другие же происходят стихийно, под давлением системы самого языка. Так, например, многие фонетические изменения, порой довольно существенные, не находившие в течение продолжительного времени объяснения на почве социальной истории, трактуются теперь как результат развития и совершенствования форм существования языка. Получают распространение новые теории в языкознании, рассматривающие языковые изменения как результат тесного взаимодействия языков и народов.
Обращаясь к исследованию вариантов современного немецкого языка, связанных с действием социальных факторов, необходимо учитывать и т.н. "уровень языковой региональности" говорящего. Это в равной степени важно как при анализе разговорных форм его речи, так и стандартных. Региональная привязанность информанта сказывается и в рамках ситуативной вариативности, т.е. в частотности диалектных реализаций, проявляющихся в различных ситуациях общения - от непринужденных до официальных.
В функционально-типологическую характеристику диалекта входит, без сомнения, социолингвистический признак соотнесенности диалекта с определенными социальными и возрастными слоями общества и его отличия в этом смысле от литературного языка.
В настоящее время вряд ли можно утверждать об однозначном и прямолинейном соответствии между носителем диалекта и социальным слоем общества. Как отмечает В.М.Бухаров, функционирование и литературного языка и диалекта в малой степени связано с теми или иными слоями общества. Тем не менее, соотношение социальных слоев с формами существования языка нельзя упрощать. Несмотря на то, что среди носителей диалекта большинство составляют жители сельской местности, отсутствуют основания для отождествления, например, крестьян и носителей языка .
Продолжительное время в диалектологии было распространено мнение, что местными диалектами пользуются "низшие слои" общества - рабочие, крестьяне, ремесленники, мелкие служащие, имеющие низкий образовательный уровень. Основное же число носителей литературного языка составляют "сливки" общества (средние и высшие слои) - высшие чиновники, предприниматели, государственные и общественные деятели, ученые, профессора университетов, люди престижных профессий (врачи, юристы) и т.п. Внутри того или иного социального слоя заметна дифференциация в зависимости от возрастной группы населения. По его наблюдениям, в обширных нижненемецких регионах значительная часть лиц в возрасте свыше 50 лет в повседневном общении пользуется диалектом, тогда как молодые люди в гораздо большей степени используют в качестве средства общения обиходно-разговорный язык.
Особенности речевого поведения различных возрастных групп способствуют установлению некоторого баланса между необходимостью развития и изменения отдельных элементов языковой системы, с одной стороны, и сохранения стабильности, без которой язык утратил бы свою главную функцию - являться средством общения всего социума, независимо от его внутренней дифференциации по полу, возрасту, социальной принадлежности и т.п., с другой. Рассматривая степень распространения различных форм существования языка относительно отдельных возрастных групп, можно отметить, что носителями диалектных форм языка являются люди старшего поколения, хотя в каждом обществе подобное соотношение складывается по-разному.
В крупных городах Германии с высоким уровнем индустриализации и большим притоком населения из разных регионов рабочие не пользуются местными диалектами, предпочитая им соответствующую форму городского обиходно-разговорного языка. Это связано в настоящее время также и с большими трудностями в получении работы в своем населенном пункте.
Многие жители ФРГ вообще предпочитают не жить там, где они работают, подыскивая, в зависимости от финансовых и других возможностей, собственные квартиры и дома в более престижных районах юга страны, выбирая лишь временное жилье по месту основной работы. Подобная тенденция распространилась повсеместно в странах Западной Европы. В центре крупных городов пустуют квартиры и продаются дома, покинутые их владельцами, переехавшими в пригороды или в ближайшие населенные пункты, в том числе и в сельскую местность. Такую картину можно наблюдать, например, в Люксембурге и Брюсселе, представляющих собой большие торговые центры, где к тому же сосредоточены представительства крупнейших международных организаций, гостиницы и офисы.
Процессы миграции населения и его смешение приводят к необходимости пользоваться в обиходном общении такой формой языка, которая в большей степени соответствует особенностям жизнедеятельности населения. Таковой и является городской обиходно-разговорный язык. Наряду с ним используется, конечно, и местный диалект, однако, как правило, в узкой профессиональной среде. В качестве примера можно привести жаргон немецких речников и рыбаков (Киль, Гамбург), или шахтеров в Рурском промышленном районе (Бохум, Эссен, Дортмунд). При этом, заметна тенденция к вытеснению диалекта разговорным языком, хотя некоторые традиционные особенности диалекта проявляются в обиходном общении.
В современном немецком обществе существуют дифференцированные отношения между определенными социальными слоями, возрастными группами и определенными формами существования языка, однако связи общественного и языкового развития страны имеют принципиально иной характер, чем в бывшей ГДР. Социально обусловленные различия в развитии языка, имевшие место после 1945 года, не преодолены, поскольку отношения между социальными слоями и формами существования языка перестраиваются постепенно.
В тех сферах коммуникации, которые обслуживаются литературным языком, царят строгие предписания языкового этикета, не допускающие лексику жаргонов и арго, бранные и грубые слова. Там же, где доминирует разговорный язык или диалект, эти запреты смягчены. Иногда эти ограничения зависят не только от сферы коммуникации, но и от состава коммуникантов: в мужском обществе они менее жестки, чем в среде женщин и детей. Этика общения запрещает, например, употреблять бранную лексику в общении с лицами старшего возраста, на письме. Тем не менее, в современных бульварных изданиях можно встретить не только бранные слова, но и нецензурные.
С другой стороны, в настоящее время отмечается заметная интеллектуализация языка, которая становится универсалией для развитых языков мира. Одним из экстралингвистических проявлений ителлектуализации является вовлечение вопросов политики, науки, международных отношений, военного дела, спорта и т.п. в область повседневного общения людей. С этим связано и проникновение в немецкий язык огромного числа новейших заимствований, в основном через средства массовой информации.
В февралу 1995 года газета "Hamburger Morgenpost" опубликовала письмо, написанное в редакцию 75-летним пенсионером из Гамбурга Е.Энгельбертом. Поводом для этого письма послужила популярная авторская телевизионная программа Г.Готшалка "Wetten dass", известного своими "блестящими" языковыми экспериментами "made for you", и употребившего вместо слова "Kinder" новомодное "Kids".
Автор письма, а вслед за ним и редакция, отмечают тот факт, что большая часть старшего населения страны совершенно не ориентируется в современном немецком "новоязе", которым буквально пронизаны средства массовой информации страны. Приводятся и конкретные примеры, выступающие, нередко, в виде своеобразных паролей, причем не только в качестве особенностей, скажем, молодежного жаргона. К ним можно отнести: Feel the rhythm, Action on the Rocks, Get the Feeling, Program Scan, Pro-Logic, Surround-Sound, Multi Voltage, Cinch, Steeler, On Screen Dasplay, Black Matrix, Timer, Full-Logic-Doppel-Frontlader mit Soft Eject und Autoreverse, Show View, High Speed Drive, Auto Head Cleaner, Jog-Shuttle, Longplay, Digital Auto Tracking, Audio Dubbing, Channel Mapping, Auto Lock-Cover, Lifestyle и др.
Повсеместное использование компьютера, распространение Интернета и разнообразных компьютерных программ создали своеобразный "язык", не всегда доступный людям среднего и старшего поколения, но, что особенно интересно, часто понятный детям.
Инновации, проникающие во многие языки мира, в том числе и в немецкий, приходят из Соединенных Штатов, охватывая такие сферы жизни как рекламу, политику, прессу и телевидение, спорт, музыку, индустрию развлечений, телекоммуникацию и пр. Прочно вошли они и в науку, например, социологию, психологию, экономику. Распространившись теперь и по всему остальному миру, прочно вошли в жизнь и быт современного общества "Fast-Food" - Marlboro и Coca-Cola, Hamburger и Comics, Fitness и McDonalds.
Новая мода и продукты, типа Aerobic, Walkman, Bodyguard, Snowboard, популярные виды спорта Baseball, Basketball, American Football, распространенная лексика из мира музыки и кино оказали существенное влияние не только на американский вариант английского, но и на его британский оригинал. Стыдливо избегая немецкого слова "Mannschaft", бундесбюргеры предпочитают ему новомодное "team", причем не только в области спорта. К редким исключениям можно отнести понятие "Stiftung", хотя новые позиции отвоевывает себе и "Fond".
Американское телевидение, в основном частное, привело к распространению и прочному внедрению в немецкий язык таких слов, как Face to Face-, Talk-, Game- и Late Night-Show, News и Reality-TV со всеми сопутствующими аксессуарами из США. Крупнейшие тележурналы Германии, издающиеся на рекламные средства телегигантов ARD и ZDF, называются на американский лад "TV today", "TV movie", "TV pur". Новый популярный журнал в Германии носит название "FOCUS", а титул журнального приложения "Spiegel spezial" был заменен с 1994 года на "Spiegel special". Американское стремление к лидерству во всем подхвачено теперь и на немецкой земле. Самая большая в мире рождественская елка стоит теперь не в США, а в Дортмунде, а в провинциальном заштатном Оберхаузене на Руре выстроен крупнейший в мире торговый центр, названный и произносимый почему-то на американо-итальянский лад "CENTRO" ([ 't ? E n t R o ]).
Налицо и скрытое уподобление американских понятий немецким языковым реалиям. Корреспонденты, работающие за рубежом, говорят о политике американской "Administration", избегая привычное "Regierung" (аналогичное явление мы регистрируем и в русских СМИ). Синхронисты-переводчики распространяют "Dallas-Deutsch" в бесконечных сериалах, рассказывающих об "American way of life", используя большое число выражений-"бастардов" типа: "?a la nicht wirklich" вместо привычного "eigentlich nicht"; "keine Idee" вместо "keine Ahnung"; "wir sehen uns sp?ter" вместо "bis dann"; "ihr Jungs" вместо простого "ihr".
Влияние американского отражается не только на семантической сфере, но и проникает на уровень синтаксиса. Распространенные в английских коммуникативных сообществах т.н. "Kettenw?rter" (слова-цепочки) стали, частично под влиянием рекламы, нормой широкого употребления в Германии. К подобным громоздким и не типичным для немецкого языка конструкциям можно отнести, например, "Geld-zur?ck-Garantie" (образованное по аналогии с английским "money-back-guarantee") или Flughafen Zubringer Service; NDR Sp?t Show; Zweihundert-Prozent-Steigerungsrate; Rod-Stewart-Amerika-Tournee; Freizeit Socken и т.д.
Следствием всех этих процессов, полагает У.Порксен, является то, что каждый отдельный говорящий, а в итоге и все коммуникативное сообщество обособляется в пределах избранной им формы разговорного языка или жаргона , отдавая престиж тем языковым формам, которые они ежеминутно слышат с экранов телевизоров в популярнейших Talk Show.
Еще два-три десятилетия назад подобное вызвало бы глубокий шок и протесты не только со стороны лингвистов, но и просто обычных людей. Сейчас на единичные протесты почти никто не обращает внимание, реальность превзошла все, и ее следует рассматривать именно как реальность сегодняшнего дня со всеми вытекающими последствиями.

Приложенные файлы

  • docx 14826360
    Размер файла: 22 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий