СРС Латынь УМП фармация

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Ставропольский государственный университет»


УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе _______________ проф. В.С. Белозеров
«____» ______________ 2012 г.



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ (СРС)


ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

Автор-составитель:
доктор фармацевтических наук, профессор
Э.А. Манвелян

Направление подготовки
«Фармация»

Квалификация (степень) выпускника
«специалист»


Форма обучения
очная

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета _________________ профессор А.Л. Иванов
«____» ______________ 2012 г.
СОГЛАСОВАНО
Председатель Учебно-методической комиссии факультета__________________
доцент В.Н. Белоус «____» ______________ 2012 г.


Ставрополь 2012

Содержание
Задания для СРС
Стр.

1.
Тема 1. Алфавит. Фонетика. Особенности произношения некоторых звуков и буквосочетаний.

8

2.
Тема 2. Правила ударения.
11

3.
Тема 3. Морфология. Глагол. Четыре спряжения.
14

4.
Тема 4. Глагол. Инфинитив. Повелительное наклонение.
16

5.
Тема 5. Имя существительное. Склонение: числа и падежи. Типы склонений. Род.
18

6.
Темы 6. 1-е склонение. Винительный падеж прямого дополнения.
22

7.
Тема 7. Несогласованное определение.
24

8.
Тема 8. Предлоги. Союзы.
26

9.
Тема 9. Рецепт. Структура рецепта. Типы и правила заполнения рецептов
28

10.
Тема 10. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Глагол esse.
35

11.
Тема 11. Терминология патологической физиологии и клиники. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ).
37

12.
Тема 12. 2-е склонение: падежные окончания. Характерные особенности среднего рода.
41

13.
Тема 13. Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов.
48

14.
Тема 14. Номенклатура лекарственных средств. 1-я типовая группа (наименования сырья и продуктов первичной обработки).
51

15.
Тема 15. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья). Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
53

16.
Тема 16. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). Систематические и тривиальные наименования. Производящие и производные слова (основы). Неологизмы. Признаки мотивации. Способы словообразования. 3-я типовая группа: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов.
55

17.
Тема 17. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 3-я типовая группа: б) тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки. Основные требования при присвоении названий. 4-я типовая группа: а) торговые названия, товарные знаки. Мировая синонимия. Международные непатентованные наименования.
58


18.
Тема 18. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 4-я типовая группа: б) наименования комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов.

63

19.
Тема 19. Имя прилагательное. Прилагательные первой группы. Несогласованное и согласованное определения. Порядок действия по согласованию.
66

20.
Тема 20. 4-я типовая группа: в) модели многочленных наименований. Названия фармакологических групп. Частотные отрезки.
69

21.
Тема 21. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия семейств. Частотные отрезки. Исключения из правила о роде во 2-м склонении
72

22.
Тема 22. Международная химическая номенклатура (соли). Названия кислых солей, основных солей. Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре.
Названия солей (закрепление). Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре. Названия некоторых углеводородов и радикалов.
75

23.
Тема 23. ТЭ в составе патолого-физиологических терминов.
79

24.
Тема 24. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в патолого-физиологических терминах.
84






Пояснительная записка
Цель СРС: углубить и систематизировать у будущего специалиста-провизора знания по фармацевтической и медицинской латинской терминологии, подготовить терминологически грамотного провизора, специалиста в области фармации, легко ориентирующегося в содержании профессиональной терминологии, владеющего прочными навыками в произношении и применении латинских терминов, а также терминов греко-латинского происхождения в транскрипции на русском и латинском языках.
Теоретические задачи:
владение базовыми знаниями по латинской грамматике, которые требуются для понимания и грамотного использования терминов фармацевтических и медицинских на латинском языке;
формирование терминологической грамотности, выражающейся в знании основ профессионально языка.

Практические задачи:
1) обучение основам латинской грамматики;
2) привитие навыков и умений в произношении латинских звуковых комплексов, беглом чтении и понимании значений отдельных словообразующих элементов;
3) обучение способам словообразования и основным принципам конструирования производных и сложных терминов;
4) научение фармацевтической, в том числе химической номенклатуре и правилам выписывания и оформления рецептов на русском и латинском языках;
5) формирование у студентов специального лексического минимума фармацевтической и медицинской латыни на уровне долговременной памяти.
Воспитательные задачи:
формирование коммуникативной компетентности, путём использования интерактивных форм обучения;
формирование коллектива и групповой сплоченности, в ходе организации групповых форм учебной работы.

План-график выполнения СРС.


Задания для СРС
Форма
контроля
Консультация
Срок сдачи

1 cеместр

1.
Тема 1. Алфавит. Фонетика. Особенности произношения некоторых звуков и буквосочетаний.

беседа

3 неделя

4 неделя

2.
Тема 2. Правила ударения.
тестовый контроль
4 неделя
5 неделя

3.
Тема 3. Морфология. Глагол. Четыре спряжения.
практическое занятие с использованием интерактивных упражнений и творческих заданий



5 неделя

6 неделя

4.
Тема 4. Глагол. Инфинитив. Повелительное наклонение.
коллоквиум

6 неделя
7 неделя

5.
Тема 5. Имя существительное. Склонение: числа и падежи. Типы склонений. Род.
беседа с тестами и использованием интерактивных упражнений.


7 неделя
8 неделя

6.
Темы 6. 1-е склонение. Винительный падеж прямого дополнения.
семинар-беседа с применением интерактивных упражнений


8 неделя

9 неделя

7.
Тема 7. Несогласованное определение.
просеминар с элементами творческих заданий

9 неделя
10 неделя

8.
Тема 8. Предлоги. Союзы.
коллоквиум
9 неделя
10 неделя

9.
Тема 9. Рецепт. Структура рецепта. Типы и правила заполнения рецептов
конкурс рецептов

10 неделя
11 неделя

10.
Тема 10. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Глагол esse.
беседа с применением интерактивных упражнений и творческих заданий


11 неделя

12 неделя

11.
Тема 11. Терминология патологической физиологии и клиники. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ).
коллоквиум с элементами творческой деятельности «Консилиум врачей»


11 неделя
12 неделя

12.
Тема 12. 2-е склонение: падежные окончания. Характерные особенности среднего рода.
беседа с элементами творческих заданий


12 неделя

13 неделя

13.
Тема 13. Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов.
семинар-диспут «Консилиум врачей»


13 неделя
14 неделя

14.
Тема 14. Номенклатура лекарственных средств. 1-я типовая группа (наименования сырья и продуктов первичной обработки).

семинар-дискуссия



13 неделя

14 неделя

15.
Тема 15. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья). Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

беседа


14 неделя


15 неделя

16.
Тема 16. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). Систематические и тривиальные наименования. Производящие и производные слова (основы). Неологизмы. Признаки мотивации. Способы словообразования. 3-я типовая группа: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов.
«Интеллектуальная дуэль»






15 неделя

16 неделя

17.
Тема 17. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 3-я типовая группа: б) тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки. Основные требования при присвоении названий. 4-я типовая группа: а) торговые названия, товарные знаки. Мировая синонимия. Международные непатентованные наименования.
коллоквиум







15 неделя
16 неделя

18.
Тема 18. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 4-я типовая группа: б) наименования комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов.

семинар-беседа с использованием творческих заданий




16 неделя

17 неделя

19.
Тема 19. Имя прилагательное. Прилагательные первой группы. Несогласованное и согласованное определения. Порядок действия по согласованию.

коллоквиум



16 неделя

17 неделя

2 семестр

20.
Тема 20. 4-я типовая группа: в) модели многочленных наименований. Названия фармакологических групп. Частотные отрезки.
беседа с использованием тестирования


3 неделя
4 неделя

21.
Тема 21. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия семейств. Частотные отрезки. Исключения из правила о роде во 2-м склонении
коллоквиум



5 неделя

6 неделя

22.
Тема 22. Международная химическая номенклатура (соли). Названия кислых солей, основных солей. Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре. Названия солей (закрепление). Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре. Названия некоторых углеводородов и радикалов.

просеминар с элементами творческих заданий







8 неделя
9 неделя

23.
Тема 23. ТЭ в составе патолого-физиологических терминов.
коллоквиум с элементами творческой деятельности «Консилиум врачей».


13 неделя

14 неделя

24.
Тема 24. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в патолого-физиологических терминах.
cеминар-дискуссия «Эксперты медицин-ской страховой компании».


14 неделя

15 неделя





Тема 1. Алфавит. Фонетика. Особенности произношения некоторых звуков и буквосочетаний.

Цель: развитие и закрепление навыков правильного произношения слов на латинском языке, профессионального общения с употреблением терминов и номенклатурных наименований фармацевтических и медицинских объектов на латинском языке.

Форма контроля СРС: беседа
Задания для самостоятельной работы:

I. Упражнения для закрепления навыков чтения
Укажите несколько правильных ответов:
1. Термины, в которых буква «с» читается как [ц]:
plicae
auricula
chiasma
cellula
calyx
2. Термины, в которых буква «с» читается как [ц]:
conjunctiva
calculosus
buccinator
viscera
bifurcatio
3. Термины, в которых буква «s» читается как [з]:
accessorius
intumescentia
versio
vesica
suspensorius
4. Термины, в которых буква «s» читается как [з]:
adiposus
anserinus
comissura
serotinus
sudorifer
5. Термины, в которых буква «u» читается как [в]:
pleura
aequalis
aqua
sublingualis
6. Термины, в которых буква «u» читается как [в]:
guttur
gustus
lingua
cingulum
aquaeductus
7. Термины, в которых сочетание «ti» читается как [ци]:
spatium
diverticulus
digestio
ossificatio
mixtio
8.Термин, в котором должна быть написана буква «к»:
контрактура
гипогликемия
глаукома
4.кутикула
5. камфора
9. Термин, в котором должна быть написана буква «к»:
ксероформ
констриктор
кальций
консилиум
дискинезия
10. укажите соответствие:
«термины - чтение начальной буквы»
quartus а. к
gustus б. ц
ciliaris в. г
calyx
cervix

П. Упражнение по орфографии
Напишите латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции:
оффицина
оксидум
кватэронум

рацэмоза
эксикатус
кратэгус (дифтонг)

эхинопанакс
гидрокодонум
квантум сатис

сангвисорба
димедролюм
гипостэролюм

периплека
эухининум
экстракцио

ацидум
вита
пальпацио

купрум
аква
аквариум

оксилидинум
солюцио
витаминум

сальвиа
пульвис
цера

артэмизиа
хлортетрациклинум
цёрулеум

фэнаобарбиталюм
тиопэнталюм
клявицэпс пурпурэа

лёбэлинум
мэдикамэнтум
циклодолюм

амигдаля (греч.
ксэроформиум
сомбревинум

происхождения)
гидробромидум
бациллюс

капсикум
альнус
цинхона

дипрофиллинум
цианидум
туркестаникус

адъюванс
анизум
хлорум

цинкум
кетаминум
вариоляцио


III. Выучите латинские изречения

Similia simil
·bus curantur.
Подобное лечится подобным.

Contraria contrariis curantur.
Противоположное лечится противоположным.

Fest
·na lente.
Торопись медленно.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.


дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Тема 2. Правила ударения

Цель: развитие и закрепление навыков правильного ударения при произношении слов на латинском языке, при профессиональном общении с употреблением терминов и номенклатурных наименований фармацевтических объектов на латинском языке.

Форма контроля СРС: тестовый контроль

Задания для самостоятельной работы:

I. Вставьте пропущенные слова
1. Практически для правильной постановки ударения нужно знать длительностьслога.
2. Если Вы хорошо усвоили правила краткости, то не поставите ударение на гласном, за которым следует
3. Гласный звук всегда долгий перед ..., а также перед буквами или ...
4. Знаками долготы или краткости Вы должны пользоваться только в том случае, если за гласным

II. Поставьте ударение и объясните длительность предпоследнего слога.
Brassicaceae
Urtica dioica

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·imoestrolum

Rheum


aqua

Chininum

Alnus


Thiopentalum

Chlorpyraminum

hydrobromidum

medicamentus

Xeroformium

Claviceps purpurea
rea

Cyclodolum
Bacillus
turkestanicus

Centaurium
Iodolipolum
Cinchona


III. Укажите несколько правильных ответов
1.Термин с ударением на предпоследнем слоге:
1. decoctum
Glycyrrhiza
peritonaeum
apertura
sigmoideus
mandibula
2.Термины с ударением на предпоследнем слоге:
curatio
arachnoidea
insultus
pelvinus
periosteum
abductio
3. Термины с ударением на предпоследнем слоге:
Althaea
tendineus
adductorius
laryngealis
cupula
patella
4. Термины с ударением на третьем слоге от конца:
Crataegus
medulla
membranaceus
triquetrum
contortus
palatinus
5.Термины с ударением на третьем слоге от конца:
substantia
medicamentum
osseus
serratus
vertebra
maxilla
profundus
6. Укажите соответствие: «термины - ударный слог»:
1. arteriosus а. второй от конца 2. deformans б. третий от конца 3. patella

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие). Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 3. Морфология. Глагол. Четыре спряжения.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний об элементах грамматики латинского и древнегреческого языков, о применении глаголов и глагольных форм в фармацевтической и медицинской терминологии; развитие и закрепление навыков правильного произношения слов на латинском языке; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: практическое занятие с использованием интерактивных упражнений и творческих заданий.

Задания для самостоятельной работы:

I. Определите, от каких латинских глаголов происходят следующие заимствованные слова в русском языке:
стерилизация, экстрагент, фильтр, фильтрация, финал, перколятор (прибор), перколяция (техническая операция), мацерация (техническая операция), студент, доцент, препарат, лаборатория, аудитория, рефрижератор, инфундирка, лекция, лектор, контузия, формация, сигнатура (обозначение), валериана, консервант, репетитор, репетиция, экстракция, линимент (жидкая мазь).

II. Переведите короткие предложения, лишь в необходимых случаях обращаясь к словарю.
А. С латинского: 1. Adhibete caute. 2. Diu coque, tum refrigera et cola. 3. Primum praepara, deinde da. 4. Nota bene! 5. Festina lente. 6. Vivere est cogitare. 7. Divide et impera. 8. Noli nocere. 9. Noli infundere. 10. Sume medicamentum per se (в чистом виде). 11. Salve, collega! 12. Vale et ama me.
Б. С русского: 1. Быстро приготовь и раздели. 2. Переверни! 3. Растворите, затем профильтруйте. 4. Тщательно взболтайте и налейте. 5. Быстро простерилизуйте.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие). Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]






Темы 4. Глагол. Инфинитив. Повелительное наклонение.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о применении глаголов, глагольных форм в фармации; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: коллоквиум.

Задания для самостоятельной работы:

I. Определите спряжение и образуйте формы повелительного наклонения:
stud
·re – изучать, labor
·re – работать, pun
·re – наказывать, salv
·re – здравствовать, excus
·re – извинять, leg
·re – читать.

II. Переведите на русский язык.
valere, praepar
·re, aud
·re, repet
·re, val
·re, refrig
·re, vivere, add
·re, scribere, lin
·re, div
·dere, cogit
·re.

III. Переведите на латинский язык.
1. Растворите! Раствори! 2. Разделите. Раздели. 3. Храните в темном месте. Не храни. 4. Профильтруйте. Профильтруй. 5. Измельчите. Измельчи. 6. Храни в прохладном месте. 7. Хорошо разотрите. 8. Просейте. Просей. 9. Прокипятите. Прокипяти. 10. Введите. Введи. 11. Быстро раствори.

IV. Переведите на латинский языкc с помощью словаря:
1.Вводите медленно. 2. Слушай внимательно. 3. Быстро раствори. 4. Тщательно смешай. 5. Раствори и введи.

V. Переведите на латинский язык следующие предложения, используя, при необходимости, словарь:
Выдай раствора эпинефрина 10 мл
Возьми настоя корня валерианы 200 мл
Добавь масла эвкалиптового 10,0
Раздели на равные части порошка пиридоксина 1,0
Выдай масла ментолового 10 мл
Возьми мази ксероформа 30,0
Смешай настойки мяты 5 мл и настойки пустырника10 мл
Добавь масла мяты перечной 3 мл
Простерилизуй масла касторового 20 мл
Возьми мази бороментола 5,0
Раздели на равные части плоды можжевельника 100,0
Выдай линимента синтомицина 25,0
Смешай настойки ландыша 10 мл и настойки валерианы 15 мл
Выдай экстракта пустырника жидкого 25 мл и раствора прокаина 200 мл


VI. Выучите латинские изречения
1. Aliis inserviendo cons
·mor.
Служа другим, сгораю сам.

Tertium non datur.
Третьего не дано.

Qui quaerit, rep
·rit.
Кто ищет, тот находит.



Литература и интернет-ресурсы:
основная
Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебое пособие. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. – Учебно - методическое пособие. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:
Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. ... Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 5. Имя существительное. Склонение: числа и падежи. Типы склонений. Род.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных первого склонения, формирование лексического минимума для построения терминологических и номенклатурных биологических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: беседа с тестами и использованием интерактивных упражнений.

Задания для самостоятельной работы:

Дополните следующие предложения:
1. Не определив предварительно к какому склонению относится данное существительное, его нельзя склонять, т.е. изменять по и
2. Запоминать имена существительные надо только в
3. существительные разных склонений могут иметь одинаковые окончания в именительном падеже. Нельзя определять тип склонения по окончанию именительного надежа, а надо только по
4. Каждое склонение имеет свои специфические падежные окончания в единственном ... и множественном

II. Вставьте пропущенные слова:
Все несклоняемые имена существительные среднего рода:
gummi, п - камедь; salep, n - салеп,
NB! Принадлежность существительного к тому или иному роду может не совпадать в разных языках.
Например!
В латинском языке В русском языке (те же слова)
cortex - masculinum кора - женского рода
radix - femininum корень - мужского рода
extractum - neutrum экстракт - -
nux - femininum орех - -
tinctura - .... настойка - женского рода
pilula - пилюля -
pasta - паста -
ampulla - ампула -
Althaea - алтей -
Convallaria - ландыш -
Magnesium - магний -

III. Укажите несколько правильных ответов:
1. Существительные 2 склонения:
skeleton, i
series,ei
trochanter,eris
fructus,us
lobus,i
analginum, i

2. Существительные 2 склонения:
sphincter,eris
lumbus,i
visus,us
radix, ix

3. Существительные женского рода:
cancer
ala
plexus
facies
acromion
pilula

4. Существительные среднего рода:
raphe
genu
species
corpus
сosta
extractum

5. Существительные мужского рода:
crus, cruris
humerus, i
tempus, oris
tractus, us
glomus, eris
cortex

6. Существительные 4 склонения:
processus, us
gyrus, i
arcus, us
сorpus, oris
nucleus, i
fructus,us

Укажите соответствие:
А
brachium а. плечевая кость
ulna б. тело
corpus в. рог
cornu г. локтевая кость
humerus д. колено
tinctura настойка
е. плечо
Б

ТЕРМИНЫ
СКЛОНЕНИЯ

1. corpus
а. первое

2. musculus
б. второе

3. sinus
в. третье

4. crus
г. четвертое

5. meatus
д. пятое

6. ampulla


7. decoctum



Укажите соответствие:
A
термины окончания
фасция плеча - fascia brachi... а.-ae
тело лучевой кости - corpus radi... б.-i
борозда синуса - sulcus sin... в.-is
шейка лопатки - collum scapul... г.-us
мышца головы - musculus capit... д.-ei
tabuletta Raunatin
ampulla Aqu destillat
Б
термины окончания
1. связка колена - ligamentum gen... a.-ae
2. блок плечевой кости - trochlea humer... б.-i
3. тело кости - corpus oss... в.-is
4. мышца лица - musculus faci... г.-us
5. бугор верхней челюсти - tuber maxill... д.-ei

VI. Добавьте окончание
А. Слизь семян льна - Mucil
·go sem
·n Lin, почки березы – Gemm Bet
·l, настой плодов можжевельника - Inf
·sum fructu Junip
·r, эмульсия масла касторового - Emulsum ole Ric
·n, экстракт крушины жидкий - Extractum Frang
·l flu
·d, карандаш ментоловый - Stilus Mentho, брикеты листьев подорожника – Brik
·t foli Plantag, корни красавки – Rad
·c Belladonn, настойка пустырника - Tinct
·ra Leon
·r, порошок экстракта красавки сухой - Pulvis extract Belladonn sicc, настой листьев эвкалипта - Inf
·sum foli Eucalypt, таблетки мятные – Tabulett Menth, сок алоэ – Succ Alo, экстракт валерианы вязкий - Extractum Valeri
·n spiss, настойка арники - Tinct
·ra Arn
·c, раствор реомакродекса - Solutio Rheomacrodex....
Б. Барабанная струна (буквально - хорда барабана) chorda tympan : дуга аорты - arcus aort...; отверстие отростка - foramen process...; гребень головки ребра - crist... capit... cost...; ножка дуги позвонка - pediculus arc... vertebr...; cуставная поверхность бугорка ребра - facies articularis tubercul.. cost..

Литература и интернет-ресурсы:
основная
Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебое пособие. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. – Учебно - методическое пособие. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык /Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. -учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. ... Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 6. 1-е склонение. Винительный падеж прямого дополнения.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных первого склонения, формирование лексического минимума для построения терминологических фармацевтических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: семинар-беседа с применением интерактивных упражнений.

Задания для самостоятельной работы

I. Просклоняйте письменно:
Herba, Convallaria, Althaea, Ephedra.

II. Переведите на русский язык, укажите прямое дополнение, несогласованное определение и подлежащее.
1.Valeriana, Convallaria, Ephedra, Mentha, Althaea. Convallaria plantae sunt (есть, являются). 2. Lege pharmacopoeam. 3. Exsiccate gemmas Betulae. 4. Infundite aquam Amygdalarum. 5. Concide, contunde et tere herbam Ephedrae. 6. Salve, collega! 7. Vademecum (vademecum) (иди со мной). 8. Tinctura Раеоniaе. 9. Herba Aervae.

III. Переведите на латинский язык.
Разбавь водой. 2. Пропиши пациенту воду ромашки. 3. Сушите корни, плоды, цветки, траву, ягоды и почки растений. 4. Пропишите больной таблетки дифлюкана. 5. Быстро приготовьте назальные капли. 6. Раствори таблетку. 7. Пропиши капли, микстуру и мазь. 8. Принимай настойку заманихи. 9. Выдай цветки бессмертника и настойку календулы.

IV. Переведите с русского языка следующие словосочетания:
1. Простерилизуй раствор. 2. Приготовьте микстуру. 3. Настой календулы. 4. Смешайте растворы веществ. 5. Выдай таблетки. 6. Охлади отвар. 7. Процеди настой. 8. Капли суспензии. 9. Почки березы.

V. Выучите латинские изречения:
Fac
·le dictu, diffic
·le factu.
Легко сказать, трудно сделать.

Med
·ce, cura aegr
·tum, sed non morbum.
Врач, лечи больного, а не болезнь.

Veni, vidi, vici.
Пришел, увидел, победил.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 7. Несогласованное определение.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных первого склонения, несогласованных определениях; формирование лексического минимума для построения терминологических фармацевтических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: просеминар с элементами творческих заданий.

Задания для самостоятельной работы:
:
I.Просклоняйте:
officina, Cassia, Schizandra, Senna, Eph
·dra.

II. Переведите на русский язык.
A. Mucil
·go sem
·num Lini, Gemmae Bet
·lae, Inf
·sum fructuum Junip
·ri, Emulsum olei Ric
·ni, Extractum Frang
·lae flu
·dum, Stilus Mentholi, Brik
·ta foli
·rum Plantag
·nis, Rad
·ces Belladonnae, Tinct
·ra, Pulvis extracti e sicci, Inf
·sum foli
·rum Eucalypti, Tabulettae olei Menthae, Succus Aloёs, Extractum Valeri
·nae spissum, Tinct
·ra Arn
·cae, Solutio Rheomacrodexi.
Б. 1. Tinctura Aloёs. 2. Contere tabulettam et bibe cum aqua. 3. Monstra Cassiam seu Sennam. 4. Cola mixturam per telam. 6. Nol
·te praescrib
·re tincturam Eph
·drae. 7. Concide herbam Eph
·drae. 8. E cathedra. 9. Ad litteram.

III. Переведите на латинский язык.
1. Выдай во флаконе. 2. Выдайте в бумаге. 3. Принимай в капсулах. 4. Соберите для аптек растения: лапчатку, календулу, арнику, шалфей, мяту, крапиву, облепиху, ромашку, хвощ, змеевик, шлемник, плоды черемухи. 5. Приготовь свечи из суппозиторной массы. 6. Выдай таблетки дихлотиазида.

IV. Переведите письменно с латинского, укажите прямое дополнение и несогласованное определение:
1. Praescribe aquam Chamomillae. 2. Obduce pilulas. 3. Colligite Gemmas Bet
·lae. 4. Da tinct
·ras, tabulettas aegrotis. 5. Servate caute. 6. Exsicca herbam Leon
·ri. 7. Monstra plantam «Convallaria». 8. Sterilisa aquam. 9. Flores Convallariae.

V. Переведите с русского языка на латинский:
семена льна, отвар коры дуба, слизь крахмала, настой почек березовых, порошок семян подорожника, масло касторовое, отвар коры крушины, карандаши ментоловые, экстракт крушины, пленки глазные, сироп алтея, настой корня валерианы, таблетки экстракта крушины, драже реопирина, настой корня и корневища валерианы, брикет листа эвкалипта.

VI. Подберите переводы для слов из левой и правой колонки:
1. Liquiritia 1. Крапива
2. Mentha 2. Рис
3. Planta 3. Воск
4. Passiflora 4. Солодка
5. Amygdala 5. Лапчатка
6. Polygala 6. Зубровка

VII.Выучите латинские изречения:
Mala herba cito crescit.
Плохая (сорная) трава быстро растёт.

Cog
·to, ergo sum.
Мыслю, следовательно, существую.

Amor tussis que non celantur.
Любовь и кашель не скроешь.


Литература и интернет-ресурсы:
основная:
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003. – 53 с.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 8. Предлоги. Союзы.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о предлогах и союзах, применяемых в латинском языке для построения терминологических фармацевтических и медицинских моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: коллоквиум.

Задания для самостоятельной работы:

I. Просклоняйте письменно:
Fistula, Bromcamphora, massa baccarum, Tormentilla.

II. Прочитайте вслух и переведите на русский язык следующие термины: tinctura Sophorae; tabulettae Analgini; tinctura Valerianae; plantae; massa tabulettarum; e massa baccarum; pro rentgeno; in ampullis; plantae; contra tussim; per os; per rectum; tinctura Convallariae; succus Aloes cum Ferro; folium Kalanchoes; oleum Ricini.

Ш. Переведите на латинский язык:
плоды облепихи; таблетки фторхинолона; камедь аравийская; капли настойки пиона; с железом; с воском; в ампулах; для больных; цветки календулы; настойка софоры; трава мяты перечной; плоды абрикоса.

IV. Переведите письменно предложения:
1. Пропишите больной таблетки дипиридамола. 2. Применяйте олететрин в капсулах. 3. Простерилизуйте воду. 4. Выдай в свечах. 5. Смешайте в равных дозах. 6. Примите настойку пустырника с настойкой ландыша. 7. Применять при кашле глауцин. 8. Налейте поровну капли настоек валерианы, ландыша и пустырника.
V. Переведите на латинский язык:
раствор камфоры для наружного употребления; таблетки от боли; карандаш ментоловый; микстура Бехтерева; мазь от ожогов; масло облепихи в чистом виде; настой ромашки для внутреннего употребления; капли мятные.
VI. Переведите на латинский язык:
А. Линимент алоэ; сок подорожника; экстракт шиповника; масло клещевины; свежий плод абрикоса; корень солодки.
Б. Простерилизованный раствор; очищенное масло шиповника; очищенный сухой экстракт; консервированная кровь; таблетки «Дифлюкан»; таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой; ампулы синэстрола.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.


дополнительная:
Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Тема 9. Рецепт. Структура рецепта. Типы и правила заполнения рецептов.

Цель: формирование и развитие профессиональных навыков и закрепление знаний о рецепте, структуре и типах рецепта; развитие навыков заполнения рецептов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: конкурс рецептов.

Задания для самостоятельной работы:

I. Ответьте на вопросы:
Какие дополнительные обозначения делает врач на рецепте при необходимости экстренного отпуска лекарства больному?
Какие дополнительные обозначения делает врач на рецепте, если лекарство необходимо отпустить несколько раз?
В каком падеже пишутся лекарственные средства в рецепте после слова Rec
·pe?
Как указываются в рецептах дозы лекарственных веществ?
Какие лекарственные формы выписываются в винительном падеже единственного числа, а какие в винительном падеже множественного числа?
В каких формах ставится слово «suppositorium» после «Rec
·pe» в единственном и множественном числе?
В каких формах ставится слово «tabuletta» после «Rec
·pe» в единственном и множественном числе?
Как выписываются гели, бальзамы, кремы, аэрозоли?
Как выписывается словосочетание «membran
·la ophthalm
·ca»?
Какие окончания имеют названия лекарственных средств после предлога cum?
Назовите известные Вам официнальные лекарственные сборы.

II. Просклоняйте письменно: Urtica, Aralia, Arnica, officina.

III. Переведите на латинский язык многословные фармацевтические термины:
экстракт корня валерианы сухой, сок листьев подорожника, настой ромашки, раствор коргликона в ампулах, настой цветков календулы, вода дистиллированная дважды, спирт этиловый очищенный, раствор димедрола, отвар коры дуба, линимент синтомицина, сироп шиповника, раствор камфоры для наружного употребления, раствор эстрадиола масляный, раствор буры в глицерине (глицериновый), раствор камфоры масляный, слизь семян льна, листья дурмана, суспензия инсулина для инъекций, эмульсия синтомицина, настойка заманихи и родиолы, «Аевит» в капсулах, вода мяты перечной, экстракт красавки густой, раствор новокаина для инъекций, раствор хлорофиллипта спиртовой, раствор камфоры в оливковом масле для инъекций, масло миндальное для внутреннего употребления, рыбий жир тресковый витаминизированный для внутреннего употребления. микстура от кашля для детей.

IV. Переведите на русский язык: in caps
·lis amylaceis, in caps
·lis gelatin
·sis, in charta cer
·ta, in charta paraffin
·ta.

V. Переведите рецепты па латинский язык:

1.
Возьми:
Камфоры 5,0



Масла подсолнечного 50,0



Смешай. Выдай
Обозначь.





2.
Возьми:
Экстракта боярышника жидкого 25 мл



Пусть будет выдано



Пусть будет обозначено.





3.
Возьми:
Настоя ягод можжевеловых 10,0 –2 мл



Выдай. Обозначь.





4.
Возьми:
Отвара листьев шалфея 300 мл



Смешать. Выдать



Обозначить.





5.
Возьми:
Раствора глюкозы 5% - 200 мл



Простерилизуй!



Выдай. Обозначь.





6.
Возьми:
Свечи с ихтиолом числом 6



Выдай. Обозначь.





7.
Возьми:
Настойки ландыша 5 мл



Настойки валерианы 15 мл



Смешать. Выдать



Обозначить.





8.
Возьми:
Перлинганита в ампулах



Выдать такие дозы числом 10



Обозначить.





9.
Возьми:
Сока алоэ 100 мл



Выдай. Обозначь.





10.
Возьми:
Раствора нитроглицерина
масляного 1% - 0,0005



Выдать такие дозы числом 10 в капсулах



Обозначить.





11.
Возьми:
Настоя травы термопсиса 1,0 - 300 мл



Пусть будет выдано



Пусть будет обозначено.





12.
Возьми:
Раствора пирацетама 20% - 5 мл числом 10 в ампулах



Выдай. Обозначь.





13.
Возьми:
Экстракта валерианы 0,6



Настойки боярышника 0,3



Настойки ревеня 1,6



Спирта этилового 40 мл



Воды дистиллированной до 400 мл



Смешай. Выдай. Обозначь





14.
Возьми:
Ментола 1,0



Спирта этилового 90% - 50 мл



Смешай. Выдай. Обозначь.





15.
Возьми:
Настоя корня алтея 6,0 – 200 мл



Сиропа алтея 20 мл



Смешай. Выдай. Обозначь.





16.
Возьми:
Раствора зуфиллина 2,4% - 10 мл



Выдай такие дозы числом 10 в ампулах



Обозначь.





17.
Возьми:
Раствора нитроглицерина
спиртового 1% - 20 мл



Выдай. Обозначь.





18.
Возьми:
Раствора протаргола 10 мл



Выдай в темной склянке



Обозначь.





19.
Возьми:
Слизи семян льна 100 мл



Выдай. Обозначь.





20.
Возьми:
Отвара корня алтея 40,0 - 200 мл



Выдай. Обозначь.





21.
Возьми:
Резорцина 0,2



Спирта этилового 95% - 1 мл



Воды дистиллированной 20 мл



Смешать. Выдать. Обозначить.





22.
Возьми:
Настоя листьев подорожника 30,0 - 300 мл



Выдай. Обозначь.





23.
Возьми:
Настоя корня валерианы 15,0 – 200 мл



Настойки мяты 3 мл



Настойки пустырника 10 мл



Настойки ландыша 10 мл



Смешай. Выдай. Обозначь.


24.
Возьми:
Настойки валерианы 20 мл



Раствора нитроглицерина 1% - 2 мл



Валидола 4 мл



Смешать. Выдать. Обозначить.





25.
Возьми:
Раствора натрия хлорида 0,09% - 10 мл



Выдай такие дозы числом 10 в ампулах



Обозначь.





26.
Возьми:
Ментола кристаллического 0,05



Масла персикового 5,0



Смешай. Выдай. Обозначь.


VI. Переведите рецепты па русский язык:

1.
Rec
·pe:
Mucilag
·nis sem
·num Lini 100 ml



Da. Signa.





2.
Rec
·pe:
Inf
·si herbae Leon
·ri 20,0 - 300 ml



Da. Signa.





3.
Rec
·pe:
Olei Ric
·ni 15 ml



Gelatosae 7,5



Aquae destill
·tae ad 150 ml



Misce, fiat emulsum.

.

Da. Signa.





4.
Rec
·pe:
Solutionis Collargoli 0,6 – 20 ml



Da in vitro nigro.



Signa.





5.
Rec
·pe:
Solutionis Chinosoli 0,1% - 200 ml



Da. Signa.





6.
Rec
·pe:
Emulsi olei Ric
·ni 10 ml – 100 ml



Da. Signa.





7.
Rec
·pe:
Trichomonacidi 1,5



Olei Vaselini ad 150 ml



Misce, fiat suspensio.



Sterilisa!



Da. Signa.





8.
Rec
·pe:
Inf
·si foli
·rum Salviae 30,0 - 400 ml



Da. Signa.





9.
Rec
·pe:
Extracti Aloёs flu
·di pro injection
·bus 1 ml
num
·ro 20



Da. Signa.





10.
Rec
·pe:
Decocti rad
·cis Althaeae 40,0 - 200 ml



Da. Signa.





11.
Rec
·pe:
Tinct
·rae Convallariae 5 ml



Tinct
·rae Valeri
·nae 10 ml



Tinct
·rae Belladonnae 1 ml



Mentholi 0,1



Misce. Da. Signa.





12.
Rec
·pe:
Olei jec
·ris Aselli vitaminis
·ti 15 ml



Gelatosae 7,5 ml



Aquae purific
·tae ad 100 ml



Misce, fiat emulsum.



Da. Signa.


13.
Rec
·pe:
Extracti Frang
·lae fluidi 15 ml



Da. Signa.





14.
Rec
·pe:
Sir
·pi Paracetamoli 2,4% - 100 ml



Da. Signa.





15.
Rec
·pe:
Sir
·pi «Mucosolum» 110 ml



Da. Signa.





16.
Rec
·pe:
Decocti cort
·cis Quercus 150 ml



Da. Signa.





17.
Rec
·pe:
Soluti
·nis Natrii chloridi 0,09% - 10 ml
Da tales doses num
·ro 10 in amp
·llis



Signa.





18.
Rec
·pe:
Extracti Adon
·dis vern
·lis 0,25



Da tales doses num
·ro 40



Signa.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 10. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Глагол esse.

Цель: определение спряжения глаголов по лицам и числам и изменение по залогам; углубление, расширение и детализация знаний о применении глаголов и глагольных форм в фармацевтической терминологии, развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: беседа с применением интерактивных упражнений и творческих заданий

Задания для самостоятельной работы:

I. Переведите на русский язык:
1. Tincturae per chartam filtrantur. 2. Planta Graece «phyto
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·sрего». 13. «Viperam nutrire sub ala». 14. «Bene dignoscitur, bene curatur».

II. Переведите на латинский язык.
1. Свечи выдают в коробочках, растворы - во флаконах. 2. Фармацевты работают хорошо и быстро. 3. Подорожник применяется в медицине. 4. Из растений извлекают лекарственные вещества. 5. Больная принимает настойку валерианы. 6. Высушите траву мяты. 7. В шиповнике содержится витамин С.

III. Переведите.
1. Magnesia in aqua male solvitur. 2. Pharmaceutae herbam diu coquunt. 3. In baccis Uvae glucosum c
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Переведите на латинский язык:
1. Растение называется календулой. 2. Больная смешивает настойку пустырника с валериановой настойкой и настойкой ландыша. 3. Таблетки формируют из таблеточной массы. 4. Воск не растворяется в воде. 5. Больная принимает настойку ландыша. 6. Каланхоэ - растение.

V. Переведите устно на латинский язык: трава красавки, настойка календулы, аравийская камедь, мятная вода, трава змеевика, суппозиторная масса, трава хвоща, таблетки экстракта валерианы, лимонник, лапчатка, настойка арники.
Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно- методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 11. Терминология патологической физиологии и клиники. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ).

Цель: расширение и детализация представлений о значении латинского и древнегреческого языков для патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии при изучении способов и средств словообразования при конструировании медицинских терминов.

Форма контроля СРС: коллоквиум с элементами творческой деятельности «Консилиум врачей».

Задания для самостоятельной работы

I. Выделите терминоэлементы, укажите значение терминов:
vesicographia, gynaecophobia, dysplasia, hysterectomia, myologia, myelotomia, physiotherapia, phlebographia, physiologus, strumectomia, urolithus, cholelithiasis, myoma, amnesia, adenocarcinoma, perimetritis, enteropathia, achlorhy
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Запишите термины на латинском языке:
флебограмма, фагоцит, физиология, ахилия, флеболит, энтероррагия, хейлопластика, хилоторакс, энцефалопатия, дискинезия, миопатия, гидрофобия, дисфагия, гнатопластика, гастроэнтероколит, гинекология, гиперкератоз, гипохлоргидрия, маммография, лимфаденит, парацистит, психиатр, энтеролит, эндофтальмит, афагия, дакриоаденальгия, цистография, дисбактериоз, синдактилия, тромбофилия, тифлотомия, трихопатия, синергизм, энцефаломиелит, дистиреоз, дактилалгия, гипертермия, холецистопатия, мастопатия, невропатолог, офтальмоскопия, аллотрансплантация, аденоцит, невропатия.

III. Образуйте термины с заданным значением:
водолечение; воспаление слезной железы; частичное удаление гипертрофировавшихся миндалин; сожительство разных организмов; рентгеновский снимок желчного пузыря; наличие конкрементов в мочевом пузыре; рассечение стенки влагалища; железистая клетка передней доли гипофиза; боль в языке; невралгия челюсти; врач-специалист по лечению заболеваний женской половой системы; пластическая операция роговицы; удаление молочной железы; ослабление памяти; общее название некоторых заболеваний спинного мозга; венный камень; лечение при помощи природных и искусственных физических факторов; повышенная функция щитовидной железы; наука о жизни, о живых организмах; фиксация ободочной кишки; результат графической регистрации биопотенциалов головного мозга; метод регистрации биопотенциалов головного мозга; воспаление (одного или нескольких) позвонков; воспаление (каймы) губ; одновременное воспаление слизистой оболочки тонкой и толстой кишок; носовой камень; навязчивый страх отравления; недостаточное содержание тромбоцитов в крови; склонность к образованию тромбов; воспаление клетчатки около прямой кишки; расширение слепой кишки; пониженная реактивность организма; усиление двигательной функции какого-либо органа; соединение швом концов разорванного нерва; уменьшение объема органа или ткани вследствие постепенного прекращения питания; ациклическое маточное кровотечение; истечение лимфы на поверхность или в полость тела; воспаление брюшины; раздел медицины, занимающийся лечением и профилактикой психических болезней; врач-специалист по лечению психических болезней; воспаление внутренних оболочек глазного яблока; боль в пальцах; патологическое выпадение волос: отсутствие ферментов желудочного сока; доброкачественная опухоль из мышечных волокон; затрудненное глотание.

IV. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями:
малый по размеру (мелкий), сухой, красный, черный, многочисленный, прямой, большой (по размеру), белый, относящийся к менструальному циклу, опухоль, жир, почка, кровь, зуб, воздух, ребенок, селезенка, легкое.

VI. Укажите значение следующих конечных терминоэлементов:
-lysis, -genesis, -poesis, -genus.

VII. Образуйте термины: а) с конечными; б) с начальными терминоэлементами. Устно укажите значение терминов:
a) -genus (path-, gastr-, haemat-, psych-, nephr-)
-poesis (erythr-, haem-, ur-, leuc-)
-lysis (pneum-, haem-, leuc-, haemodia-, mening-)
б) odont- (-oma, -algia, -rrhagia, -genus)
haemat- (-uria, -oma, -logia, -logus, -genus)
nephr- (-ectomia, -itis, -genus, -lithiasis, -lithotomia)
micr- (-splenia, -mastia, -gnathia, -glossia, -genia)
mасr- (-glossia, -mastia, -cheilia, -genia)
leuc- (-penia, -poesis, -osis, -cytosis, -cyturia)
poly- (-uria, -neuritis, -avitaminosis)
haem- (-philia, -lysis, -poesis, -rrhagia, -thorax)
olig- (-menorrhoea, -dactylia, -kinesia, -una, -cytaemia)

VIII. Укажите значение терминов:
oncogenesis, lipuria, leucopenia, melanoma, haematometra, oligodentia, lipaemia,
seborrhoea, orthopaedia, xerophthalmia, pathogenesis, hepatosplenomegalia, paediatria, leucopenia, amenorrhioea, paranephritis, periodontitis, uraemia.

IX. Образуйте термины со следующими значениями:
образование полости, содержащей жидкую или свернувшуюся кровь; раздел медицины, занимающийся лечением опухолей; раздел стоматологии, занимающийся исправлением аномалий развития и деформации зубов и челюстей; сухость губ; врач-специалист по лечению детских болезней; недостаточное содержание эритроцитов в крови; расстройство менструального цикла; вызывающий рак; почечнокаменная болезнь; переполнение кровью какого-либо участка периферической сосудистой системы; повышенное содержание лейкоцитов в крови; отсутствие нескольких или всех зубов; воспаление фиброзной капсулы почки; стойкое увеличение селезенки; наличие газа в брюшной полости; удаление легкого; рассечение рубцовых сращений мозговых оболочек с окружающими тканями; малые размеры желудка; общее название болезней пародонта; обильное выделение мочи; кроветворение; доброкачественная опухоль из жировой ткани.
Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно - методическое пособие). Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Древнегреческая литература. www.msmsu.ru/razdel3.aspx?rId=335
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и основы медицинской терминологии. История и теория литературы www.setbook.ru/books/63659.html
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 12. 2-е склонение: падежные окончания. Характерные особенности среднего рода.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных второго склонения, формирование лексического минимума для построения терминологических и номенклатурных биологических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: беседа с элементами творческих заданий.

Задания для самостоятельной работы

I. Просклоняйте: morbus, succus, Anisum, medicamentum.

II. Просклоняйте устно: глина, масло.

III. Переведите на латинский язык: соки, плоды, аэрозоли, линименты, пластыри; гранулы листьев подорожника; таблетка «Темпалгин»; свечи «Бетиол»; раствор валидола; таблетки «Викаир»; теофедрин в таблетках; раствор дипрофиллина в ампулах; экстракт валерианы в таблетках; эстрадиол в ампулах; препарат «Нитроксолин»; свечи ректальные; уголь активированный; порошок мельчайший; губка гемостатическая; свечи вагинальные; свеча с красавкой; раствор камфоры масляный для инъекций; таблетки корня солодки; сироп плодов шиповника; сбор мочегонный; таблетки желудочные с экстрактом красавки; таблетки «Аевит», покрытые оболочкой, для детей; линимент стрептоцида растворимого; пленки глазные с флореналем; таблетки угля активированного; покрытых оболочкой; чай успокоительный; вода очищенная; таблетки «Бекарбон»; свечи «Анузол»; сбор диуретический; экстракт красавки густой; суппозитории с глицерином; губки антисептические; гранулы «Плантаглюцид»; раствор спиртовой для наружного употребления.

IV. Переведите на русский язык:
1. Aegrotus infusum herbae Leonuri sumit. 2. Aspergillus et Penicillium fungi sunt. 3. Praeparata Belladonnae sunt: tinctura Belladonnae, extracta Belladonnnae, suppositoria cum extracto Belladonnae. 4. Alcoholismus chronicus morbus est. 5. Praeparata Iodi iodismum interdum provocant. 6. Medicus medicamenta ad pylorospasmum et colospasmum praeacribit.Переведите устно:

V. Переведите на латинский язык:
1. Фармацевты приготовляют капсулы из желатина. 2. Пропишите антидот. 3. Женщина дает ребенку лекарство в сиропе. 4. Таблетки покрывают оболочкой.

VI. Переведите на русский язык:
1.
Rec
·pe:
Tabulettas «Analginum» num
·ro 10
Da. Signa.





2.
Rec
·pe:
Bals
·mum «San
·tas» 50,0



Detur. Sign
·tur.



Pulv
·ris foli
·rum Digitalis 0,05

3.
Recipe:
Olei Cacao 1,3



Misce, fiat suppositorium rectale.



Da tales doses num
·ro 6.



Signa.





4.
Recipe:
Speci
·rum diureticum 10,0 – 200,0 ml



Detur. Sign
·tur.





5.
Recipe:
Suppositoria cum Digitoxino 0,00015
num
·ro 10



Detur. Sign
·tur.





6.
Recipe:
Suppositoria «Anusolum» num
·ro 6



Da. Signa.





7.
Recipe:
Soluti
·nis Synoestroli oleosae 0,01% - 1 ml



Da tales doses num
·ro 10 in amp
·llis.



Signa.





8.
Recipe:
Herbae Leon
·ri



Fоli
·rum Farf
·rae ana 10,0



Cort
·cis Viburni 12,0



Aquaе purific
·taе ad 400 ml



Detur. Sign
·tur.





9.
Recipe:
Aspersi
·nis Xeroformii 5% - 25,0



Da. Signa:





10.
Recipe:
Tabulettas Thyreoidini obductas 0,1 num
·ro 50

`

Detur. Sign
·tur.





11.
Recipe:
Speci
·rum cholagog
·rum 50,0



Da. Signa.





12.
Recipe:
Granul
·rum Plantaglucidi 100,0



Detur. Sign
·tur.





13.
Recipe:
Mentholi 0,3



Protargoli 1,0



Vaselini ad 3,0



Misce, fiat unguentum.



Da. Signa.





14.
Recipe:
Solutionis Procaini 2% - 2 ml in amp
·llis



Da tales doses num
·ro 10.



Signa:





15.
Recipe:
Tabulettas «Аеvitum» obductas num
·ro 50



Da. Signa.





16.
Recipe:
Dragйes «Panhexavitum» num
·ro 50



Da. Signa:

17.
Recipe:
Extracti Urt
·cae flu
·di 30 ml



Da. Signa.





18.
Recipe:
Spongias haemostat
·cas num
·ro 5



Da. Signa:





19.
Recipe:
Cyclodoli 0,002



Da tales doses num
·ro 100 in tabulettis



Signa.





20.
Recipe:
Unguenti Vulnusani 45,0



Detur. Sign
·tur:





21.
Recipe:
Bals
·mi Tolutani 1,25



Sacch
·ri 66,0



Aquae purific
·tae ad 100 ml



Misce. Da



Signa.


VII. Переведите на латинский язык:
1
Возьми:
Мазь «Никофлекс» числом 1



Пусть будет выдано



Пусть будет обозначено.





2
Возьми:
Коры крушины



Листьев крапивы по 30,0



Листьев мяты перечной



Корневища с корнями валерианы по 10,0



Смешай, пусть получится сбор



Выдай. Обозначь.





3
Возьми:
Анальгина 0, 5



Выдай такие дозы числом 10 в таблетках



Обозначь.





4
Возьми:
Горчичники числом 50



Выдать. Обозначить.





5
Возьми:
Линимент «Камфоцин» числом 1



Выдай. Обозначь.





6
Возьми:
Свечи «Анестезол» числом 10



Выдай. Обозначь.





7
Возьми:
Пластырь перцовый числом 4



Выдать. Обозначить.





8
Возьми:
Пленки глазные с флореналем числом 10



Пусть будет выдано.



Пусть будет обозначено.





9
Возьми:
Драже «Аевит» числом 20



Выдать. Обозначить.





10
Возьми:
Свечи с эуфиллином 0,3



Выдать такие дозы числом 6



Обозначить.





11
Возьми:
Таблетку дигоксина 0,00025



Выдай такие дозы числом 10



Обозначь.





12
Возьми:
Трихомонацида 0,5



Масла какао сколько нужно, чтобы
получились свечи вагинальные числом 6



Смешай. Выдай. Обозначь.





13
Возьми:
Таблетки дигитоксина 0,0001 числом 10
Выдай. Обозначь





14
Возьми:
Аэрозоль «Пантенол» числом 1



Выдать. Обозначить.









15
Возьми:
Мазь «Флавин» числом 1



Выдай
Обозначь.





16
Возьми:
Свечи с красавкой числом 6



Выдать. Обозначить.





17
Возьми:
Сироп от кашля 30 мл



Выдать. Обозначить.





18
Возьми:
Порошка корня ревеня 0,03



Выдать такие дозы числом 10



Обозначить.





19
Возьми:
Масла касторового 1,0



Выдай такие дозы числом 20 в капсулах
желатиновых эластичных



Обозначь.





20
Возьми:
Парацетамола 0,3



Кофеина 0,03



Кодеина 0,08



Выдать такие дозы числом 10 в таблетках



Обозначить.





21
Возьми:
Сбора противокашлевого 50,0



Выдать. Обозначить.





22
Возьми:
Гель «Флуцинар» числом 1



Выдай. Обозначь.





23
Возьми:
Пиявки медицинские числом 30



Выдать. Обозначить.





24
Возьми:
Стрептоцида мельчайшего 20,0



Кодеина 0,08



Выдай такие дозы числом 12 в таблетках



Обозначь.





25
Возьми:
Сбора успокоительного 5,0 - 100 мл



Выдай. Обозначь.





26
Возьми:
Раствора камфоры масляного для наружного употребления – 20 мл



Выдай. Обозначь.





27
Возьми:
Гранул плантаглюцида 10,0



Выдай. Обозначь.





28
Возьми:
Таблетки «Фарингосепт» числом 20



Выдай. Обозначь.





29
Возьми:
Свечи ректальные с глицерином числом 6



Выдай.



Обозначь.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]





Тема 13. Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о фамилиях в названиях лекарственных препаратов; формирование лексического минимума для конструирования патолого-физиологических и клинических терминов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: семинар-диспут «Консилиум врачей».

Задания для самостоятельной работы:

I. Образуйте термины со следующими значениями:
лечение при помощи природных и искусственных факторов; железистая клетка передней доли гипофиза; удаление роговицы; рентгеновский снимок венозной сети, специалист в области науки о нормальных жизненных процессах в организме; общее название дисгормональных заболеваний молочной железы; раздел медицины, изучающий физиологию и патологию женской половой системы; рентгенологическое исследование желчного пузыря; наука о жизни, о живых организмах; костномозговая клетка с характерной зернистостью в протоплазме; вскрытие полости мочевого пузыря; рентгеновский снимок молочной железы; рентгенологическое исследование вен при помоши контрастных веществ.

II. Укажите значение терминов:
enterocolitis, toxicosis, electroencephalogramma, emphysema, thrombophilia, cholelithiasis, synergismus, dysenteria, thrombophlebitis, paracystitis. perimetritis, typhlotomia, hyperkinesia, atrophia, proctorrhagia, enterolithus, elephantiasis, fibroma.

III. Образуйте термины со следующими значениями:
воспаление слизистой оболочки желудка, тонкой и толстой кишок; воспаление слепой кишки; недостаточное содержание тромбоцитов в крови; чрезмерное утолщение рогового слоя эпидермиса; фиксация прямой кишки при ее выпадении; печеночный камень; воспаление каймы губ; доброкачественная опухоль из железистого эпителия; воспаление головного и спинного мозга; общее название заболеваний кишечника в результате аномалии строения кишечной стенки; осмотр внутренней поверхности желудка и двенадцатиперстной кишки; врожденная или приобретенная атрофия волос; пониженная реактивность организма; боль в слезной железе; склонность к образованию тромбов; осмотр прямой кишки с помощью ректоскопа; кровотечение из носа; фиксация ободочной кишки; соединение швом концов разорванного нерва; навязчивый страх отравления; понос; расстройство координированных двигательных актов.

IV. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями:
мозговая оболочка, почечная лоханка, сустав, кожа, сосуд, желчь в желчном пузыре, сердце, кость, хрящ, голова, ухо, гной, голос, молоко, туберкулез, рот, искусственное отверстие (свищ).

V. Укажите значение следующих конечных терминоэлементов:
-stenosis, -spasmus, -necrosis, -stasis, -sclerosis.

VI. Образуйте термины: а) с конечными; б) с начальными терминоэлементами. Устно укажите значение терминов:
a) -dermia (xer-, melan-, erythr-, py-
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·б) arthr- (-algia, -itis, -pathia, -osis)
angi- (-cardiographia, -matosis, -graphia, -ectasia, fibroma)
dermat- (-itis, -osis, -logus, -logia)
ot- (-rrhoea, -rhinolaryngologia, -scopia, -rrhagia, -laringologus)
cardi- (-megalia, -lysis, -logia, -logus, -pathia)
oste- (-tomia, -dysplasia, -genesis, -lysis, -myelitis)
stomat- (-rrhagia, -logia, -itis, -scopia, -logus)
chole- (-stasis, -lithiasis, -cystostoma, -cystopathia, -aemia)
ру- (-genus, -metra, -salpmx, -thorax, -uria)

VII. Укажите значение терминов
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Образуйте термины со следующими значениями:
искусственный наружный свищ желудка; операция создания наружного свища прямой кишки; расстройство голосообразования; раздел медицины, занимающийся лечением и профилактикой туберкулеза; доброкачественная опухоль из хрящевой ткани; водянка головного мозга; скопление крови в полости сустава; воспаление кожи; доброкачественная опухоль из лимфатических сосудов; разновидность ангиом; истечение гноя из уха; дистрофическое поражение мышцы сердца; пониженная секреторная деятельность молочных желез в период лактации; склероз артериальных сосудов; судорога желудка; сужение пищевода; застой крови в нижних частях тела.
Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов www.bolero.ru/books/978
·5225041106.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 14. Номенклатура лекарственных средств. 1-я типовая группа (наименования сырья и продуктов первичной обработки).

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 1-й типовой группе: наименованиям сырья и продуктов первичной обработки; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: семинар-дискуссия.

Задания для самостоятельной работы:

I. Просклоняйте устно: плод паслена, сироп шиповника, лист мяты.

II. Переведите на латинский язык многословные фармацевтические термины:
Цветки пижмы, лист красавки, мятная вода, трава тимьяна, лист подорожника; настойка ландыша, настой ромашки, отвар коры дуба; кора калины, плоды черники, ягоды можжевельника, пшеничный крахмал, касторовое масло, картофельный крахмал, аравийская камедь, скипидар, настой травы зверобоя; рисовый крахмал, палочки, шарики и свечи; отвар листьев толокнянки, свечи с глицерином, свечи с красавкой, гранулы «Флакарбин», масло душицы, свечи с ихтиолом, настой листьев мяты, подсолнечное масло, витамины в гранулах, льняное масло, масло семян льна; таблетки бромкамфоры, настойка рвотного корня, оливковое масло; анисовое масло, листья шалфея, перцовый пластырь, отвар травы ромашки, трава ландыша, малиновый сироп, трава хвоща полевого, растения, сироп ревеня, ягоды и цветки боярышника, отвар травы золототысячиика, фенхеля масло, миндальвоя вода, таблетки «Седальгин», брикет листа мяты.

III. Переведите рецепты письменно:

1.
Rec
·pe:
Unguenti Wilkinsoni 100,0



Da. Signa.





2.
Rec
·pe:
Foliorum Uvae ursi
Herbae Hyperici



Foliorum Salviae ana 10,0



Misce. Da. Signa.





3.
Recipe:
Recipe: Granulorum «Urodanum» 100,0



Detur. Sign
·tur.





4.
Recipe:
Balsami Schostacovsky 200,0



Da. Signa.


5.
Recipe:
Vinilini 20,0



Olei Helianthi 80 ml



Miscetur. Detur. Sign
·tur.





6.
Recipe:
Emulsi olei Ricini 180,0



Sirupi Sacchari ad 200,0



Miscetur. Detur. Sign
·tur



Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно - методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 15. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья). Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 2-й типовой группе: наименованиям вытяжек из растительного сырья; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: беседа.

Задания для самостоятельной работы

I. Переведите на русский язык:
Folium Arnicae montanae; folium Daturae innoxiae; folium Plantaginis, folium Cassiae acutifoliae, folium Farfarae.
Tinctura Leonuri, tinctura Polygoni; tinctura Calendulae officinalis.
Fructus Daturae, fructus Crataegi, fructus Frangulae.
Herba Thymi vulgaris; herba Gnaphalii, herba Hyperic, herba Achilleae.
Decoctum foliorum Sennae, decoctum corticis Querqus, decoctum radicis Althaeae.
Extractum Polygoni, extractum Bistortae, extractum Frangulae, extractum Belladonnae.
10. Flores Crataegi sanguineae, flores Calendulae, flores Matricarii.

II. Переведите на латинский язык:
1. Возьми: Настойки мяты 8 мл
Настойки полыни 12 мл
Настойки валерианы 16 мл
Настойки пустырника 16 мл

Смешай. Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Настоя цветков ромашки 15,0-200мл
Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Настоя цветков бессмертника 10,0-200 мл
Выдай.
Обозначь.
III. Переведите устно:
Экстракт корня солодки густой, настой термопсиса, раствор коргликона, настой цветков ромашки, вода дистиллированная, спирт этиловый очищенный, отвар коры крушины, линимент синтомицина, сироп солодки, раствор строфантина в ампулах, эмульсия синтомицина, раствор камфоры и масла подсолнечного для наружного употребления, раствор камфоры в ампулах; раствор нитроглицерина масляный, глицериновый раствор ихтиола; слизь из семян льна; раствор синэстрола масляный для инъекций, таблетки от кашля для детей, слизь крахмала, листья и корень красавки, масло касторовое в капсулах, суспензия цинк-инсулина для инъекций, настой листьев шалфея; отвар цветков ромашки, экстракт валерианы сухой; вода мяты перечной, экстракт красавки сухой, порошок ампициллина для инъекций, раствор хлорофиллипта спиртовой, раствор камфоры в оливковом масле для инъекций, масло миндаля для внутреннего употребления, настой листьев подорожника.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно - методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.


дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 16. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). Систематические и тривиальные наименования. Производящие и производные слова (основы). Неологизмы. Признаки мотивации. Способы словообразования. 3-я типовая группа: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов, систематическим и тривиальным наименованиям лекарственных средств, производящим и производным словам (основам), неологизмам; формирование лексического минимума по 3-й типовой группе: тривиальным наименованиям гликозидов и алкалоидов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: «Интеллектуальная дуэль».

Задания для самостоятельной работы

I. Напишите латинские транскрипционные эквиваленты: рутин, бронировал, гексаметилентетрамин, димеколин, кватерон, ментол, панкреатин, фурадонин, амиодарон, ципрофлоксацин, глутарал, спиронолактон, тримекаин, соматостатин, хондроитин.

II. Назовите русские транскрипционные эквиваленты: Aceclidinum, Phosphacolum, Polyglukinum, Polymyxinum, Mesphenalum, Thiospasminum, No-spa, Cyclosporinum, Celanidum. Lantosidum, Gosamycinum, Dicainum.

III. Образуйте латинские и русские наименования алкалоидов, которые содержатся в следующих растениях: Atropa - Belladonna, Lobelia – лобелия, Papaver - мак, Strychnos - чилибуха, Тhеobromа - шоколадное дерево, Scopolia – cкополия, Digitalis – наперстянка.
IV. Приведите мотивирующие латинские названия растений, от которых произведены следующие наименования алкалоидов и гликозидов: дигитоксин, дигоксин, лантозид, соланин, конваллотоксин, конваллозид, скополамин, платифиллин, кокаин.

V. Переведите:
1. Teturamum medicamentum contra alcoholismum est. 2. E planta Pastinaca substantia «Pastinacinum» conficitur. 3. «Linaetholum» praeparatum ex oleo Lini est. 4. In bulbiae plantae glycosida et saponina continentur. 5. Progesteronum praescribitur.

VI. Переведите:
1. Спазмолитик прописывают в таблетках или в растворе в ампулах. 2. Смешай терпентинное масло с беленным маслом. 3. Наперстянка шерстистая содержит сердечные гликозиды и другие вещества. 4. Возьми персикового масла 10 мл, масла оливкового 5 мл, винилина 1,0 мл. Смешай. Выдай. 5. Токсикология - наука о ядах. 6. Против ядов употребляйте противоядия. 7. Сьрептоцид не растворяется в воде. 8. Правильно храните медикаменты. 9. Морфин, кодеин и папаверин - алкалоиды мака снотворного. 10. Луковица подснежника Воронова. 1. Кофеин, теобромин – алкалоиды чая.

VII. Переведите рецепты на русский язык:
1. Recipe: Solutionis Acidi borici 20 ml
Da.
Signa.
2. Recipe: Dragee «Aevitum» numero 30
Da.
Signa: По 1-2 драже З раза в день.
3. Recipe: Emplastri Capsici № 10
Da.
Signa.
4. Recipe: Suppositoria cum Рapaverino 0,2 numero 6
Signa.
б. Recipe: Tabulettas Bromcamphorae 0,3 numero 10
Da.
Signa.
в. Recipe: Aerosoli «Inhaliptum» 30,0
Da.
Signa.

VIII. Переведите на латинский язык
1. Возьми: Таблетки раунатина 0,002 числом 50
Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Свечи с новокаином числом 6
Выдай.
Обозначь: По 1 свече на ночь.
3. Возьми: Таблетки «Апилак» числом 25
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке при болях
4. Возьми: Таблетки «Аллохол» числом 50
Выдай.
Обозначь: По 1 драже на прием
5. Возьми: Настойки валерианы 15 мл
Настойки ландыша 15 мл
Настойки пустырника 15 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно - методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 17. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 3-я типовая группа: б) тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки. Основные требования при присвоении названий. 4-я типовая группа: а) торговые названия, товарные знаки. Мировая синонимия. Международные непатентованные наименования.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов, тривиальным наименованиям лекарственных средств, частотным признакам, основным требованиям при присвоении названий, мировой синонимии, международным непатентованным наименованиям;; формирование лексического минимума по 3-й и 4-й типовым группам: тривиальным наименованиям синтетических лекарственных средств, торговым названиям, товарным знакам; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: коллоквиум.

Задания для самостоятельной работы

I. Напишите латинские эквиваленты INN; выделите общие основы и объясните их значение:
Левонэргестрел, прокаинамид, тримекаин, цефтазидим, цефалексин, тенотен, рибавирин, глибенкламид, сульфагуанидин, глибутид, диазепам, хлордиазепоксид.

II. Выделите в составе МНН общие основы и объясните их значение:
Cephazolinum, Cefotaximum, Fluorocortisonum, Resolutum, Endogestronun, Norgestrolum, Vinblastinun, Vincristinum, Procainum, Mycosolonum, Aethyloestradiolum, Tetracyclinum, Doxycyclinum, Digoxinim, Lidasum, Promedolum, Norgestrometum, Morphinum.

III. Объясните: какой по Вашему мнению, способ словообразования использован в приведенных ниже названиях лекарственных средств.
Asthmatinum (asthmat - acтма); Spasmolytinum (Spasmolyticum - спазмолитическое средство); Tannalbinum (tanninum - танин + albuminum - альбумин - белок); Dermatolum (dermat - кожа); Digipurenum (Digitalis purpurea - наперстянка пурпуровая); Lanatosidum (Digitalis lanata - наперстянка + шерстистая + glycosidum); Digicilenum (Digitalis ciliata - наперстянка реснитчатая); Neriolinum (Nerium oleander - олеандр обыкновенный); Allisatum (Allium sativum - чеснок); Allilcepum (Allium сера - лук репчатый); Аlgopyrinum (algos - боль + руг - жар); Apisarthronum (apis - пчела + arthron - сустав); Erythromycinum (Streptomyces erythreus); Aethacridinum (этоксидиаминоакридин); Sulsenum (дисульфид селена); Chininum и Chinidinum (China); Rutinum (Ruta); Leucogenum (leucopoesis - лейкоцитотворение + -gen-рождающий); Viperalginum (vipera - змея + algos - боль); Spleninum (splen - селезенка; препарат из нее); Isoniazidum (гидразид изоникотиновой кислоты); Nitrofunginum (хлор-нитрофенол + fungus - гриб); Aevitum (vitaminum A, E).

IV. Прочитайте вслух, определите в приведенных торговых названиях частотные отрезки и объясните признаки их мотивации.
Triacillin, Bicillinum, Perandren, Lucimycinum, Cardiotoxin, Erevit, Vasodilan, Sulfacetamidum, Nicotensyl, Droperidolum.
Trimecainum, Methandriolum, Indomethacinum, Dolantin, Almecillinum, Anacardiol, Sedral, Prodorm, Decosteron, Acidovirum, Decavit.
Synandrol, Flogodin, Promedolum, Dienoestrolum, Betoxicainum, Tenormal, Algopyrin, Quinalgin, Bencainum, Dongacef ®, Olemorphocyclinum, Monomycinum, Reladorm, Thyreocomb, Methylsulfazinum, Kenacort, Ledecort.
Allergysin, Aethallymalum, Allyoestrenolum, Locacorten, Sedanyl, Morphocyclinum, Butaflogin, Cloxoestradiolum, Apiphor, Cloxtestosteronum, Collagenasum, Penicillinasum, Olemorphocyclinum, Phthorocort.
5. Testoenatum, Cortigen, Hexenalum, Benzoestrolum, Cardilan, Tranquisan, Novalgin, Polyvitaplex, Phenobarbitalum, Acidum iopanoicum, Azotomycin, Diiodthyrosinum, Testobromlecitinum, Baralginum, Cephtazidim ®.
Hexemalum, Cyclodolum, Sedalginum, Thiobutalum, Metacortin, Nepressol, Piraflogin, Ribonucleasum, Allercur, Dipidolor, Isotensin, Fludroxycortidum, Pan-Allerg, Trimecainum, Panangin, Cefaloridinum.

V. Чем объясняется различное построение следующих наименовании: Tabulettae «Bellalginum», tabulettae Bromcamphorae; tabulettae «Pyraphenum», suppositoria Synthomycini; suppositoria «Anusolum»; tabulettae «Camphotalum»; Bifidobacterinum in suppositoriis.

VII. Выделите «общие основы» для МНН и объясните их.
Modecainidum, Cefazitrinum, Adefovirum, Glipizidum, Vincristinum, Roxithromycinum, Prenovirinum, Epicillinum, Glyhexamidum, Flunoprostum, Fluocortinum, Flumexadolum, Silandronum, Cicaprostum, Flunoprostum, Bolasteronum, Oxoprostolum, Hydrogesteronum, Pravadolinum, Orlistatum, Rolitetracyclinum, Samoxicillinum, Spiradolinum, Haloprogesteronum, Desoxycortonum, Supricainidum, Benzoestrolum, Ioversolum, Methandriolum, Glybuthiazolum, Mesterolonum, Androstenolonum, Misoprostolum, Quinestrolum, (O)esramustinum, Hexestrolum, Demeclocyclinum, Batinostatum, Tobramycinum, Quinacillinum, Recainamum, Daptomycinum, Cefditorenum.

VIII. Переведите:
1. Возьми: Драже «Беллоид» числом 50
Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Бромизовала 1,3
Амидопирина 0,25
Смешай. Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Свечи димедрола 0,010 числом 10
Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Гранул «Флакарбин» 100,0
Выдай.
Обозначь: Внутрь по 1 чайной ложке в день
5. Возьми: Ментола 0,2
Персикового масла 20 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Эмульсии нафталана 50,0
Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Аэрозоль «Пантенол»
Выдай.
Обозначь.
8. Возьми: Валидола 10 мл
Выдай.
Обозначь.
9. Возьми: Фенола 0,5
Глицерина 10,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
10. Возьми: Фурацилина 0,1
Выдай в таблетках числом 10
Обозначь.
11. Возьми: Кордиамина 10 мл
Выдай.
Обозначь.
12. Возьми: Драже «Декамевит» числом 30
Выдай.
Обозначь:
13.Возьми: Тиреоидина 0,2
Выдай в таблетках числом 40
Обозначь.
14. Возьми: Синэстрола 0,001 в таблетках числом 20
Выдай.
Обозначь.
15. Возьми: Таблетки метандростенолона 0,005 числом 10
Выдай.
Обозначь.
16. Возьми: Мази гидрокортизона 0,5 % 5,0
Выдай.
Обозначь.
17. Возьми: Драже витамина А числом 30
Выдай.
Обозначь.
18. Возьми: Панкреатина 0,5 числом 10 в таблетках
Выдай.
Обозначь.
Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно - методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. Пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Тема 18. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 4-я типовая группа: б) наименования комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 4-й типовой группе: наименованиям комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: семинар-беседа с использованием творческих заданий.

Задания для самостоятельной работы

I. Прочитайте вслух; объясните значения известных Вам частотных отрезков и/или «общих основ» МНН.
1. Thiopentalum-natrium, Hypothiazidum, Sulfamonomethoxinum, Iopagnostum, Thioacetazonum, Primotest, Androlin, Estroben, Laboestrin, Agovirin, Pabestrol, Acidum iopanoicum, Adicillin, Acepromazinum, Haemophobinum, Troxevasin.
Morphocyclinum, dragee Lanocordali, Sovcainum, Benecardin, tabulettae Apressini, Dicainum, Cephalexinum.
Acetazinum, Rondomycin ®, Megacillin ®, Sterabol, Stanozol, Stanolon, Sterotest, Pantocidum, Streptocidum, Osarcidum, Trichomonacidum, Cefamezinum.

II. Прочитайте вслух. Переведите.
1. Praeparata cum substantia «Atenololum» (INN) gruppi «Phenylacetamida» habent synonyma Apo-Atenol, Aten, Atenobene, Atenova, Atenosan, Atenol, Atcardil, Betacard, Vaskoten etc. 2. Ad morbos «Tetanus», «Diphtheria», contra meningococcos Benzylpenicillinum adhibetur. 3. Ophthalmologi morbos oculorum curant. 4. Cardiologi ad stenocardiam praescribunt praeparata: Perlinlanitum, Cardonit, Cordanum, Cordaronum, Cordafen, Cordaflex, Corinfar, Corpril, Olicard, Panangin, Thrombo-Ass®. 5. Andriol (Testosteronum, INN) ad impotentiam sumitur. 6. Sume ad myalgiam et arthralgiam Pentalginum et Finalgonum. 7. Dimenoxadol, Panadol, Tramadol ad analgesiam sumuntur. 8. Substantia Clonidinum (INN) in praeparatis «Haemiton» et «Catapressin» continetur. 9. Drotaverinum (INN) - synonymum «No-spa» est. 10. Stomatologus aegroto Donalginum dat.

III. Переведите.
1. Recipe: Tabulettas «Sedalgin» numero 1
Da.
Signa.
2. Recipe: Linimenti Synthomycini 1 % cum Novocaino
0,5 % 15,0
Da.
Signa:
3.Recipe: Unguenti Penicillini 10,0
Da.
Signa.
4.Recipe: Tabulettas Sulfadimezini 0,5 numero 10
Da.
Signa.
5.Recipe: Novocaini 0,25
Aquae destillatae 100 ml
Misce. Da.
Signa.

IV. Переведите письменно.
A.
1. Пропишите при энтерите таблетки левомицетина. 2. Ягоды калины, плоды лимона, лайма содержат витамин С. 3. В медицине применяется трава душицы, тимьяна, чабреца, зверобоя, золототысячника, чистотела, желтушника, тысячелистника, эрвы, эхинацеи, руты, пиона, цветки ромашки, календулы, бессмертника и др.

Б.
1.Возьми: Тетрациклиновой мази 0,2 % 10,0
Выдай.
Обозначь.
2.Возьми: Таблетки коразола 0,1 числом 10
Выдай.
Обозначь.
7.Возьми: Раствора камфоры в масле для наружного использования 20 мл
Выдай.
Обозначь.
8.Возьми: Валокордина 15 мл
Выдай.
Обозначь.

V. Напишите no-латыни названия лекарственных веществ со следующими частотными отрезками:
-оху-: оксид, оксилидин, окситоцин;
-hydr-: гидроксид, гидрокарбонат, гидрохлорид, гидрокортизон;
-thi-: тиамин, тиосульфат, тиопентал, дихлотиазид;
-phthor-: витафтор, фторид;
-az-: аминазин, дибазол, пропазин, тиопроперазин;
-benz-: бензонал, бензоат, бензодиксин, бензогексоний, бензойная кислота;
-phen-: фенацетин, дипрофен, оксафенамид, фенобарбитал;
-meth-: метацин, метиленовый синий, метилпреднизолон,
метилтестостерон;
-aeth-: этазол, этакридин, этамид, этаминал-натрий, этиловый спирт;
-yl-: сульфацил, винилин, салицилат, фенилин.

VI. Переведите на латинский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки:
раствор кальция хлорида; глазные пленки с сульфатом атропина; мазь основного нитрата висмута; раствор бромида натрия с фруктовым сиропом; свечи с гидрохлоридом папаверина; изотонический раствор натрия хлорида для инъекций; мазь цитрата меди; таблетки фосфата кодеина; таблетки бромида калия; таблетки и ампулы глюконата кальция; ампулы с раствором ретинола ацетата в масле, таблетки оротата калия для детей.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно- методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Тема 19. Имя прилагательное. Прилагательные первой группы. Несогласованное и согласованное определения. Порядок действия по согласованию.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний об имени прилагательном, о прилагательных первой группы, несогласованном и согласованном определении; формирование лексического минимума по прилагательным первой группы, несогласованным и согласованным определениям; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: коллоквиум.

Задания для самостоятельной работы

I. Просклоняйте: вазелин желтый, сера очищенная, вода дистиллированная, лист резаный, настой охлажденный.

II. Переведите следующие словосочетания, различая согласованное и несогласованное определения:
1) облатки крахмальные, масса пилюльная, капсулы твердые и мягкие, березовые почки, отвар семян льна (несогласованное определение), белая глина;
2) сбор успокоительный, чай мочегонный, масляный экстракт плодов шиповника, медицинский спирт, красный стрептоцид, таблетки углч активированного, настойка ландышевая, пустырника настойка, рвотный орех (плод); таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой;
охлаждающие кремы, желтый цветок, масло шиповника, эфирная вытяжка, масло клещевины, паста зубная, серная мазь, мазь Вишневского, масло мяты;
масса гелеобразная, оксолиновая мазь, сбор Здренко, состав Шинкаренко, водный отвар, бриллиантовый зеленый, дурман обыкновенный, ромашка ромашковидная, масляная суспензия, зеленый брикет.

III. Переведите письменно:
1.Возьми: Таблетки фурацилина 0,02 для наружного
употребления числом 10
Выдай. Обозначь.
2.Возьми: Свечи «Анузол» числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки нитроглицерина 0,0005 числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки от кашля для детей числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки корня ревеня числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки активированного угля 0,5 числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,3 числом 30
Выдай. Обозначь.
Возьми: Свечи с глицерином 0,2 числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Свечи «Апилак» числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Свечи с кордигитом 0,0012 числом 10
Выдать. Обозначить.
Возьми: Вагинальные суппозитории «Фарматекс»
числом 6
Выдать. Обозначить.
Возьми: Глазные пленки с флореналем числом 20
Выдать. Обозначить.
Возьми: Вагинальные суппозитории «Патентекс-овал»
числом 6
Выдать. Обозначить.
Возьми: Вагинальные суппозитории с
лютенурином 0,003 числом 10
Выдать. Обозначить.
Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02,
покрытые оболочкой, числом 10
Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.
Возьми: Таблетки супрастина 0,025 числом 20
Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.
Возьми: Аэрозоль «Камфомен»
Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.

IV. Переведите:
1. Скополия гималайская. 2. Многие лекарства надо хранить в темном, прохладном месте. 3. Масло мятное для ингаляций. 4. Приготовь линимент. 5. Официнальный сбор. 6. Настой и отвары – водные вытяжки. 7. В красавке содержится алкалоид атропин.

V. Переведите рецепты с латинского языка:
1. Recipe: Tincturae Соnvallariae 50 ml
Da.
Signa.
2. Recipe: Succi Aloes 100 ml
Da.
Signa.
3. Recipe: Ronidasi in ampullis numero 10
Da.
Signa.

VI. Прочитайте вслух и переведите устно.
1. Antibiotica in variis formis medicamentorum sumuntur: in emulsis, unguentis, aerosolis, tabulettis, capsulis, mixturis etc. 2. Folliculinum hormonum oestrogenum ect. 3. Substantiae pharmaceuticae Phenazepamum, Pinazepamum, Meclonazepamum, Oxazepamum, Lormatazepamum etc. anxiolyticae, derivativae Diazepami sunt. 4. Bricetum herbae Origani, extractum Absinthii spissum, infusum herbae Centaurii, infusum foliorum Trifolii fibrini appetitum excitant. 5. Arsenicum album venenum validum est. 6. Plantae amarae aromaticae et odoriferae locis siccis crescunt. 7. Glucagonum (INN) substantia antihypoglykaemica est.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 20. 4-я типовая группа: в) модели многочленных наименований. Названия фармакологических групп. Частотные отрезки.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 4-й типовой группе: многочленным наименованиям, названиям фармакологических групп, частотным отрезкам; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Форма контроля СРС: беседа с использованием тестирования.


Задания для самостоятельной работы

I. Переведите на латинский язык:
Медицинский пластырь; сухой экстракт алоэ; смягчающая мазь; новокаиновые свечи; сбор аппетитный; серая ртутная мазь; таблетки ципрофлоксацина, покрытые оболочкой; сухой лактобактерин; пепсин кристаллический; сухой экстракт солодки; густой экстракт крушины; эмульсия нафталана (жидкого); кровоостанавливающий карандаш; прижигающий карандаш; антигипертензивные средства; таблетки экстракта валерианы; успокоительная микстура; глазная мазь аренарина; сложный свинцовый пластырь; густой экстракт полыни; суспензия цинк-инсулина кристаллического; сложный линимент скипидара; таблетки «Тиреокомб»; жидкий экстракт крапивы; жидкий экстракт тимьяна; настойка пиона.

II. Переведите рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Капсулы «Аевит» числом 30
Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Свечи «Фарматекс» числом 6
Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Карандаш кровоостанавливающий числом 1
Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Жидкого экстракта крапивы
Жидкого экстракта тысячелистника по 30 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
5. Возьми: Таблетки «Панзинорм» № 30
Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Капсулы «Креон 10 000» числом 30
Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Жидкого экстракта крапивы 30 мл
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Таблетки «Сустак-форте» числом 50
Выдай.
Обозначь.

III. Переведите на латинский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки:
таблетки «Темпалгин»; раствор пиромекаина; свечи с экстрактом белладонны; капсулы «Креон»; таблетки «Сустак-форте»; таблетки «Сустак-мите»; раствор нитрофунгина; крем «Микозолон»; крем беклометазона дипропионата; капсулы «Омез»; таблетки диазепама; таблетки хлордиазепоксида.

IV. Переведите рецепты на латинский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки.
Multi fungi substantias antibioticas producunt. 2. Analginum, Benalgin, Tempalgin, Baralgin, Promedolum, Morphinum remediis analgeticis annumerantur. 3. Mercazolilum praeparatum thyreostaticum est. 4. Aethimidinum praeparatum cytostaticum est. 6. Nitrofunginum, Mycozolonun remedium antimycoticum est. 7. Chlorpropamidum, Butamidum, Cyclamidum, sulfanilamidea hypoglycaemica antidiabetica sunt. 8. Praeparata Penicillini efficaciter agent contra streptococcos, pneumococcos, meningococcos, gonococcos, staphylococcos etc. 9. Barbitalum-natrium ut remedium sedativum et hypnoticum citius agit quam Barbitalum.

V. Переведите на латинский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки.
1. Ацетилсалициловая кислота, ибупрофен, амидопирин, нурофен, анальгин, бутадион – анальгезирующие, жаропонижающие, противовоспалительные средства. 2. Синильная кислота - сильный яд. 3. Осторожно применяйте сильнодействующие препараты. 4. Трипсин кристаллический - протеолитический фермент. 5. Врач прописывает мазь «Флуцинар» при дерматите. 6. Йодинол применяется как антисептическое средство. 7. Таблетки «Аллохол», покрытые оболочкой; хологон; холензим, холосас, дехолин, холелитин и др. – желчегонные средства. 8. Седуксен, элениум, настойка валерианы, таблетки бромкамфоры, отвар травы пустырника – успокаивающие средства.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие) Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 21. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия семейств. Частотные отрезки. Исключения из правила о роде во 2-м склонении.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о прилагательных в ботанической номенклатуре, названиях семейств, частотных отрезках, исключениях из правила о роде во 2-м склонении; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих прилагательные ботанической номенклатуры; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.
Форма контроля СРС: коллоквиум.

Задания для самостоятельной работы:

I. Образуйте стандартные названия семейств: капустные, пасленовые, розоцветные, хвощевые.

П. Переведите письменно: сироп шиповника обыкновенного, сахарный сироп, настой плодов черники обыкновенной; вязкий экстракт красавки, луковица чеснока посевного, родиола розовая, паслен обыкновенный.

III. Просклоняйте: роза майская, шиповник собачий (дерево), дуб обыкновенный в единственном числе.

IV. Переведите письменно. Подчеркните названия деревьев и кустарников.
Экстракт цветков бессмертника песчаного, обезболивающие таблетки, шишки хмеля, брикеты травы прессованной, мятное масло очищенное, пустырник обыкновенный, жидкий экстракт солодкового корня, диоскорея ниппонская, трава хвоща полевого, кора дуба обыкновенного, горец почечуйный.
Семя льна-кудряша, лист фиалки обыкновенной, кора калины обыкновенной, цветки ольхи, плоды и цветки боярышника, черемуха белая, календула обыкновенная, лен посевной, масло фенхеля обыкновенного. «Холосас» - препарат шиповника собачьего.
Абрикос армянкий, масло из листьев эвкалипта, трава эфедры, хамазулен, сок подорожника обыкновенного, семя подорожника блошногоа, сухой экстракт диоскореи, настойка родиолы розовой, отвар березовых почек, лист олеандра обыкновенного.

V. Переведите на латинский язык:
1. Возьми: Плодов черники 100,0
Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Настойки пиона уклоняющегося 50 мл
Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Настоя цветков пижмы обыкновенной 30,0-200 мл
Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Настойки валерианы
Настойки пустырника по 10 мл
Настойки ландыша 5 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
5.Возьми: Настойки элеутерококка колючего 50,0
Выдай.
Обозначь.

VI. Переведите письменно.
1. In familiam Solanaceae Solanum tuberosum, Solanum nigrum, Solanum dulcamara, Atropa belladonna, Hyoscyamus niger includuntur.Amycazolum praeparatum fungistaticum et fungicidum est. 2. Athrombon, Trombantin, Thrombolyt, Thrombophen, Trombosol synonyma sunt ad praeparatum Rossicum «Phenylinum». 3. Colchicum speciosum planta venenata est. 4. Fungi «Penicilliun notatum» et «Penicillium chrysogenum» substantiam antibioticam «Penicillinum» producunt. Pyrethrum roseum, Pyrethrum carneum folium condicionaliter «Pyrethra insecticida» vocantur. 5. Praeparata Fluminorexum, Formetorexum appetitum supprimunt. 6. Substantia aromatica, quae in planta «Melilotus officinalis» continetur, Cumarinum vocatur. 6. Crystalli Cyanocobalamini fuscorubrae sunt. 7. E planta «Strophanthus Kombe» Strophanthinum K, e Strophantho grato Strophanthinum Gratum efficitur; in medicina Strophanthinum К praecipue adhibetur.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 22. Международная химическая номенклатура (соли). Названия кислых солей, основных солей. Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре. Названия солей (закрепление). Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре. Названия некоторых углеводородов и радикалов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о Международной химической номенклатуре на латинском языке; формирование лексического минимума по наименованиям солей, кислых т основных солей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар с элементами творческих заданий.

Задания для самостоятельной работы:

I. Переведите:
Tetracyclini hydrochloridum, Barii chloridum, Lithii carbonas, Sulfalenum, Natrii hydrocarbonas, Kalii iodidum, Synoestrolum, dipropionas, Natrii tetraboras, Ferri sulfas, Kalii arsenas, Lithii sulfas, Natrii arsenis, Thiamini bromidum, Dihydrostreptomycini pantothenas, Galanthamini hydrochloridum, Hydrocortisoni acetas, Lycopini hydrochloridum, Methylmethioninsulfonii chloridum, Natrii fluoridum.

II. Образуйте латинские названия химических соединений: ртути гидрохлорид, эстрадиола дипропионат, тестостерона ацетат, лития гидрохлорид, хлорид магния, нитрат калия, глюконат кальция, холина хлорид, гидробромид гоматропина, цитрат натрия, ацетат железа, атропина гидрохлорид, папаверина гидрохлорид, закись азота, сульфат магния, тетрациклина гидрохлорид, хлорид свинца.

ПI. Переведите письменно:
1. Магния стеарат. 2. Калия цианид. 3. Калия перхлорат и алюминия гидроокись. 4. Калия бензоат. 5. Нистатина гидрохлорид. 6. Кальция гидрокарбонат. 7. Бензилпенициллина калиевая соль. 8. Стрептомицина гидрохлорид. 9. Свинца ацетат. 10. Меди сульфат. 11. Мазь калия йодида. 12. Леворина гидрохлорид. 13. Таблетки азитромицина дигидрата. 14. Таблетки кодеина фосфата. 15. Таблетки дигидрата эритромицина. 16. Таблетки дротаверина гидрохлорида. 17. Глазные капли сульфацила натрия.

IV. Переведите письменно:
1. Recipe: Tabulettas «Novomigrophenum» numero 12
Da. Signa.
2. Recipe: Argenti nitratis 0,25
Vinylini 1,0
Vaselini 30
Misce, fiat unguentum
Da. Signa.
3. Recipe: Chloroformii
Olei Helianthi
Methylii salicylatis ana 15 ml
Misce, fiat linimentum
Da. Signa.
4. Recipe: Solutionis Aethazoli-natrii 10 ml
Da tales doses numero 6 in ampullis
Signa.
5. Recipe: Natrii thiosulfatis 10,0
Aquae destillatae ad 100 ml
Misce. Da. Signa.
6. Recipe: Phenoli 0,5
Glycerini 10,0
Misceatur. Detur. Signetur.
7. Recipe: Hydrargyri salicylatis 1,0
Olei Persicorum ad 180 ml
Misceatur. Sterilisetur!
Detur. Signetur.
8. Recipe:
Solutionis Thiamini bromidi 3% 1 ml
Dentur tales doses numero 10 in ampullis
Signetur.
9. Recipe:
Solutionis Propazini 2,5% 2 ml
Dentur tales doses numero 10 in ampullis
Signetur.
10.Recipe:
Tabulettas Phenylini 0,03 numero 20
Detur. Signetur.

V. Переведите письменно:
1. Возьми: Мази метилсалицилата 10 % 25,0
Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Эритромицина фосфата 0,1
Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Пилокарпина гидрохлорида 0,1
Физостигмина салицилата 0,03
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай, Выдай.
Обозначь.
4. Возьми: Салицилата натрия 6,0
Гидрокорбоната натрия 3,0
Мятной воды 20 мл
Дистиллированной воды до 180 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
5. Возьми: Метилсалицилата
Хлороформа по 10,0
Беленного масла 30,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Бромида натрия
Бромида аммония по 2,0
Дистиллированной воды 200 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Тиосульфата натрия 20,0
Дистиллированной воды 200 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
8. Возьми: Фосфата натрия
Гидрокарбонита натрия по 20,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
9. Возьми: Гидрохлорида морфина 0,015
Гидрохлорида апоморфина 0,05
Разведенной хлористоводородной кислоты 1 мл
Дистиллированной воды 200 мл
Малинового сиропа 20 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.

VI. Напишите на латинском языке названия следующих радикалов:
пропион, бензоат, стеарат, бутират.

VII. Переведите устно, назовите частотные отрезки.
Methylii salicylas; Aethylii chloridum; Amylii nitris; Methylcellulosum; Benzylpenicillinum; Diplacini diсhloridum; Cystamini dihydrochloridum; Kanamycini monosulfas; tabulettae Salicylamidi; Aethacridini lactas; Dihydroergotoxini aethansulfonas; Decavitum; Hexavitum;

VIII. Переведите письменно:
Barbitalum-natrium; Calcii glycerophosphas; Hydrargyri oxycyanidum; Piperazini adipinas, Diaethylstilboestroli propionas; Octoestrolum; Magnesii trisilicas; Pentoxylum; Tetravaccinum; Pentoxyphyllin-Akre; Natrii oxybutyras; Phthorafurum; Phthoracizinum; Phthorbenzotephum; Hexachloraethanum; Dibazolum; Pentaminum; Trimethinum; Tricresolum; Tetracyclinum; Phosphamidum; Phosphoestrolum.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. нявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Тема 23. ТЭ в составе патолого-физиологических терминов.

Цель: расширение и детализация знаний патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии при конструировании медицинских терминов.

Форма контроля СРС: коллоквиум с элементами творческой деятельности «Консилиум врачей».

Задания для самостоятельной работы:

I. Выделите терминозлементы, укажите значение терминов: cancerogenus, cardiologia, macrogenia, pneumosclerosis, megalosplenia, stomatologus, biopsia, melanoma, xerostomia, pyodermia, bradyphagia, cardiostenosis, proctostomia, pylorospasmus, angiocardiographia, prognosis, parodontopathia, lipaemia, haemarthrosis, leucocytus, metastasis, oligomenorrhoea, monophobia, oncologia, otoscopia, pyelotomia, bronchoectasis, diplegia, megalodactylia, xerocheilia, microgenia, paediater, orthostasis, epigastralgia, cystopyelogramma, cystopyelographia, epidemiologia, cardiomegalia, tachycardia, dermatitis, progenia, prognathia, polyuria, polyarthritis, periodontitis, osteonecrosis, glucosuria, panalgia, oligokinesia, vasodilatatio, otorhinolaryngologia, homogenus, heterogenus, hemianopsia, hypotensio, hypertensio, leucosis, meningitis, nephropyelostomia, myopia, pneumatosis.

II. Составьте термины со следующими начальными терминозлементами:
cardi-: поражение мышцы сердца вследствие атеросклероза сердечных артерий; воспаление околосердечной сумки; врач-специалист но лечению заболеваний сердечно-сосудистой системы; учащение сердечных сокращений; воспаление сердечной мышцы; дистрофическое поражение мышцы сердца;
angi-: стойкое расширение просвета кровеносного или лимфатического сосуда; доброкачественная опухоль из сосудистой и волокнистой соединительной ткани; рентгеновский снимок кровеносных и лимфатических сосудов; множественные ангиомы; рентгенологическое исследование кровеносных и лимфатических сосудов;
micr-: малые размеры селезенки; метод исследования объектов при помощи микроскопа; малые размеры языка; малые размеры желудка; малые размеры головного мозга; малые размеры нижней челюсти;
leuc-: разрушение лейкоцитов; повышенное содержание лейкоцитов в крови; недостаточное содержание лейкоцитов в крови; образование лейкоцитов; выделение с мочой лейкоцитов больше нормы;
olig-: уменьшенное выделение мочи; врожденное слабоумие; наличие неполного количества зубов; недостаточное содержание форменных элементов крови; малоподвижность и скованность движений; нурушение менструального цикла, характеризующееся малым сроком менструации;
erm-: воспаление кожи; раздел медицины, изучающий болезни кожи; сухость кожи; общее название дерматозов с гнойным воспалением кожи; общее название заболеваний кожи различной этиологии; врач-специалист по лечению кожных заболеваний;
arthr-: боль в суставах; воспаление сустава; одновременное воспаление нескольких суставов; воспаление всех тканей сустава или всех суставов; общее название заболеваний суставов различной этиологии; хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща;
erythr-: повышенное содержание эритроцитов в крови; кровяная клетка; воспаление кожи с покраснением, зудом и шелушением; образование эритроцитов красным костным мозгом.

III. Составьте термины со следующими конечными терминаэлементами:
-plegia: паралич мышц глаза; двусторонний паралич одноименных частей тела; паралич одной конечности; паралич мышц половины тела; паралич мускулатуры мочевого пузыря;
-aemia: наличие мочевины и других азотистых веществ в крови; наличие ядовитых веществ в крови; пониженное содержание глюкозы в крови; повышенное содержание глюкозы в крови; переполнение кровью какого-либо участка периферической сосудистой системы;
-itis: воспаление околопочечной клетчатки; воспаление фиброзной капсулы почки; воспаление плевры; воспаление всех слоев стенки сердца; воспаление надкостницы; воспаление периодонта; воспаление слизистой оболочки желудка и тонкого кишечника;
-stomia: наложение анастомоза между желудком и тонкой кишкой; наложение анастомоза между желудком и пищеводом; операция создания наружного свища желчного пузыря; операция создания свища ободочной кишки;
-lysis: отделение легкого от прилежащих тканей; разрушение эритроцитов; оперативное освобождение сердца от сращений; рассасывание костной ткани; метод лечения почечной недостаточности с помощью аппарата «искусственная почка»; рассечение (рубцовых сращений) мозговых оболочек с окружающими тканями;
-genus, а, um: разнородный; однородный; возникающий внутри организма; возникающий под влиянием внешних воздействий; ушного происхождения; зубного происхождения; вызывающий нагноение; возникающий в крови;
-spasmus: судорога желудка; судорога пальцев; спазм пищевода; спазм прямой кишки; спазм мускулатуры привратника желудка;
-ectasia: расширение полости желудка; расширение почечной лоханки; расширение бронхов; расширение слепой кишки.

IV. Переведите термины на русский язык:
syndromum haemorrhagicum; oedema pulmonum toxicum; thrombus albus; perinephntis purulenta; fibrosis pulmonum; syndromum hepatolienale; melanoma oculi; periodontitis apicalis; odontoma simplex; seborrhoea sicca; hypertrophia tonsillarum palatinarum; tumor nasi benignus; insufficientia renalis acuta; polypus laryngis (ventriculi); transfusio sanguinis intravenosa; pneumonia focalis; hypoxia exogena; psychosis endogena; abscessus dentis; anaemia haemolytica.

V. Переведите термины на латинский язык:
красный тромб; фиброзный перинефрит; фиброз печени; гепаторенальный синдром; полип носа (матки); экзогенный психоз; флегмонозная ангина; геморрагический гастрит; кровотечение варикозных вен пищевода (желудка); поликистозная дисплазия мозга; зубная корневая киста; гемолитическая спленомегалия; почечная олигурия; эндогенный авитаминоз; полиневрит верхних и нижних конечностей; острый (хронический) нефрит; диффузная (старческая) эмфизема легких.

VI. Переведите термины на русский язык:
tuberculosis ossium; polyarthritis chronica; dermatitis faciei; necrosis parietis appendicis; dermatosis senilis (allergica); pyelonephritis purulenta; resectio articulationis; myocarditis infectiosa (focalis); medulla ossium rubra (fibrosa); endocarditis ulcerosa (septica); syndactylia ossea; vitium cordis acquisitum; arthritis purulenta acuta; thrombosis vasis; meningitis otogena; dyskinesia ductuum biliferorum; morbus cordis ischaemicus; infarctus myoсаrdii; asthma infantium; sclerosis vasorum cerebri.

VII. Переведите термины на латинский язык:
некроз зуба; атрофический (простой) дерматит; серозный пиелонефрит, токсический (диффузный) миокардит; злокачественный (врожденный) эндокардит; мозговой инсульт; рассеянный (множественный) склероз; пальпация и перкуссия живота; ишемический гемостаз; хондроматоз костей; хронический (острый) стоматит; психогенная афония; инфекционный васкулит; стеноз гортани (трахеи); острый рассеянный энцефаломиелит; токсическая (билирубиновая) энцефалопатия.

VIII. Переведите термины на русский язык:
prolapsus recti; ptosis senilis; hemianopsia superior (inferior); icterus haemolyticus (toxicus); tachycardia paroxysmalis; ruptura perinei; salpingitis purulenta; descensus uteri; dilatatio vasorum: paralysis ischaemica (functionalis): diabetes mellitus (insipidus): hypertensio maligna; prolapsus uteri totalis (partialis); anaesthesia lingualis (mandibularis, intercostalis); glucosuria renalis.

IX. Переведите термины на латинский язык:
выпадение влагалища; полная гемианопсия; печеночная (физиологическая) желтуха; разрыв маточной трубы; прогрессивный паралич; выпадение слизистой оболочки желудка; радикулярная (тотальная, парциальная) анестезия; артериальная (мозговая, физиологическая) гипотензия; верхушечный периодонтит; сухой (врожденный, атрофический) бронхоэктаз; латентный психоз.
Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Древнегреческая литература. www.msmsu.ru/razdel3.aspx?rId=335
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и основы медицинской терминологии. История и теория литературы www.setbook.ru/books/63659.html
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]



Тема 24. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в патолого-физиологических терминах.

Цель: расширение и детализация знаний патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии при конструировании медицинских терминов с помощью суффиксов -osis, -iasis, -itis, -oma.

Форма контроля СРС: cеминар-дискуссия «Эксперты медицинской страховой компании».

Задания для самостоятельной работы:

I. Запишите термины на латинском языке:
лейкоцитурия, нефропатия, патогенез, спленомегалия, вазорафия, брадикардия, себорея, спазмофилия, пиелонефрит, акроцианоз, гематолог, микрогнатия, перинефрит, моноцитопоэз, гипогалактия, лейкодерма, тахифагия, уремия, дактилоспазм, ортоптика, педиатрия, тромбоцитоз, ксеродермия, стоматоррагия, дидактилия, кардиолиз, блефарит, хондрогенез, холестаз, пиометра, остеомиелит, пангистерэктомия, эритема, гликемия, офтальмоплегия, полиартралгия, одонторрагия, ортопедия, гидроцефалия, лимфопения, моноцитопения, микромастия, олигодактилия, полиневрит, пилоростеноз, артроз, аутогения, билирубинурия, хондрома, колостомия, диагноз, эмбриотомия, дисменорея, электрокардиограмма, гастрогенный, гастроэзофагостомия, гемоторакс, гиперметропия, остеолизис, ортодонтия.

II. Образуйте термины с заданным значением:
метод регистрации биопотенциалов сердца; врач-специалист по лечению детских болезней; отсутствие менструации в течение шести месяцев; доброкачественная опухоль только из кровеносных сосудов; операция создания (наружного мочевого) свища для дренирования почки и лоханки; воспаление всех слоев стенки кровеносного сосуда; фиксация прямой кишки при ее выпадении; расширение просвета кровеносных сосудов; кровотечение из уха; паралич мышц половины тела; склероз легочной ткани; воспаление надхрящницы; содержание глюкозы в крови; врач-специалист по обезболиванию; разрыв беременной матки; пониженное артериальное давление; наука о развитии эмбриона; отсутствие зрения в одной половине каждого глаза; образование моноцитов; уменьшенное выделение мочи; сухость кожи; скопление гноя в полости матки; учащение сердечных сокращений; замедленное глотание; недоразвитие молочных желез; патологическое увеличение губ; вертикальное положение тела; раздел медицины, изучающий болезни кожи; общее название заболеваний суставов различной этиологии; выделение меланина с мочой; опущение почки; самопроизвольное истечение молока из молочных желез; западение языка; повышенная чувствительность дистальных частей тела; доброкачественная опухоль из жировой ткани; обильное выделение мочи; раздел медицины, занимающийся лечением и профилактикой туберкулеза; воспаление оболочек головного мозга; чрезмерно увеличенные размеры пальцев рук или ног.

III. Переведите термины на русский язык:
herniotomia abdominalis interna; cysta pancreatis; astherna totalis; mastopathia fibrosa; hydrops vesicae felleae; amputatio pedis dextri; embolia arternae pulmonalis; hydrocephalia; fistula vesicae urinariae; abscessus hepatis; hernia umbilicalis; insufficientia pylori; insufficientia valvae aortae; exstirpatio uteri abdominalis; resectio septi nasi; abscessus paratonsillans; phlebographia cerebralis; amputatio funiculi umbilicalis.

IV. Переведите термины на латинский язык:
недостаточность клапана сердца; острая (врожденная) недостаточность клапана; тотальная экстирпация матки; резекция десны; водянка плевральной полости; отек мозга (легких); острый тонзиллит; выпячивание стенки прямой кишки; грыжа белой линии; инфекционный холецистит; отек соска зрительного нерва; хронический тонзиллит без ангины; резекция желудка.

V. Переведите термины на русский язык:
keratoplastica totalis; adenocarcrnoma uteri; amputatio digiti; perforatio ulcens ventriculi; syndromum nervi ulnaris (radialis); insufficientia functionalis; systema oculi opticum; hyperkinesia cordis; anuria renalis; transplantatio medullae ossium; replantatio manus dextri; psychosis senilis; lupus vulgaris diffusus; bulbus pili; bulbus oculi; morbus ulcerosus acutus; rhinoscopia anterior; achylia ventriculi functionalis; dyspepsia hepatica; cystotomia vaginalis; dysphagia functionalis.

VI. Переведите термины на латинский язык:
зрительная кератопластика; синдром зрительного нерва; тотальная сердечная (сердца) недостаточность; гипертрофическая обыкновенная волчанка; хроническая язвенная болезнь; корень волоса; задняя риноскопия; дисплазия мозга; аплазия почки; пузырно-влагалищный свищ; влагалищная экстирпация матки; прогрессирующая миопатия; тотальная ринопластика; хроническая гипоксия; гипоплазия костного мозга; гиперплазия почечной артерии.

VII. Переведите термины на русский язык:
neuritis nervi femoralis; neuralgia occipitalis; mastopathia diffusa; glaucoma mahgnum; lupus erythematosus profundus; keratoma senile; keratosis toxica; resectio recti; concrementum intestinale (dentale); cholecystitis purulenta (acuta); oedema allergicum; diarrhoea epidemica; fibroma durum; empyema pleurae acutum (chronicum); endometritis atrophica; myositis infectiosa (toxica); parametritis purulenta acuta; cirrhosis hepatis toxica.

VIII. Переведите термины на латинский язык:
межреберная невралгия; врожденная глаукома; поверхностная красная волчанка; диффузный кератоз; резекция толстой кишки; носовой (мочевой) камень; токсический (калькулезный) аллергический холецистит; тотальная эмпиема плевры; гнойный (фиброзный) миозит; задний (передний, боковой) параметрит; костный панариций; приобретенный гидрофтальм, экссудативный периметрит.

IX. Переведите термины на латинский язык:
1. Внутренняя грыжа живота; киста поджелудочной железы; тотальная астения; фиброзная мастопатия; водянка желчного пузыря; ампутация правой стопы; эмболия легочной артерии; врожденная гидроцефалия; свищ мочевого пузыря; абсцесс печени; пупочная грыжа; недостаточность привратника желудка; недостаточность клапана аорты; врожденная грыжа; абдоминальная экстирпация матки; резекия носовой перегородки; паратонзиллярный абсцесс; церебральная флебография; ампутация пупочного канатика.
2. Тотальная кератопластика; железистый рак матки; ампутация пальца; прободение язвы желудка; синдром локтевого (лучевого) нерва; функциональная недостаточность; оптическая система глаза; гиперкинезия сердца; почечная анурия; пересадка костного мозга; реплантация правой кисти; старческий психоз; диффузная обыкновенная волчанка; луковица волоса: глазное яблоко; острая язвенная болезнь; передняя риноскопия: функциональная ахилия желудка; печеночная диспепсия; влагалищная цистотомия; функциональная дисфагия.
3. Неврит бедренного нерва; затылочная невралгия; диффузная мастопатия; злокачественная глаукома; глубокая красная волчанка; старческая кератома; токсический кератоз; резекция прямой кишки; кишечный (зубной) камень; гнойный (острый) холецистит; аллергический отек; эпидемическая диарея; твердая фиброма; острая (хроническая) эмпиема плевры; атрофический эндометрит; инфекционный (токсический) миозит; острый гнойный параметрит; токсический цирроз печени.
4. Геморрагический синдром; токсический отек легких; белый тромб; гнойный перинефрит; фиброз легких; гепатолиенальный синдром; меланома глаза; верхушечный периодонтит; простая одонтома; сухая себорея; гипертрофия небных миндалин; доброкачественная опухоль носа; острая почечная недостаточность; полип гортани (желудка); внутривенное переливание крови: очаговая пневмония; экзогенная гипоксия; эндогенный психоз; абсцесс зуба; гемолитическая анемия.
5. Туберкулез костей; хронический полиартрит; дерматит лица; некроз стенки аппендикса; старческий (аллергический) дерматоз; гнойный пиелонефрит; резекция сустава; инфекционный (очаговый) миокардит; красный (фиброзный) костный мозг; язвенный (септический) эндокардит; костная синдактилия; приобретенный порок сердца; острый гнойный артрит: тромбоз сосуда; отогенный менингит; дискинезия желчных путей; ишемическая болезнь сердца; инфаркт миокарда; астма (у) детей; склероз сосудов головного мозга.
6. Выпадение прямой кишки; старческий птоз; верхняя (нижняя) гемианопсия; гемолитическая (токсическая) желтуха; пароксизмальная тахикардия; разрыв промежности; гнойный сальпингит; опущение матки; расширение сосудов; ишемический (функциональный) паралич; сахарный (несахарный) диабет; злокачественная гипертензия; полное (частичное) выпадение матки; язычная (мандибулярная, межреберная) анестезия; почечная глюкозурия.

X. Переведите термины на русский язык:
1. Insufiicientia valvae cordis; insufficientia valvae acuta (congenita); exstirpatio uteri totalis; resectio gingivae; hydrothorax; oedema cerebri (pulmonum); tonsillitis acuta; rectocele; hernia lineae albae; cholecystitis infectiosa; oedema papillae nervi optici; tonsillitis chronica sine angina; resectio ventriculi.
2. Keratoplastica optica; syndromum nervi optici; insufficientia cordis totalis; lupus vulgaris hypertrophicus; morbus ulcerosus chronicus; radix pili; rhinoscopia posterior; dysplasia cerebri; aplasia renis; fistula vesicovaginalis; exstirpatio uteri vaginalis; myopathia progressiva; rhinoplastica totalis; hypoxia chronica; hypoplasia medullae ossium; hyperplasia arteriae renalis.
3. Neuralgia intercostalis, glaucoma congenitum, lupus erythematosus superficialis, keratosis diffusa, resectio crassi, concrementum nasale (urinarium), cholecystitis toxica (allergica, calculosa), empyema pleurae totalis, myositis purulenta (fibrosa), parametritis posterior (anterior, lateralis), panaritium osseum, hydrophthalmus acquisitus, perimetritis exsudativa
4. Thrombus ruber, perinephntis fibrosa, fibrosis hepatis, syndromum hepatorenale, polypus nasi (uteri), psychosis exogena, angina phlegmonosa gastritis haemorragica, haemorragia venaram varicosarum esophagi (ventriculi), dysplasia cerebri polycystosa; cysta dentalis radicularis; splenomegalia haemolytica, oliguria renalis; avitaminosis endogena, polyneuritis membrorum superiorum et inferiorum; nephntis acuta (chronica); emphysema pulmonum diffusum (senile).
5. Necrosis dentist, dermatitis atrophic (simplex), pyelonephritis serosa; myocarditis toxica (diffusa), endocarditis maligna (congenita); insultus cerebralis; sclerosis disseminate (multiplex), palpatio et percussio abdominis; haemostasis ischaemica; chondromatosis ossium, stomatitis chronica (acuta); aphonia psychogena; vasculitis infectiosa; stenosis laryngis (tracheae); encephalomyelitis disseminata acuta, encephalopathia toxica (bilirubinica).
6. Prolapsus vaginae, hemianopsia completa, icterus hepaticus (physiologicus), ruptura tubae uterinae; paralysis progressiva; prolapsus tunicae mucosae ventriculi; anaesthesia radicularis (totalis, partialis), hypotensio arterialis (cerebralis, physiologica); periodontitis apicalis, bronchoectasis sicca (congenita, atrophica), psychosis latens.
Литература и интернет-ресурсы:
основная:
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Древнегреческая литература. www.msmsu.ru/razdel3.aspx?rId=335
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и основы медицинской терминологии. История и теория литературы www.setbook.ru/books/63659.html
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]



Автор-составитель:
доктор фармацевтических наук, профессор, и.о. заведующего кафедрой фармакологии и фармации
Э.А. Манвелян
Рецензенты:

кандидат педагогических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка, декан факультета иностранных студентов Ставропольской государственной медицинской академии

Знаменская С.В.

доктор филологических наук, заведующий кафедрой межкультурной коммуникации факультета романо-германских языков Ставропольского государственного университета

Гусаренко С.В.









13PAGE 148815


13PAGE 14615




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 5 Заголовок 615

Приложенные файлы

  • doc 11652402
    Размер файла: 1 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий