Латынь УМП фармация

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Ставропольский государственный университет»


УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе _______________ проф. В.С. Белозеров
«____» ______________ 2012__ г.



УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
______________________________
Латинский язык


060601 - Фармация
_____________________


Профиль подготовки:
Провизор


Квалификация (степень) выпускника
Специалист


Форма обучения
_____________________________________

очная

УТВЕРЖДАЮ

Декан медико-биолого-химического факультета __________________(Иванов А.Л.)
«____» ______________ 2012__ г.
СОГЛАСОВАНО
Председатель Учебно-методической комиссии медико-биолго-химического факультета
_________________(Белоус В.Н.)
«____» ______________ 2012__ г.



Ставрополь 2012


СОДЕРЖАНИЕ
Стр.

1.
Предисловие
4

2.
Учебно-тематический план
7

3.
Тема 1. Введение. История развития латинского языка. Вклад латинского и древнегреческого языков в медицинскую и фармацевтическую терминологию; мировую культуру
13

4.
Тема 2. Терминология и система понятий. Фармацевтическая терминология
15

5.
Тема 3-4. Алфавит. Фонетика. Особенности произношения некоторых звуков и буквосочетаний.
17

6.
Тема 5-6. Правила ударения.
22

7.
Тема 7. Морфология. Глагол. Четыре спряжения.
25

8.
Темы 8. Глагол. Инфинитив. Повелительное наклонение.
28

9.
Тема 9. Имя существительное. Склонение: числа и падежи. Типы склонений. Род.
30

10.
Тема 10. 1-е склонение. Винительный падеж прямого дополнения.
33

11.
Тема 11. Несогласованное определение.
35

12.
Тема 12. Предлоги. Союзы.
38

13.
Тема 13 Рецепт. Структура рецепта. Типы и правила заполнения рецептов
41

14.
Тема 14. Существительные греческого происхождения на -е в именительном и родительном падежах единственного числа.
45

15.
Тема 15. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Глагол esse.
49

16.
Тема 16. Терминология патологической физиологии и клиники. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ).
450

17.
Тема 17. 2-е склонение: падежные окончания. Характерные особенности среднего рода.
54

18.
Тема 18. Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов.
58

19.
Тема 19. Номенклатура лекарственных средств. 1-я типовая группа (наименования сырья и продуктов первичной обработки).
63

20
Тема 20. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья). Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
66

21.
Тема 21. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). Систематические и тривиальные наименования. Производящие и производные слова (основы). Неологизмы. Признаки мотивации. Способы словообразования. 3-я типовая группа: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов.
69

22.
Тема 22. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 3-я типовая группа: б) тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки. Основные требования при присвоении названий. 4-я типовая группа: а) торговые названия, товарные знаки. Мировая синонимия. Международные непатентованные наименования.
73

23.
Тема 23 Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 4-я типовая группа: б) наименования комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов.
76

24.
Тема 24. Имя прилагательное. Прилагательные первой группы. Несогласованное и согласованное определения. Порядок действия по согласованию.
80

25.
Тема 25. Причастия прошедшего времени страдательного залога.
84

26.
Тема 26. 4-я типовая группа: в) модели многочленных наименований. Названия фармакологических групп. Частотные отрезки.
88

27.
Тема 27. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия семейств. Частотные отрезки. Исключения из правила о роде во 2-м склонении
93

28.
Тема 28. Международная химическая номенклатура на латинском языке (наименования элементов, кислот, оксидов).
96

29.
Тема 29. Международная химическая номенклатура (соли). Названия кислых солей, основных солей. Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре.
Названия солей (закрепление). Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре. Названия некоторых углеводородов и радикалов.
102

30
Тема 30. 3-е склонение существительных (общие особенности). Согласование прилагательных с существительными разных склонений.
108

31
Тема 31. Определение рода существительных 3-го склонения. Существительные мужского рода. Исключения из правила о роде существительных мужского рода.
111

32.
Тема 32. Существительные женского рода 3-го склонения. Исключения
115

33.
Тема 33. Существительные среднего рода 3-го склонения.
121

34.
Тема 34. Склонение греческих равносложных существительных на -sis. Особенности некоторых существительных 3-го склонения.
124

35.
Тема 35. ТЭ в составе патолого-физиологических терминов.
125

36.
Тема 36. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в патолого-физиологических терминах.
133

37.
Тема 37. Прилагательные второй группы.
139

38.
Тема 38. Причастия настоящего времени.
142

39.
Тема 39. Сослагательное наклонение. Глагол fieri. Рецептурные формулировки.
145

40.
Тема 40. Сокращения в рецептах.
1508

41.
Тема 41. 4-е склонение.
152

42.
Тема 42. 5-е склонение.
155

43.
Тема 43. Степени сравнения прилагательных.
158

44.
Тема 44. Краткие сведения о числительных.
160

45.
Тема 45. Краткие сведения о наречиях.
163

46.
Тема 46. Краткие сведения о местоимениях.
166

47.
Литература и интернет-ресурсы
170

ПРЕДИСЛОВИЕ
Латинский язык как самостоятельная учебная дисциплина преподается в высших учебных фармацевтических заведениях различных стран мира. Дисциплина «Латинский язык» является неотъемлемой составляющей цикла дисциплин основной образовательной программы подготовки студентов по специальности «Фармация» (060301).
Преподавание фармацевтических дисциплин, направленное на подготовку высококвалифицированных специалистов-провизоров должно включать основательное знакомство с ее терминологией для профессионального освоения фармацевтических и медицинских специфических аспектов, понимания путей развития фармации.
Латинский язык как наука и предмет преподавания повышает уровень общей и профессиональной культуры будущих специалистов. Являясь составной частью общей культуры, латинский язык дает ключ к пониманию современного этапа развития всей фармацевтической науки. Параллельно с решением основных профессиональных задач изучение латинского языка позволяет углубить и расширить не только специальную, но и общеобразовательную эрудицию будущих провизоров, повысить их культурно-образовательный уровень за счет гуманитаризации получаемых знаний, привлечения внимания к многочисленным историческим фактам, свидетельствующим о вкладе древнегреческого и латинского языков, а также крупнейших представителей науки врачевания и фармации, мыслителей и ученых, писателей и государственных деятелей древности античного периода культуры, Нового времени в мировую цивилизацию.
В основу курса положены современные методологические и дидактические подходы обучения.
Курс построен на основе ряда принципов: научности, системности, гуманистичности, прогностичности, практической значимости, позволяющих планировать определенный научно-педагогический эффект.
Цель учебного курса «Латинский язык и основы терминологии» ( подготовка терминологически грамотного провизора, специалиста в области фармации, легко ориентирующегося в содержании профессиональной терминологии, владеющего прочными навыками в произношении и применении латинских терминов, а также терминов греко-латинского происхождения в транскрипции на русском и латинском языках.
Задачи курса: 1) обучение элементам латинской грамматики, которые требуются для понимания и грамотного использования терминов на латинском языке (именительный и родительный падежи единственного и множественного числа в системе грамматических категорий латинских имен существительных и прилагательных); 2) привитие навыков и умений в произношении латинских звуковых комплексов, беглом чтении и понимании значений отдельных словообразующих элементов; 3) обучение способам словообразования и основным принципам конструирования производных и сложных терминов; 4) научение фармацевтической, в том числе химической номенклатуре и правилам выписывания и оформления рецептов на русском и латинском языках; 5) формирование у студентов специального лексического минимума фармацевтической и медицинской латыни на уровне долговременной памяти.
Согласно требованиям ФГОС ВПО третьего поколения по окончании изучения латинского языка студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
– способностью и готовностью использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности (ОК-1);
способностью и готовностью к уважительному и бережному отношению к историческому наследию и традициям; знать историко-медицинскую терминологию (ОК-3);
способностью и готовностью овладеть одним из иностранных языков на уровне бытового общения, к письменной и устной коммуникации на государственном языке (ОК-6);
Задача общекультурного развития [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Древнегреческая литература. www.msmsu.ru/razdel3.aspx?rId=335
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и основы медицинской терминологии. История и теория литературы www.setbook.ru/books/63659.html
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
1. Назовите периоды развития литературной латыни.
2. Обозначьте временные отрезки развития литературной латыни.
3. Перечислите работы Марка Порция Катона, Тита Лукреция Кара, Диоскорида, Плиния Старшего, Луция Аннея Сенеки, Галена, Гиппократа, Эразстрата.
4. Определите варианты существования латинского языка после распада и падения Римской империи.
5. Обозначьте роль латинскиого языка в науке в средние века (VI – XIV вв.).
6. Обоснуйте необходимость реформирование латинского языка в эпоху Возрождения.
7. Дайте понятие медицинской терминологии. Перечислите требования, предъявляемые к конструированию клинических терминов.
8. Дайте понятие фармацевтической номенклатуры. Охарактеризуйте пути формирования фармацевтических наименований.
9. Определите вклад латинского и древнегреческого языков в медицинскую и фармацевтическую терминологию и номенклатуру.
10. Определите вклад латинского и древнегреческого языков в мировую культуру.


Тема 2. Терминология и система понятий. Фармацевтическая терминология.
Цель: расширение и детализация представлений о значении латинского и древнегреческого языков для фармацевтиической терминологии и номенклатуры при изучении способов и средств словообразования фармацевтических и медицинских терминов и номенклатурных наименований с соблюдением норм авторского права.
Организационная форма занятия: коллоквиум с элементами творческой деятельности.
Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию студентам необходимо подготовиться к ответам на следующие вопросы:
1. Некоторые теоретические вопросы терминологии.
2. Основные понятия терминологии.
3. Специальное, научное понятие. Дефиниция.
4. Основы фармацевтической терминологии.
5. Медико-биологическая терминология.
6. Терминология патологии.

Творческая часть занятия предусматривает возможность создания собственных номенклатурных комбинаций для умозрительных фармацевтических объектов с учётом требований кодексов с соблюдением норм авторского права.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
1. Охарактеризуйте понятия «термин» и «терминология».
2. Определите традиционные особенности медико-биологической терминологии.
3. Обозначьте теоретические вопросы терминологии.
4. Дайте определение дефиниции.
5. Дайте понятие медицинской терминологии. Перечислите требования, предъявляемые к конструированию клинических терминов.
6. Дайте понятие фармацевтической номенклатуры. Охарактеризуйте пути формирования фармацевтических наименований.
7. Охарактеризуйте собственно термины и номенклатурные наименования.
8. Определите цели международной идентификации лекарственных веществ в рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ).
9. Обозначьте происхождение большинства терминов патологии.
10. .Охарактеризуйте общеобразовательное значение латинского языка


Тема 3-4. Алфавит. Фонетика. Особенности произношения некоторых звуков и буквосочетаний.
Цель: развитие и закрепление навыков правильного произношения слов на латинском языке, профессионального общения с употреблением терминов и номенклатурных наименований фармацевтических объектов на латинском языке.
Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием интерактивных упражнений-тренажёров.
Вопросы, выносимые на обсуждение:
Латинский алфавит.
Особенности произношения гласных e, i, j, y.
Дифтонги: ae, oe, au, eu, ei.
Особенности произношения отдельных согласных: c, l, h, q, s, x, z, u.
Особенности произношения некоторых буквосочетаний: ngu, ti, sch.
Диграфы: ch, ph, th, rh.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам. Для закрепления пройденного материала рекомендуется выполнить упражнения из учебно-методического пособия «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2011).
Занятия проводятся в форме семинара по обозначенным вопросам: первое занятие по разделу проводится по произношению отдельных букв и буквосочетаний; второе – по правилам чтения.
По каждому из вопросов в качестве контроля предлагаются интерактивные упражнения-тренажёры.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. При чтении следующих предложений заполните пропуски:
1) Звук [э] передаётся на письме гласным ... и дифтонгами ..., ... .
2) Звук [и] в словах латинского происхождения передаётся буквой ..., а в словах греческого происхождения - буквами и или ... .
3) Буква с произносится как [ц] перед гласными ..., ... и перед дифтонгами ..., ... .
4) Звук [з] в словах латинского происхождения обычно передаётся буквой ..., а в словах греческого происхождения - буквой ....
5) Буква s в слове mesentйrium читается как [...], в слове sъlcus - как [...], в слове fissъra - как [...].
6) Звук [ф] графически обозначается буквой ... и греческим диграфом .
7) Для графической передачи сочетания звуков [кс] используется буква ... .
8) Сочетание ti перед гласным произносится как [...].
9) В словах ostium. mixtio сочетание ti произносится как [...].
10) Сочетание звуков [кв] всегда передаётся только сочетанием двух букв ... .
11) Сочетание ngu перед ... произносится как [нгв], а перед ... - как [нгу].
12) На греческое произношение слов могут указывать буквы ..., ... и буквосочетания ..., ... ,... ,... .
II. Упражнения для закрепления материала
I. Прочтите слова вслух:
Бla крыло, бtlas атлант, I шейный позвонок, artйria артерия, bбrba борода, lнnea линия, lбmina пластинка, vйna вена, fйmur бедренная кость, antйrior передний, infйrior нижний, manъbrium рукоятка, hуmo человек, vйnter брюшко, vуmer сошник, duodйnum двенадцатиперстная кишка, ovбrium яичник, rйgio область, hъmerus плечевая кость, уrbita глазница, gingнva десна, mandнbula нижняя челюсть, mйntum подбородок, ъvula язычок, forбmen отверстие, tъber бугор, mбnus рука.
II. Прочтите термины и объясните произношение буквы с:
Cбvitas полость, ca
·put голова, bъcca щека, bъccae щёки, cйrebrum большой головной мозг, scбpula лопатка, sбccus lacrimбlis слёзный мешок, cуrpus тело, os coccэgis копчиковая кость, копчик, mъsculus мышца, cбries кариес, bнceps двухглавый, sъlcus борозда, cбecus слепой, clavнcula ключица, sacrбlis крестцовый, cemйntum цемент, cуllum шея, шейка, scйleton скелет, trъncus туловище, ствол, cruciбtus крестообразный, cбncer rйcti рак прямой кишки, cйllula клетка, ячейка.
III. Прочтите термины и обратите внимание на произношение букв g и h:
Gйnu колено, hъmerus плечевая кость, nйrvus hypoglуssus подъязычный нерв, hйpar печень, hнlus ворота, sъlcus gingivбlis десневая борозда, glбndula железа, hiбtus щель, расщелина, geniohyoнdeus подбородочноподъязычный, glуmus клубок, hбmulus крючок, крючковидный отросток, gбster желудок, hъmor влага, hamбtus крючковидный, grбnulum гранула, крупинка, gэrus извилина.
IV. Прочтите, обращая внимание на произношение ss и s:
Mesentйrium брыжейка, sнnus пазуха, fissura щель, расщелина, adipуsus жировой, abscйssus гнойник, нарыв, callуsus мозолистый, chiбsma перекрест, mъsculus deprйssor мышца-опускатель, platэsma подкожная мышца шеи, dens incisнvus резцовый зуб, suprйmus наивысший, periуsteum надкостница.
V. Прочтите, обращая внимание на произношение х и z:
Бxis второй шейный позвонок, ось, apex верхушка, вершина cйrvix ъteri
шейка матки, maxнlla верхняя челюсть, sнmplex простой, plйxus сплетение, dйxter правый, proximбlis ближайший к туловищу, mъsculus flйxor мышца-сгибатель, extйrnus наружный, rбdix корень, нndex указательный палец, lбrynx гортань, zygуma скула, strбtum zonбlе поясной слой, vйna бzygos непарная вена.
VI. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов:
Lнneae линии, forбmen cбecum lнnguae слепое отверстие языка, cуrpus vesнcae fйlleae (biliбris) тело желчного пузыря, oedйma отёк, crнstae sacrбles intermйdiae промежуточные крестцовые гребни, cуstae spъriae ложные рёбра, oesуphagus пищевод, aponeurуsis апоневроз (сухожильное растяжение), бёr воздух, бuris ухо, nйrvus auriculбris ушной нерв, haematopoёticus кроветворный, aquaedъctus vestнbuli водопровод предверия, dнploё диплоэ (губчатое вещество плоских костей), mъsculus glutбeus ягодичная мышца, peronбeus малоберцовый, dэspnoё одышка.
VII. Прочтите, обращая внимание на произношение qu и ngu:
Lнquor жидкость, Quйrcus дуб, quadrбtus квадратный, trнquetrus трёхгранный, antнquus древний, lнngua язык, lнngula язычок, sбnguis кровь, unguйntum мазь, бngulus угол, squamуsus чешуйчатый, бnguis змея, oblнquus косой, inquinбlis паховый, sublinguбlis подъязычный.
VIII. Прочтите, обращая внимание на произношение ti:
Solъtio раствор, substбntia вещество, vнtium cуrdis порок сердца, tнbia большеберцовая кость, mнxtio смешивание, palpбtio прощупывание, auscultбtio выслушивание, digйstio пищеварение, бctio действие, уstium устье (отверстие).
IX. Прочтите, обращая внимание на произношение диграфов и буквосочетаний:
Cуchlea улитка, rhбphe шов, thermotherapнa лечение теплом, physiolуgia наука о жизненных процессах в организме, haemorrhбgia кровотечение, prophylбxis предупреждение (заболеваний), chirъrgus хирург, thyreoнdeus щитовидный, splanchnolуgia наука о внутренних органах, cуncha раковина, os нschii седалищная кость, ophthбlmicus глазной, nephrolithнasis почечнокаменная болезнь, tenorrhaphнa сшивание сухожилия.
X. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов, диграфов и буквосочетаний:
Ang
·na, bestia, Cac
·o, color, curatio, tussis, centum, ego, Caesar, circum, Cyprus, doctr
·na, elementum, forma, grammatica, honor, impulsum, Julius, Kalium, Iodum, medicus, narcoticus, oculus, pilula, aqua, respublica, homo sapiens, syst
·ma, tinctura, vox, vasa, Alexander, zona, Zincum, a
·r, po
·ta, philosophia, rheumatismus, the
·trum, schola, substantia, Amygd
·la, aorta, oleum, mixtura, Vasel
·num, pedi
·ter, diaeta, cardiacus, Althaea, Aloл, unguentum, vacc
·num, pharmaceuta, musculus, Ichthy
·lum, Vitam
·num, Valeri
·na, acquis
·tus, Graecus, sanguis, asthma, Rubus idaeus, ischemicus, Junip
·rus, Foeniculum, Erythromycinum, Betula, Rosa, Methyl
·num coeruleum, Amlum, sir
·pus, Hyper
·cum, bulbus, carcin
·ma, ampulla, arteria, dexter, horizontalis, major, larynx, aether, enceph
·lon, organismus, lympha, cellula, ophthalmicus, Pyridoxinum, Sphaerophysinum, cytus, venosus, bronchus, diaphragma, Crataegus, el
·xir, Kalanchoл, Mentha, nunquam, Mays.
Non est via in medic
·na sine lingua Lat
·na.

XI. Упражнение для чтения.
Tabulettae «Aerоnum»; cito, tuto et jucunde; prаeparatum, aerosolum, Leucogenum, autor, oedema, plantae, Eucommia, herba, fellis, lapis, Acorus calamus, linimentum, Cucurbita, color, haemostatica, baсса, baccae, cytologia, Synoestrolum, Iodoformium, Juniperus, iodidum, Juglans, Convallaria majal
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ilicis maris, nux, aut, Mammophyzinum, Pyrogenalum, Glycyrrhiza, solutio, anatoxinum, seu, Fhosphothiaminum, Phosphoestrolum, anthidrotica (anth + hidros - пот), Zovirax, Eunoctinum.
Nitroglycerinum, Salazopyridazinum, Panzynorm, Orizym, Festal, Trazodonum, Pyrazidolum, Sustac-forte, Thalietrum, Iris, Eleutherococcus, Dioscorea caucasica, Dryopteris filix-mas, Rhus, Echinops sphaerocephalus, Quercus petraea, extractum А1оёs, keratinosus, Streptococcus haemolyticus, Senecio platyphylloides, Citrus Unshiu, Salvia officinalis, zootoxinum, Phenolum, Еuрhуllinum, Thymus, Naphthalinum, Salmonella typhi, Hypernephrinum, Thiophosphamidum, Hypothiazidum, liquor Dorochovi, pharmacotherapia, Morphocyclinum, Rhamnus cathartica, Sphaerophysa salsula, tabulettae Diiodthyrosini, Cyclophosphanum, Iресасuanha, Hyoscyamus niger, Liquiritia, Gentiana, quinque, quartua, Nuphar luteum, Phthorbenzotephum, Chymotrypsinum, briketum, Izoniazidum, Cytochromum pro injectionibus.


Тема 5-6. Правила ударения
Цель: развитие и закрепление навыков правильного ударения при произношении слов на латинском языке, при профессиональном общении с употреблением терминов и номенклатурных наименований фармацевтических объектов на латинском языке.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием интерактивных упражнений-тренажёров.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Длительность гласных и слогов.
Правила постановки ударения.
Ударение в двусложных словах.
Ударение в многосложных словах.
Правила долготы и исключения из них. Влияние буквосочетаний «смычная плюс плавная» на постановку ударения.
Правила краткости.
Суффиксы, создающие долготу: -al, -ar, -an, -at, -id, -in, -os, -ur; суффиксы, создающие краткость: ic, ol, ul.
Частотные словообразовательные элементы с долгим и кратким предпоследним слогом.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам. Для закрепления пройденного материала также рекомендуется выполнить упражнения из учебно-методического пособия «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2011).
Занятия проводятся в форме семинара по обозначенным вопросам с отработкой навыков постановки ударения.
По каждому из вопросов в качестве контроля предлагаются интерактивные упражнения-тренажёры.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Закончите следующие предложения:
1) В латинском слове ударение никогда не падает на ... слог.
2) Для правильности постановки ударения нужно знать длительность ... слога.
3) Гласный предпоследнего слога всегда долгий перед ..., а также перед буквами х и z.
4) Если предпоследний слог содержит дифтонг, то он всегда ....
5) Если гласный предпоследнего слога стоит перед гласным, то он всегда ....
6) Суффиксы прилагательных -al, -ar, -at, -in, -os всегда ....
7) Суффикс -ic у прилагательных всегда ...
8) Суффиксы существительных -ura, -itis, -oma всегда ....
9) В словах glob
·lus, tuberc
·lum, alve
·lus ударение падает на ... слог от конца.
II. Поставьте ударение, обращаясь в необходимых случаях к словарю в конце учебника.
Scatula, Saccharum
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·m, oxуdum, Hydrocodonum, exitus, Hyoscyamus, Quateronum, Crataegus, quantum satis, Hyposterolum, Cuprum, Oxylidinum, Artemisia, Phenobаrbitalum, Lobelinum, Capsicum, Diprophyllinum, Dimoestrolum, Сhininum, aqua, Rheum, Chlorpyraminum, Thiopentalum, medicamentos, Xeroformium, hydrobromidum, Alnus, extracti, Centaurium, Methacinum, Cyclodolum, Iodolipolum, Bacillus, Cinchona, turkestanicus.

III. Определите долготу и краткость второго слога от конца и прочтите слова, поставив правильно ударение:
Membrum конечность, ligamentum связка, arteria артерия, substantia вещество, Crataegus боярышник, manubrium sterni рукоятка грудины, Althaea алтей (лекарственное растение), maxilla верхняя челюсть, palpebra superior верхнее веко, reflexus рефлекс, facies anterior передняя поверхность, tibia большеберцовая кость, periosteum надкостница, ves
·ca urinaria мочевой пузырь, ductus choledochus желчный проток, cerebellum мозжечок, curatio лечение, decoctum отвар, Glycyrrhiza солодка (лекарственное растение), medicamentum лекарство.
IV. Поставьте правильно ударение в суффиксах существительных и прилагательных, прочитайте слова:
Glandula suprarenalis надпоченик, incisura supraorbitalis надглазничная вырезка, tuberculum anterius et posterius передний и задний бугорок, calculus dentalis зубной камень, nodus lymphaticus лимфатический узел, arteria carotica сонная артерия, foveolae gastricae желудочные ямочки, fissura orbitalis superior верхняя глазничная щель, pars squamosa чешуйчатая часть, cavitas medullaris мозговая полость, systema nervosum centrale центральная нервная система, dens serotinus запоздалый зуб (мудрости), incisura ischiadica major большая седалищная вырезка, solutio concentrata концентрированный раствор, lamina sublingualis подъязычная пластинка, vestibulum oris преддверие рта, hepatitis acuta острый гепатит, foramen palatinum нёбное отверстие, me
·tus acusticus internus внутренний слуховой проход.


Тема 7. Морфология. Глагол. Четыре спряжения.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний об элементах грамматики латинского и древнегреческого языков, о применении глаголов и глагольных форм в фармацевтической и медицинской терминологии; развитие и закрепление навыков правильного произношения слов на латинском языке; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием интерактивных упражнений.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Общая характеристика морфологических элементов латинского языка.
Характеристика имени существительного:
- число: numerus singularis и numerus pluralis;
- род: genus masculinum, genus femininum и genus neutrum;
- падежи: общая характеристика casus nominativus, casus genetivus, casus dativus, casus accusatives, casus ablativus; особенности использования casus vocativus.
3. Словарная форма существительных.
4. Окончание, определяющее склонение.
5. Genetivus singularis и его роль в определении типов склонений в латинском языке.
7. Словарная форма прилагательных.
8. Прилагательные первой и второй группы.
9. Склонения в латинском языке: общая характеристика. Таблица склонений.
10. Глагол. Четыре спряжения.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагается выполнить упражнения-тренажеры и задания для формирования компетенций.
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления предложений, употребления глаголов и переводов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
1. Определите спряжение и выделите основы следующих глаголов:
concidere - резать linire - намазывать
_ _
continere - содержать signare - обозначать
_
colare - процеживать dividere - разделять
_
coquere - варить adhibere – употреблять, применять
_
valеre - здравствовать, contundere - дробить, толочь
быть здоровым extrahere - извлекать

2. Определить cпряжение глагола:
_
conspergere - обсыпать studеre - изучать
_ _
continere - содержать agitare - взбалтывать
_
addere - добавлять adhibere - применять
_ _
valere - здравствовать, refrigerare - охлаждать
_
быть здоровым salvere...- здравствовать
_
infundere - наливать signare- обозначать
_ _
оlere - пахнуть laborare - работать


Темы 8. Глагол. Инфинитив. Повелительное наклонение.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о применении глаголов, глагольных форм в фармации; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар с элементами творческих заданий

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Глаголы и глагольные формы.
Инфинитив – неопределенная форма.
Повелительное наклонение глаголов.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагается выполнить упражнения-тренажеры и задания для развития компетенций.
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления глагольных форм. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Встаньте пропущенные слова и выражения:
Знать тот или иной латинский глагол - это значит запомнить его инфинитив. По инфинитиву можно судить о том, к какому принадлежит глагол и какую он имеет
Легко спутать инфинитивы глаголов II и Ш спряжений, если не обратить внимание на долготу или краткость предпоследнего гласного
Во II спряжении гласный звук относится к , а в III спряжении является кратким . Необходимо помнить: у глаголов в неопределенной форме предпоследний гласный е или .

II. Определите спряжение и образуйте формы повелительного наклонения:
stud
·re – изучать, labor
·re – работать, pun
·re – наказывать, salv
·re – здравствовать, excus
·re – извинять, leg
·re – читать.

III. Переведите на русский язык:
1. Vale. Val
·te. 2. Vive et vale. 3. Rep
·te bis. 4. Aud
·te, leg
·te et scrib
·te.
5. Bene labor
·te. 6. Noli repet
·re. 7. Primum praepar
·te, deinde d
·te. 8. Nol
·te add
·re. 9. Coque et refrig
·ra. 10. Audi attente. 11. Lin
·te caute. 12. Div
·de et imp
·ra. 13. Ora et lab
·ra. 14. Viv
·re est cogit
·re. 15. Nota bene!

IV. Прочитайте вслух и переведите письменно на русский язык, используя слова, в латинско-русском словаре:
1. Misce. Da. Signa. 2. Concide, contunde et tere. 3. Bene labora. 4. Salve. Salvete. 5. Vale. Valete. 6. Repete bis. 7. Audite, scribite. 8. Noli repetere. 9. Exacte conspergite. 10. Primum noli nocere. 11. Disce aut discede.

V. Переведите на латинский язык:
1. Простерилизуй! Простерилизуйте! 2. Поверни. 3. Не применяй. Не применяйте. 4. Смешай. 5. Разрежьте, раздробите и разотрите. 6. Храни осторожно. 7. Хорошо взболтайте. 8. Выдай. Обозначь. 9. Не варите. 10. Слушай, читай и пиши. 11. Быстро повторите.

VI. Переведите на латинский язык:
1. Храните с осторожностью. 2. Слушай внимательно. 3. Быстро приготовь и раздели. 4. Тщательно простерилизуй. 5. Намажь и вотри (infricare).


Тема 9. Имя существительное. Склонение: числа и падежи. Типы склонений. Род.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных первого склонения, формирование лексического минимума для построения терминологических и номенклатурных биологических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар и практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Имя существительное.
Роль существительного в фармацевтических терминах.
Склонение: числа и падежи.
Типы склонений.
Род.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагается выполнить упражнения и задания для формировнаия компетенций.
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного определения рода, склонения, числа, падежа существительных-фармацевтических терминов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Дополните следующие предложения:
В латинско-русском словаре слова приводятся в словарной форме, которая включает три компонента: ... (какие?)
Тип склонения латинского существительного определяется по его окончанию в падеже числа.
Практическая основа у многих существительных III склонения – его словоформа в падеже числа за вычетом окончания.
Признаком рода латинского существительного является его окончание в падеже числа.
Существительные, оканчивающиеся на -а, – рода.
Существительные, оканчивающиеся на -us, если они II или IV склонения, – рода.
Существительные, оканчивающиеся на -um, -on, -en, -u, – рода.
Если в практической основе существительного на -us III склонения конечный согласный -r, то оно рода, если -t или -d, то оно рода.
Все существительные и прилагательные среднего рода в Nom. plur. оканчиваются на .
Для номинации (называния) предметов в медицинской терминологии используются только падежа: (какие?)

II. Вставьте пропущенные слова:
1. Склонение происходит путем изменения имен по и .
2. Признаком падежей являются окончания/
3. При переводе с русского на латинский язык необходимо четко знать значения русских падежей. Не путать винительный падеж с именительным и винительный с родительным. Необходимо знать, что существительное, зависимое от глагола (кого? что?) ставится падеже.... дополнения, а существительное, определяющее другое существительное, ставится в падеже - падеже определения.

III. Укажите, в каком падеже поставлены имена существительные в следующих русских предложениях:
1. Раздели таблетки. 2. Принимай часть таблетки. 3. Таблетки выдаются в коробочке.

IV. Определите, в какой форме стоят следующие существительные: past
·, ampullam, ampullas, ampullis, mass
·, tincturae, pilul
·rum.

Тема 10. 1-е склонение. Винительный падеж прямого дополнения.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных первого склонения, формирование лексического минимума для построения терминологических фармацевтических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум с элементами творческой деятельности.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Общая характеристика существительных первого склонения.
Винительный падеж прямого дополнения.
Падежные окончания существительных первого склонения.
Изменение по падежам существительных первого склонения.
Существительные первого склонения – наименования лекарственных форм.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения-тренажеры, а также выполнение заданий лдя формирования компетенций.
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного изменения по числам и падежам существительных 1 склонения – фармацевтических терминов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Просклоняйте письменно:
pilula, gutta, bacca, ampulla, tabuletta.
II. Переведите на русский язык:
1. Destill
·te aquam. 2. Exsicca gemmas Betulae. 3. Da coll
·gae tincturam Valeri
·nae. 4. Praepar
·te massam pilul
·rum. 5. Date aegr
·tis mixturas et pilulas. 6. Refrig
·ra tincturas Menthae et Convallariae. 7. Mac
·ra gelat
·nam aqu
·. 8. Sum
·te guttas tincturae. 9. Da tabulettas aegr
·tae. 10. Ibi victoria, ubi concordia. 11. Aur
·ra musis am
·ca.
III. Переведите на латинский язык:
1. Настойка красавки. 2. Настойки ландыша. 3. Таблетки бромкамфоры. 4. Капли настоек. 5. Дай капли настоек. 6. Охладите воду. 7. Взболтайте хорошо микстуру. 8. Высушите траву ландыша. 9. Пропишите больной таблетки бромкамфоры. 10. Разрежь, раздроби и разотри траву хвойника.
IV. Переведите с русского языка следующие словосочетания:
1. Простерилизуйте воду. 2. Приготовьте пилюли. 3. Взболтай суспензию. 4. Смешай настойки. 5. Выдай настойку. 6. Охлади воду. 7. Трава хвойника. 8. Капля настоек. 9. Почки растений.

Тема 11. Несогласованное определение.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных первого склонения, несогласованных определениях; формирование лексического минимума для построения терминологических фармацевтических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Несогласованное определение.
Склонение несогласованных определений.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения-тренажеры, а также студентам рекомендуется выполнение заданий для формирования компетенций.
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления несогласованных определений фармацевтического и медицинского толка. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Вставьте пропущенные слова:
1. Имя существительное, если оно служит прямым дополнением к глаголу, ставится в ... падеже.
2. Подлежащее не может стоять в винительном падеже. Оно стоит только в падеже.
Существительное, определяющее другое существительное, является ... определением и ставится в ... падеже.
Названия растений и лекарственных средств, какой бы частью речи они ни передавались на русский язык, как правило, выражаются в латинском языке именем

II. Просклоняйте:
capsula, oblata, aqua, tinctura, herba, Valeri
·na.

III. Переведите на русский язык.
1. Tinctura Ipecacuanhae. 2. Aqua Chamomillae. 3. Da e tincturam Valeri
·nae aut tincturam Convallariae. 4. Pone tabulettam sub linguam. 5. Coll
·ge herbam Eph
·drae et sicca. 6. Nol
·te praescrib
·re tincturam Schizandrae ad hypertoniam. 7. Cur
·te aegr
·tas herbis. 8. Pon
·te tabulettas in aquam. 9. Pro et contra. 10. Ad memoriam.

IV. Переведите на латинский язык.
1. Мятная настойка. 2. Березовые почки. 3. Капли валериановой настойки. 4. Пилюльная масса. 5. Трава шалфея. 6. В воде. В воду. 7. Под язык. Под языком. 8. Соберите для аптеки растения: мяту, крапиву, календулу и хвойник. 9. Выдайте больной мятную воду. 10. Разотри таблетку и дай девочке выпить с водой. 11. Смешай поровну ландышевую настойку с валериановой настойкой.

V. Переведите письменно с латинского, укажите прямое дополнение и несогласованное определение:
1. Praescribe aquam Chamomillae. 2. Obduce tabulettas. 3. Colligite baccas plantarum. 4. Da guttas aegrotis. 5. Servate caute ampullas. 6. Considergite pilulas. 7. Monstra plantam «Althaea». 8. Destilla aquam. 9. Exsicca herbam Convallariae.


Тема 12. Предлоги. Союзы.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о предлогах и союзах, применяемых в латинском языке для построения терминологических фармацевтических и медицинских моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Предлоги, употребляемые с аблятивом.
Предлоги, употребляемые с винительным падежом.
Предлоги, употребляемые с винительным падежом и аблятивом.
Соединительные, разделительные и отрицательный союзы.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №13) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления описаний фармацевтических и медицинских объектов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Вставьте пропущенные слова:
1. Изменение имени существительного по падежам служит для выражения различных отношений, в которые имена существительные вступают ила друг с другом, или с глаголами. В зависимости от этого различаются ... определение и ... дополнение.
Изменение имени существительного по падежам происходит с помощью предлогов. Предлоги употребляют только с двумя падежами: ... и ... .
Необходимо ли при употреблении латинского предлога ориентироваться на падеж аналогичного предлога в русском языке? В русском языке предлог для требует ... падежа, а в латинском языке аналогичный предлог ad употребляется с падежом и предлог pro - с падежом.

II. Просклоняйте письменно:
gutta, Chamomilla, tabuletta, Eph
·dra.

Ш. Прочитайте вслух и переведите на русский язык следующие термины: tinctura Menthae; herba Ephedrae; tinctura Schizandrae; plantae; massa pilularum; e massa pilularum; e baccis, sine cera; in mixtura; familiae plantarum; ad pneumoniam; sub lingua; oleum Hippophaes; succus Kalanchoes; herba Hierochloes; tinctura Aloes.

IV. Переведите на латинский язык и запишите термины в два столбца: в первый такие, в которых выбор падежа будет зависеть от вопроса; во второй - такие, в которых выбор падежа определяется предлогом:
абрикосовая камедь; настойка арники; таблетки анальгина; капли валериановой настойки; трава ландыша; с камедью; в бумаге; в капсулах; для аптек; цветки ромашки; настойка софоры,

V. Переведите письменно предложения.
С латинского:
1. Solve gummi Armeniacae in aqua. 2. Monstrate Tormentillam. 3. Ponite tabulettas Bromcamphorae in ollam. 4. Obduce tabulettas cera. 5. Concide herbam Rutae. 6. Noli pracscribere tincturam Schizandrae ad hypertoniam. 7. Sophora planta est. 8. Da feminae tincturam Valerianae et tincturam Convallariae. 9. Ad memoriam. 10. «Pro et contra». 11. Non est vivere, sed valere vita.
С русского:
1. Выдай в капсулах. 2. Выдай в коробочке. 3. Налейте во флакон. 4. Принимайте в капсулах. 5. Дважды продистиллируй воду. 6. Смешай поровну настойку ландышевую с настойкой валериановой. 7. Налей капли настойки валерианы. 8. Применять при ангине настойку календулы. 9. Пропиши настойку валерианы с пустырником. 10. Называй растение «солодкой» или лакричным корнем. 11. Изрежь траву алтея.

VI. Переведите на латинский язык:
касторовое масло в чистом виде; раствор йода для внутреннего употребления; раствор фурацилина для наружного употребления; таблетки от кашля; жидкость для (выведения) мозолей; сухая микстура от кашля; мазь от обморожения; капли зубные (от зубной боли).
VII. Переведите на латинский язык:
А. Линимент алоэ; сок алоэ; жидкий экстракт алоэ; облепиховое масло; свежий плод облепихи; сок каланхоэ.
Б. Дистиллированная вода; деминерализованная вода; очищенное терпентинное масло; очищенная сера; консервированная медицинская желчь; таблетки алоэ, покрытые оболочкой; таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой.


Тема 13. Рецепт. Структура рецепта. Типы и правила заполнения рецептов.

Цель: формирование и развитие профессиональных навыков и закрепление знаний о рецепте, структуре и типах рецепта; развитие навыков заполнения рецептов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием интерактивных упражнений.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Рецепт.
Структура рецепта.
Типы рецептов.
Правила заполнения рецептов.
Дополнительные надписи и знаки на рецептах.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №13) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептов, переводов рецептов на русский с латинского языка и на латинский с русского языка. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты рецептуры и переводов, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I.Просклоняйте письменно: aegr
·ta, Salvia, Convallaria, planta.

II. Переведите на русский язык.
1. Da capsulam e gelat
·na. 2. Praescr
·be aegr
·tae herbam Salviae. 3. Sterilis
·te tincturam Convallariae. 4. Filtra tincturam Aloлs per chartam. 5. Monstr
·te plantam Glycyrrhizam seu Liquiritiam. 6. Adhib
·te succum Kalanchoлs.

III. Переведите рецепты па русский язык.
Recipe: Tabulettas Dimedroli 0,05 numero 10
Da. Signa.
Recipe: Tabulettas stomachicas cum extrac
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Переведите рецепты на латинский язык:
Возьми: Свечи «Анузол» числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки фурацилина 0,02 для наружного
употребления числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки нитроглицерина 0,0005 числом 20
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки от кашля числом 20
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки корня ревеня числом 20
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки активированного угля 0,5 числом 20
Выдай. Обозначь.
Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,3 числом 25
Выдай. Обозначь.
Возьми: Свечи с глицерином 0,2 числом 10
Выдай. Обозначь.
Возьми: Свечи «Апилак» числом 12
Выдай. Обозначь.
Возьми: Свечи с кордигитом 0,0012 числом 10
Выдать. Обозначить.
Возьми: Вагинальные суппозитории «Контрацептин Т»
числом 5
Выдать. Обозначить.
Возьми: Глазные пленки с флореналем числом 20
Выдать. Обозначить.
Возьми: Вагинальные суппозитории «Осарбон»
числом 10
Выдать. Обозначить.
Возьми: Вагинальные суппозитории с
лютенурином 0,003 числом 10
Выдать. Обозначить.
Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02,
покрытые оболочкой, числом 50
Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.
Возьми: Таблетки супрастина 0,025 числом 20
Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.
Возьми: Аэрозоль «Каметон»
Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено.
18. Возьми: Настойки эвкоммии 25мл.
Выдай. Обозначь.
19. Возьми: Мятной воды 200 мл.
Выдай. Обозначь.
20. Возьми: Настойки ландыша
Настойки валерианы по 10 мл.
Настойки красавки 5 мл.
Смешай. Выдай. Обозначь.
21. Возьми: Настойки арники 25 мл.
Выдай. Обозначь.

Тема 14. Существительные греческого происхождения на -е в именительном и родительном падежах единственного числа.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных греческого происхождения на -е в именительном и родительном падежах единственного числа, формирование лексического минимума для построения терминологических фармацевтическ и медицинских моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Характеристика существительных на - е.
Существительные греческого происхождения на -е в именительном и родительном падежах единственного числа
Существительные на - е в названиях фармацевтических средств.
Производные слова греческого происхождения в медицинской терминологии.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №13) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления согласованных и несогласованных определений с использованием существительных греческого происхождения на –е (медицинских и фармацевтических моделей); изменения словосочетания в родительном падеже. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

Образуйте Gen. sing.: Aloe, Hippophae, Hierochloe, chole, Kalanchoe.

II. Переведите на русский язык.
1.Filtra tincturam Kalanchoes per chartam. 2. Macera gelatinam aqua. 3. Recipe aquam et infunde in ollam. 4. Dispensate exacte materias. 5. Monstr
·te plantam Liquiritiam. 6. Praescribite aegrotae praeparatum сholes, 7. In officlna est oleum Hippophaes. 8. Sterilis
·te tincturam Hierochloes.

III. Переведите на латинский язык.
1. Трава зубровки. 2. Возьми пилюльную массу. 3. Пропишите больным настойку аралии. 4. Смешай валериановую настойку с камфорой

Тема 15. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Глагол esse.

Цель: определении спряжения глаголов по лицам и числам и изменение по залогам; углубление, расширение и детализация знаний о применении глаголов и глагольных форм в фармацевтической терминологии, развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Глаголы в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения.
Глагол esse – быть и его употребление.
Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения.
Глаголы и глагольные формы, используемые в фармацевтической терминологии
О порядке слов в латинском предложении.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления предложений с использованием разных форм глаголов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Вставьте пропущенные слова:
1. Совокупность падежных окончаний одного и того же имени называется, как известно , а совокупность личных окончаний глагола называется ... Существительные и прилагательные склоняются, а глаголы ...
2. Чтобы правильно проспрягать тот или иной глагол, надо придерживаться такой последовательности: 1) определить по ... спряжение глагола; 2) выделить ...; 3) присоединить к ней непосредственно или при помощи ... гласного ... окончание действительного или ... залога.
3. Личное окончание в З-м лице множественного числа отличается от личного окончания 3-го лица единственного числа наличием буквы ...
4. Если подлежащее подвергается действию со стороны другого лица или предмета, то глагол употребляется в ... залоге. Приведите пример употребления страдательного залога в русском предложении.
5. В следующем русском предложении «смешивают настойки» - подлежащее не названо, т. е. применен ... оборот. В таком случае в переводе на латинский язык глагол ставится в форме ... залога: tincturae miscentur. Чем является здесь слово tincturae -подлежащим или прямым дополнением?

II. Выполните упражнения:
1. Образуйте письменно 3-е лицо единственного и множественного числа действительного и страдательного залогов; образуйте повелительное наклонение; дайте перевод каждой глагольной формы:
macerare, adhibere, dividere, finire, conspergere, docere, sterilisare, contundere, terere.
2. Определите формы глаголов и переведите на русский яэык:
verte, praeparatur, continent, vertitur, sumunt, colatur, continentur, sumuntur, formantur, vertit.
3. Объясните характер ошибок, допущенных в следующих латинских предложениях:
1. Pharmaceuta herbam conciditur. 2. Feminae mixturam sumit. 3. Tincturae praescribitur.





Тема 16. Терминология патологической физиологии и клиники. Греко-латинские терминоэлементы (ТЭ).

Цель: расширение и детализация представлений о значении латинского и древнегреческого языков для патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии при изучении способов и средств словообразования при конструировании медицинских терминов.

Организационная форма занятия: коллоквиум с элементами творческой деятельности «Консилиум врачей».

Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Некоторые теоретические вопросы патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии.
2. Способы и средства словообразования при конструировании медицинских терминов.
3. Терминология патологии.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться к обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №8-9) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного конструирования клинических, патолого-анатомических и патолого-физиологических терминов с использованием терминоэлементов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
1) cholecystographia
cholecystotomia
сholecystectomia
cholecystopathia
2) cystographia
cystectomia
cystotomia
cystogramma
cystectomia
3) tonsillectomia

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:
physi- (-therapia, -logus, -logia)
phleb- (-tomia, -graphia, -gramma)
gynaec- (-logia, -logus)
-logus (bio-, gynaec-, physi-)
-tomia (aden-, tonsill-, kerat-)
-therapia (hydr-, physi-, chimi-)

III. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:
strumectomia, hydrotherapia, cytologia, mammographia, mammogramma, spondylopathia, adenocytus, cholecystectomia, physiologus, keratotomia, biologus, cystogramma, cystographia, colpotomia.

IV. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом kerat-; б) с конечным терминоэлементом -gramma:
а) удаление роговицы; рассечение роговицы;
б) рентгеновский снимок желчного пузыря; рентгеновский снимок мочевого пузыря.

V. Напишите греческие эквиваленты к латинским существительным:
mandibula, maxilla, cellula, lingua, vagina, struma, memoria, medulla, оssium, medulla spinalis, natura, glandula, lacrima.

VI. Запишите термины на латинском языке:
миелоцит, струмэктомия, гинеколог, физиотерапия, миелография, мастопатия, патология, холецистопатия, флеботомия, кератотомия.
VII. Образуйте термины со следующим значением:
удаление аденоидов; полное удаление миндалин; частичное удаление миндалин; наука о нормальных жизненных процессах в организме; железистая клетка передней доли гипофиза; врач-специалист по лечению заболеваний женской половой системы; вскрытие полости желчного пузыря; раздел медицины, изучающий строение, развитие и функции клетки; рассечение спинного мозга.

VIII. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
1) 1) colposcopia
cystoscopia
gastroscopia
ophthalmoscopia
rhinoscopia
2) gnathoplastica
glossoplastica
keratoplastica
rhinoplastica
3) achylia
аmnesia
aphagia
aplasia
apathia

4) neuropathologus

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:
ophthalm- (-logia, -scopi, -logus)
my- (-pathia, -tomia, -logia)
hyster- (-ectomia, -pathia, -tomia)
-uria (chyl-, an-, dys-)
-pathia (trich-, a-, neur-)
-phagia (dys-, a-)

IX. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:
psychologus, rhinopathia, trichopathia, gynaecophobia, dysphagia, achlorhydria, hypochlorhydria, hypertherniia, phagocytus, chylothorax, neurectomia, ophthalmologus, phlebographia, psychotherapia, hypoplasia, psychiater, syndactylia, lymphocytus, hypomnesia.

X. Составьте термины с заданным значением:
а) с начальным термоэлементом gastr-;
б) с конечным терминоэлементом -thermia:
а) удаление всего желудка; осмотр слизистой оболочки желудка;
б) перегревание организма; переохлаждение организма.

Тема 17. 2-е склонение: падежные окончания. Характерные особенности среднего рода.

Цель: углубление, расширение и детализация знаний о существительных второго склонения, формирование лексического минимума для построения терминологических и номенклатурных биологических моделей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Характеристика существительных второго склонения.
2. Имена существительные, оканчивающиеся на –er.
3. Имена существительные греческого происхождения на –on, -os.
4. Склонение существительных второго склонения.
5. Характерные особенности среднего рода.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №2, 5) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных форм и лекарственных средств – сществительных второго склонения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Просклоняйте: num
·rus, glob
·lus, decoctum, folium.

II. Просклоняйте устно: палочка, настой.
III. Переведите на латинский язык: настойка пустырника, миндальное (миндалей) масло, лавандовое масло, брикет листа крапивы, вода чемерицы, средства, масла, соки. малиновый сироп, анисовое масло, подсолнечное масло, касторовое масло (клещевинное), алтейный сироп, терпентинное масло (скипидар), листья шалфея.

IV. Переведите устно: сиропы, ягоды, свечи, числа, мази, травы, шарики.

V. Переведите на русский язык:
1. Med
·ci causam morb
·rum inven
·re student. 2. E plantis olea extrah
·mus.
3. Oleum Oliv
·um per telam col
·tur. 4. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. 5. Refrig
·ra et cola inf
·sum foli
·rum Salviae.

VI. Переведите на русский язык:
1. Compendium medicamentorum. 2. Qui scribit, bis legit.. 3. Instilla Аrminum in oculos. 4. Tinctura Leonuri in
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·греч. philia склонность) nominatur.

VII. Переведите на латинский язык::
1. В свечах и шариках применяется масло какао. 2. Добавь в микстуру малиновый сироп. 3. Свари из малинового сока сироп.
4. Возьми: Настойки строфанта 5 мл.
Настойки ландыша
Валериановой настойки по 10 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
5. Возьми: Настоя листьев сенны из 10,0 – 150 мл.
Мятной настойки 1мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Настоя травы пустырника из 15,0 – 200 мл.
Выдай. Обозначь.

VIII. Переведите на русский язык.
1. Recipe: Emulsi olei Ricini 150,0
Sirupi Sacchari ad 250,0
Misce. Da.
Signa: По 2 столовые ложки через 1 ч
до наступления слабительного действия

2. Recipe: Extracti Aloes fluidi 1 ml in ampullis
Da.
Signa: По 1 мл под кожу

3. Recipe: Foliorum Salviae 50,0
Da.
Signa.

4. Rec
·pe: Emulsi olei Amygdali 180 ml.
Da. Signa.
5. Rec
·pe: Foli
·rum Farf
·rae 50,0
Sir
·pi Sacch
·ri ad 200 ml.
Misce. Da. Signa.

6. Recipe: Tincturae Valerianae 15 ml
Tincturae Convallariae 15 ml
Misce. Da.
Signs: По 15 капель 2-3 раза в день.

7. Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2
Da numero 10.
Signa: По 1 свече 1 раз в день

IX. Переведите письменно.
1. В свечах и шариках применяется масло (твердое) какао. 2. Свечи вводят через прямую кишку, шарики через влагалище. 3. Касторовое масло прописывают в желатиновых капсулах. 4. Добавь в микстуру малиновый сироп. 5. Таблетки иногда покрывают сахаром, или какао. 6. Выдай больному капли настойки валерианы.

X. Переведите письменно.
1.Возьми: Настоя листьев шалфея 10,0-150 мл
Мятной настойки 1 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1-2 столовые ложки на прием.
2.Возьми: Масла касторового 30 мл
Выдай.
Обозначь: Наружное.
3.Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0-200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3-4 раза в день.

Тема 18. Фамилии в названиях препаратов. Словообразовательная модель патолого-физиологических, клинических терминов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о фамилиях в названиях лекарственных препаратов; формирование лексического минимума для конструирования патолого-физиологических и клинических терминов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: «интеллектуальная дуэль».

Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Фамилии в названиях лекарственных препаратов.
2. Словообразовательная модель патолого-физиологических терминов.
3. Словообразовательная модель клинических терминов.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №2, 8-12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств с фамилиями. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Образуйте формы Gen. plur. и Acc. plur. от следующих существительных: folium, bacillus, medicamentum, gemma, bacca.

II. Переведите на латинский язык: пшеничный крахмал, рисовый крахмал, картофельный крахмал, настой травы зверобоя, отвар листьев толокнянки, сахарный сироп, облепиховое масло, ягоды клюквы, свечи с экстрактом красавки, листья и ягоды черники, витамины в гранулах, лекарства в шприц-тюбиках, препараты для рентгена, паста Теймурова.

III. Переведите на русский язык:
1. Praepar
·ta Belladonnae sunt: tinctura Belladonnae, extracta Belladonnae, suppositoria cum extracto Belladonnae etc. 2. Aegr
·tus inf
·sum sumit. 3. Praescr
·be aegr
·tis medicamenta. 4. Aegr
·ta tinctur
· Hyper
·ci ging
·vas linit. 5. Contra ven
·na antid
·ta adh
·bent med
·ci.

IV. Переведите на латинский язык:
1. Касторовое масло прописывают в капсулах. 2. Срочно пропиши противоядие. 3. Фармацевты приготавливают облатки из пшеничной муки и крахмала. 4. Мы даем ребенку пшеничный крахмал.
5. Возьми: Талька
Пшеничного крахмала по 15,0.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Пирамидона 0,3
Выдай в таблетках.
Обозначь.
7. Возьми: Свечи «Анузол» числом 6.
Выдай. Обозначь.
8. Возьми: Аэрозоль «Беротек»
Выдай. Обозначь.
9. Возьми: Таблетки «Кавинтон» числом 50
Выдай. Обозначь.
10. Возьми: Драже «Ревит» числом 50
Выдай. Обозначь.
11. Возьми: Свечи с красавкой числом 10
Выдай. Обозначь.

V. Переведите на русский язык:
1. Recipe: Unguenti Wilkinsoni 100,0
Da. Signa: Смазывать кожу при чесоткe.
2. Recipe: Granulorum «Urodanum» 100,0
Da.
Signa: Внутрь перед едой по 1 чайной ложке в 1/2 стакана
воды 3 раза в день
3. Recipe: Foliorum Uvae ursi
Herbae Hyperici
Foliorum Salviae ana 10,0
Misce. Da.
Signa: 1 столовую ложку смеси на стакан кипятка
4. Recipe: Balsami Schostacovsky 200,0
Da.
Signa: Для приема внутрь; по 1 чайной ложке
5. Recipe: Vinylini 20,0
Olei Helianthi 80 ml
Misce. Da.
Signa: Наружное
6. Recipe: Emulsi olei Ricini 180,0
Sirupi Sacchari ad 200,0
Misce. Da.
Signa: По 2 столовые ложки через 1 ч до наступления
слабительного действия

VI. Запишите термины на латинском языке:
гидрофобия, кератопластика, гнатопластика, дизурия, гинекофобия, гистеротомия, гиперхлоргидрия, офтальмология, психолог, ринопластика, симпатия, гиперплазия, психиатр, синдактилия.

VII. Образуйте термины со следующим значением:
лечение методами психического воздействия; осмотр стенок полости носа; повышенное содержание соляной кислоты в желудочном соке; аномалия развития, при которой отсутствует часть тела или органа; отсутствие ферментов желудочного сока; исследование влагалища с помощью кольпоскопа; пластическая операция языка; удаление матки; рассечение мышцы; наука о лечении психических болезней.

VIII. Укажите значение следующих конечных терминоэлементов:
-phobia, -thermia, -plasia, -pexia, -uria, -phagia, -plastica, -scopia.

IX. Образуйте термины: а) с конечными; б) с начальными терминоэлементами. Устно укажите значение терминов:
a) -plastica (gloss-, rhin-, gnath-, kerat-)
-scopia (ophthalm-, colp
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
б) my- (-logia, -pathia, -tomia)
ophthalm- (-pexia, -scopia, -logia, -logus)
hyster- (-pathia, -ectomia, -tomia, -pexia)
neur- (-tomia, -ectomia, -pathologus, -pathologia)
dys- (-uria, -plasia, -phagia)
a- (an-) (-chylia, -uria, -phagia, -plasia)
hyper- (-thermia, -chlorhydria, -plasia, -thyreosis)
hypo- (-chylia, -thermia, -plasia, -thyreosis)
psych- (-therapia, -iater, -iatria, -logus)

X. Укажите значение терминов:
trichopathia, dacryocystectomia, rhinoscopia, chyluria, aphagia, hysteropexia, hydrophobia, myologia, syndactylia, psychiater, adenocarcinoma, gastroscopia, hyperplasia, neurotomia, ophthalmologus, anuria, dysplasia, hypothermia, hyperchlorhydria, rhinoplastica.

XI. Образуйте термины со следующими значениями:
водянка глаза; общее название мышечных дисфункций; лечение методами психического воздействия; сочувствие; частичная или полная потеря памяти; осмотр слизистой оболочки желудка при помощи гастроскопа; пластическая операция челюсти; аномалия развития, при которой отсутствует часть тела или органа; исследование влагалища с помощью кольпоскопа; удаление матки; рассечение стенки влагалища; пластическая операция языка; затрудненное глотание; скопление лимфы в плевральной полости; перегревание организма; общее название ринитов аллергического и вазомоторного происхождения.

XII. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями:
камень, губа, слепая кишка, прямая кишка, яд, толстая кишка, головной мозг, тонкая кишка.

XVIII. Укажите значение следующих конечных терминоэлементов:
-penia, -trophia, -rrhagia, -algia, -philia, -rrhaphia, -kinesia, -rrhoea, -ergia. Тема 19. Номенклатура лекарственных средств. 1-я типовая группа (наименования сырья и продуктов первичной обработки).

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 1-й типовой группе: наименованиям сырья и продуктов первичной обработки; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Номенклатура лекарственных средств.
2. 1-я типовая группа.
3. Наименования сырья.
4. Наименования продуктов первичной обработки сырья.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств: сырья и продуктов первичной обработки сырья. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Просклоняйте устно: ягода, сахарный сироп, суппозиторий.

II. Переведите письменно:
А
Брикет листа сенны, лист дурмана, чемеричная вода, брикет травы чабреца, брикет листа крапивы, противоядия; настойка красавки, настойка валерианы, ментол; настойка строфанта.
Б
Кордиамин хорошо растворяется в воде; налей больному капли настойки полыни; врачи прописывают скипидар в мазях и линиментах; смешай и приготовь свечи числом 12; препарат «Кардиовален» содержит сок из травы желтушника, экстракт боярышника, валериановую настойку; выдай свечи экстракта красавки; кордиамин хорошо растворяется в воде; масло-какао применяется для шариков и свечей; выжми сок из ягод клюквы; возьми настоя листьев шалфея на 20,0 - 200 мл; приготовь настой из травы ромашки; возьми малинового сиропа сколько требуется.

III. Назовите словарную форму каждого слова и переведите устно:
Oleum Thymi; oleum Ricini; oleum Persicorum; oleum Hippophaes; ole
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·i; folium Theae; folium Urticae, folium Vincae.

IV. Переведите письменно:
1. Возьми: Гранул плантаглюцида 50,0
Выдай.
Обозначь: Внутрь по 1/3 тайной ложки 3 раза в день
до еды
2. Возьми: Листьев водяного трилистника
Травы полыни горькой по 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Заварить, как чай, по 1 чайной ложке на
1,5 стакана воды и принимать по 1 столовой ложке
3. Возьми: Травы хвоща 25,0
Выдай.
Обозначь: 2 столовые ложки заварить в стакане
кипящей воды, настоять и выпить в течение дня.
4. Возьми: Фенхелевого масла 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 5 капель 2 раза в день.
5. Возьми: Сока алоэ 100 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 чайной ложке 2 раза в день зa 20 мин
до еды
6. Возьми: Сока коланхоэ 20 мл
Выдай.
Обозначь: Для смачивания повязки
7. Возьми: Облепихового масла 100 мл
Выдай.
Обозначь: Для повязок.

Тема 20. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа (вытяжки из растительного сырья). Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 2-й типовой группе: наименованиям вытяжек из растительного сырья; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Номенклатура лекарственных средств. 2-я типовая группа.
2. Наименования вытяжек из растительного сырья.
3. Понятие о научной ботанической номенклатуре.
4. Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств: вытяжек из растительного сырья. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.




Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Для нижеприведенных названий растений определите:
1) полные ботанические названия; 2) только родовые названия; 3) только видовые эпитеты; 4) названия, целиком отличающиеся от современных научных ботанических. Объясните, почему могла быть применена именно данная форма, а не другая
Polygonum bistorta; Polygonum hydropiрег; Polygonum persicaria; extractum Bistortae; extractum Polygoni hydropiperis; herba Polygoni persicariae.
Arnica montana; Arnica foliosa; A
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·II. Переведите письменно.
1. Возьми: Мятной настойки 4 мл
Настойки полыни 6 мл
Валериановой настойки 8 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель 2 раза в день (взрослому).
2. Возьми: Настоя травы тысячелистника15,0-200мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день
3. Возьми: Настоя травы золототысячника 10,0-200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день до еды
III. Назовите словарную форму каждого слова и переведите устно:
Tinctura Arnicae; tinctura Strychni; tinctura Absinthii; tinctura Capsici; tinctura Convallariae; tinctura Eucommiae; tinctura Ginseng: tinctura Leonuri; tinctura Rhei; tinctura Schizandrae; tinctura Strophanthi; tinctura Aloes; tinctura Menthae pipentae.


Тема 21. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). Систематические и тривиальные наименования. Производящие и производные слова (основы). Неологизмы. Признаки мотивации. Способы словообразования. 3-я типовая группа: а) тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов, систематическим и тривиальным наименованиям лекарственных средств, производящим и производным словам (основам), неологизмам; формирование лексического минимума по 3-й типовой группе: тривиальным наименованиям гликозидов и алкалоидов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Систематические и тривиальные наименования.
Производящие и производные слова (основы).
Неологизмы.
Признаки мотивации.
Способы словообразования.
Номенклатура лекарственных средств. 3-я типовая группа.
Тривиальные наименования гликозидов и алкалоидов.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12, 16) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств: гликозидов и алкалоидов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.
Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов www.ozon.ru/context/detail/id/3794519
Латинский язык и основы терминологии [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I.Вставьте пропущенные слова:
Лекарственный веществам присваиваются, как правило, два вида наименований: первое - химическое, или; второе - условное, или ... .
Поскольку ... наименования обычно изобретаются, впервые создаются, их относят к новым словим, к так называемым ... .
Когда речь идет о словообразовании, необходимо различать производящие слова (основы) и .., слова (основы).
Если смысловая связь между производящим и улавливается, то в таком случае можно говорить о мотивирующем слове и слове.
Самые различные признаки ... выражаются в ... наименованиях лекарственных веществ (средств). Назовите эти ... признаки.
в- В Советской и Российской фармакопеях тривиальное латинское наименование лекарственного вещества (средства) представляет собой имя существительное ... рода с окончаниями: в именительном падеже единственного числа - ..., в родительном падеже единственного числа - ... .
Русские наименования фармацевтических субстанций и лекарственных средств, эквивалентные латинским наименованиям представляют собой не переводы, а транскрипционные эквиваленты, но без окончания .
Опознанию наименований лекарственных средств в международном масштабе в наибольшей степени способствует латинская графика, называемая ... .

II. Напишите латинские транскрипционные эквиваленты: пилокарпин, анальгин, бемегрид, фуросемид, джозамицин, парацетамол, квинидин, дигоксин, резерпин, ангиотензинамид, тестостерон, ловастатин. резерпин, раунатин, вильпрафен, димексид, оксикобаламин, верошпирон, тримекаин, мексикор, антигриппин.

III. Назовите русские транскрипционные эквиваленты: Dibаzolum, Amoxycyllinum, Pituitrinum, Heparinum, Methioninum, Aethacridinum, Aprophenum.

IV. Образуйте латинские и русские наименования алкалоидов, которые содержатся в следующих растениях: Ephedr(a) - хвойник, Coca - кока, Sphaerophys(a) - cферофиза, Veratr(um) - чемерица, Chin(a) - хина, Glauc(ium) - мачoк.

V. Приведите мотивирующие латинские названия растений, от которых произведены следующие наименования гликозидов: периплоцин, эризимин, амигдалин, строфантин, леонурин, теофиллин, теобромин, дикаин, атропин, куркумин.

VI. Напишите русские транскрипционные эквиваленты лекарственных средств: Benzohexonium, Quateronum, Cycloserinum, Ketaminum, Buprenorphinum, Acetylcisteinum,

VII. Переведите.
1, Alcaloidum Atropinum conficitur e plantis: Atropa belladonna, Datura stramonium, Нуоsсуamus. 2. Herba Millefolii cum foliis Urticae in recepto saepe praescribitur. 3. Xeroformium in unguentis adhibetur. 4. Multa glycosida in aqua bene salvuntur. 5. Pharmaceutae glycosidum «Erysimi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·По 10 капель на прием.
2. Recipe: Dragee Padutini numero 30
Da.
Signa: По 1-2 драже З раза в день.
3. Recipe: Emplastri Epilini 12,0
Da.
Signa: Накладывать на пораженные места.
4. Recipe: Suppositoria cum Theophyllino 0,2 numero 20
Signa: По 1-2 свечи в день.
б. Recipe: Tabulettas Bromisovali 0,3 numero 10
Da.
Signa: По 1 таблетке 2 раза в день
в. Recipe: Aerosoli «Cametonum» 30,0
Da.
Signa: Для ингаляции 3-4 раза в день по 1-2 мин

VIII. Переведите на латинский язык
1, Смешай хлороформ со скипидаром и беленным маслом. 2. Водяной трилистник содержит гликозиды и другие вещества. 3. Нитроглицерин прописывают в таблетках или в каплях. 4. Возьми касторового масла 20 мл, ксероформа 1,2 г, винилина 1,0 мл. Смешай и приготовь линимент.
1. Возьми: Мази ацеклидина 3 % 5,0
Выдай.
Обозначь: Глазная Мазь
2. Возьми: Свечи «Анузол» числом 6
Выдай.
Обозначь: По 1 свече на ночь.
3. Возьми: Таблетки «Спазмалгон» числом 25
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке при болях
4. Возьми: Драже «Ревит» числом 50
Выдай.
Обозначь: По 1 драже на прием
5. Возьми: Настойки красавки 5 мл
Настойки лапчатки 30 мл
Настойки полыни (горькой) 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: 3 раза в день по 30 капель


Тема 22. Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 3-я типовая группа: б) тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки. Основные требования при присвоении названий. 4-я типовая группа: а) торговые названия, товарные знаки. Мировая синонимия. Международные непатентованные наименования.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов, тривиальным наименованиям лекарственных средств, частотным признакам, основным требованиям при присвоении названий, мировой синонимии, международным непатентованным наименованиям;; формирование лексического минимума по 3-й и 4-й типовым группам: тривиальным наименованиям синтетических лекарственных средств, торговым названиям, товарным знакам; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар-практическое занятие с использованием интерактивных упражнений-тренажеров.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Номенклатура лекарственных средств. 3-я типовая группа: тривиальные наименования синтетических лекарственных средств.
Частотные признаки.
Основные требования при присвоении названий.
Номенклатура лекарственных средств. 4-я типовая группа: торговые названия, товарные знаки.
Мировая синонимия.
Международные непатентованные наименования.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12, 16) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием тривиальных наименований синтетических лекарственных средств, торговых названий, товарных знаков. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.
дополнительная:
Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. - Учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Вставьте пропущенные слова:
Активным лекарственным веществам присваиваются два вида наименований: химическое ... и ... .
Тортовое название (ТН) присваивается не активному химическому веществу, а ... , или ... лекарственному ....
Какие признаки ... чаще других стараются отразить вТН?
4. Словесные отрезки, сравнительно часто используемые в ТН, называются
5. При построении ТН применяются такие способы словообразования: ..., , ... , т.е. образование сложносокращенных слов.

II. Ответьте на контрольные вопросы:
Что означают инициальные аббревиатуры МНН и INN; ВОЗ - WHO?
Какие причины побудили ВОЗ к организации Программы по МНН?
С какой целью создаются МНН?
Какие два базовых документа способствуют координации всех государств-членов ВОЗ в реализации требований Программы?
В чем основной смысл так называемых «главных основных принципов»?
Каким образом в МНН определяется групповая принадлежность субстанций?
Какие критерии можно считать более или менее оптимальными при отборе «общих основ»?
Каков правовой (юридический) статус МНН?
Какова современная тенденция в соотношении общих национальных (фармакопейных) наименований и МНН?
III. Напишите латинские эквиваленты INN; выделите общие основы и объясните их значение:
Неомицин, стрептомицин, вазопростан, динопрост, винкристин, винбластин, оксациллин, ампициллин, эстрадиол, квинтор, алтеплаза, глюкозидаза, эндогестрон, альтреногест.

IV. Выделите в составе МНН общие основы и объясните их значение:
Dimenoxadolum, Pindolinum, Hexenalum, Promedolum, Acyclovirum, Glimepiridum, Glybuzolum, Glybuthiazolum, Glycyclamidum, Acrivastinum, Spirodonum, Epinastinum, Sulfasalazinum, Sulfabenzamidum.

V. Объясните: какой по Вашему мнению, способ словообразования использован в приведенных ниже названиях лекарственных средств.
Omnoponum (omnis – весь, Opium - опий); Codeinum (codeia - головка мака); Promedoum (propionyl - пропионил, dolor - боль); Escodolum (промедол +скополамин + эфедрин); Antipyrinum (anti- - против, руг - жар); Echinopsinum (Echinops - мордовннк); Analginum (an - отсутствие + algos - боль + -in); Cytisinum (Cytisus - ракитник); Rosevinum (Vinca rosea - барвинок розовый); Nivalinum (Galanthus nivalis - подснежник обыкновенный); Sucradbellum (succus radicis Belladonnae - сок корня красавки).


Тема 23 Номенклатура лекарственных средств (продолжение). 4-я типовая группа: б) наименования комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 4-й типовой группе: наименованиям комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Номенклатура лекарственных средств. 4-я типовая группа: наименования комбинированных препаратов.
Наименования витаминов.
Наименованиям гормонов
Наименованиям ферментных препаратов.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12, 15, 16) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований комбинированных препаратов, витаминов, гормонов, ферментных препаратов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Прочитайте вслух; объясните значения известных Вам частотных отрезков и/или «общих основ» МНН.
1. Linimentum Synthomycini, emplastrum Epilini, Phenylinum, tabulettae Norsulfazoli, Methicillinum-natrium, unguentum Oxytetracyclini, Testosteronum, Sulfadimeznum,
Aprophenum, Para
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Прочитайте вслух. Переведите.
1. Chininum, Cinchoninum, Chinidinum, Cinchonidinum plantae «Cinchona» (China) alcaloida sunt. Alcaloidum Chinidinum ad arrhythmiam praescribitur. 2. In bulbis Allii thioglycosida continentur. 3. Praeparatum «Butadionum» in Ph
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Переведите.
1.Recipe: Tabulettas Nitrazepami 0,005 numero 20
Da.
Signa: По 1 таблетке перед сном.
2.Recipe: Dragee. Levomepromazini 0,025 numero 10
Da.
Signa: По 1 таблетке в день после еды
3.Recipe: Unguenti «Ftorocort» 0,1 % 15,0 in tubulo
Da.
Signa: Наносить тонким слоем 2 раза в день
4.Recipe: Cinnarizini 0,075 in capsulis
Da.
Signa: По 1 капсуле в сутки
5.Recipe: Oxacillini-natrii 0,25
Da numero 40 in capsulis gelatinosis.
Signa: По 2 капсулы 4 раза в день.

IV. Переведите письменно.
A.
1. Принимай цефалексин в капсулах. 2.Возьми гексаметилентетрамина 0,3, омнопона 0,01, масла какао 2,0. Смешай и приготовь свечи числом 12. 3. Больной принимает сульфадимезин вместе с тетрациклином. 4. Кордиамин хорошо растворяется в воде.
Б.
1.Возьми: Таблетки апрессина числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1-2 таблетки 1 раз в сутки
2.Возьми: Подсолнечного масла
Хлороформа по 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для втирания с последующим
теплым укутыванием
3.Возьми: Таблетки метандростенолона 0,005 числом
20
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 12 раза в день
4.Возьми: Метилтестостерона 0,005
Выдай в таблетках числом 20
Обозначь: По назначению врача
5.Возьми: Валокордина 15 мл
Выдай.
Обозначь: По 15 капель 3 раза в день на сахаре
или в небольшом количестве воды

V. Напишите no-латыни названия лекарственных веществ со следующими частотными отрезками:
-sulfa-: сульфадимезин, норсульфазол, сульфамонометоксин, уросульфан,
сульфален;
-mycin-: олеандомицин, стрептомицин, неомицин, линкомицин, мономицин;
-cillin-: ампициллин, оксациллин, бициллин, феноксиметилпенициллин;
-cyclin-: тетрациклин, окситетрациклин, метацикл ин;
-oestr-: октэстрол, димэстрол, эстрадиол, фосфэстрол;
-andr-, -ster-, -test-: метандростенолон, метилтестостерон, пролотестон;
-cort-: фторокорт, гидрокортизон;
-as-: лидаза, ронидаза, рибонуклеаза, аспарагиназа, коллагеназа;
-anth-: строфантин, галантамин;
-phyll-: эуфиллин, подофиллин, дипрофиллин, платифиллин, хлорофиллипт;--the-: теобромин, теофиллин, теодибаверин.

VI. Переведите на латинский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки:
сульфадимезин в таблетках; свечи с теофиллином; мазь сульфацила-натрия; аэрозоль «Оксикорт»; раствор синэстрола в масле; суспензия гидрокортизона ацетата для инъекций; драже тетрациклина с нистатином; порошок феноксиметилпенициллина для суспензии; раствор строфантина в ампулах; раствор галантамина гидробромида; порошок ронидазы.

Тема 24. Имя прилагательное. Прилагательные первой группы. Несогласованное и согласованное определения. Порядок действия по согласованию.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний об имени прилагательном, о прилагательных первой группы, несогласованном и согласованном определении; формирование лексического минимума по прилагательным первой группы, несогласованным и согласованным определениям; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Имя прилагательное.
Прилагательные первой группы.
Несогласованное и согласованное определения.
Порядок действия по согласованию.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №3, 5, 14) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих прилагательные первой группы, несогласованные и согласованные определения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Ответьте на вопросы:
В номенклатурных наименованиям употребляется два вида определений: ... и ... .
Если, например, необходимо образовать на латинском языке словосочетания «тетрациклиновая мазь», «пшеничный крахмал», то Вы скажете ...... и ... ..., т.е. употребите и в том, и в другом случае ... определение. Ведь названия лекарственных веществ и растений, употребленные в качестве определений, являются, как правило, ... определениями,
Прилагательные первой группы легко узнать по форме: в ... падеже единственного числа они имеют родовые окончания ..., ..., ....
Прилагательные среднего рода, так же как существительные среднего рода II склонения, имеют одинаковые окончания в ... и .- падежах, причем во множественном числе таким одинаковым окончанием является .... Например: unguent ... alb ... - белые мази.

II. Просклоняйте: желтая ягода, наружное средство, красный сок, желатиновая капсула, темная склянка, белая глина.

III. Переведите следующие словосочетания, различая согласованное и несогласованное определения:
1) чистый кодеин, чистая мочевина, желатиновые капсулы, березовые почки, крахмальный отвар (несогласованное определение), белый и желтый воск;
2) масляный экстракт зверобоя, медицинские масла, белый стрептоцид, таблетки белого стрептоцида, эфирная настойка, валериановая настойка, горький миндаль (плод); таблетки пирицетама, покрытые оболочкой;
жидкие пластыри, желтый вазелин, облепиховое масло, эфирные масла, касторовое масло, грамнцидиновая паста, серая мазь, ртутная мазь, анисовое масло;
водный ланолин, безводный ланолин, глазная мазь, серая ртутная мазь, спиртовые настойки, метиленовый синий (метилен синий), черная белена, темная склянка, масляная эмульсия, круглый брикет.

IV. Переведите письменно:
A
1.Возьми: Валериановой настойки
Ландышевой настойки по 10 мл
Настойки красавки 2,5 мл
Ментола 0,1
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 2025 капель 3 раза в день
2.Возьми: Листьев сенны 10,0
Выдай в бумажных пакетиках
Обозначь: Заварить, как чайт в стакане воды. Принимать столовыми ложками
3.Возьми: Настойки стручкового перца 20 мл
Выдай.
Обозначь: Для растирания
4.Возьми: Чистой мочевины 100 мл
Выдай.
Обозначь: По 2 чайные ложки на сахарном сиропе 2-3 раза
в день.
5.Возьми: Горькой настойки 20 мл
Выдай. Обозначь.
6.Возьми: Метиленового синего 0,1
Выдай в желатиновых капсулах.
Обозначь.
7. Возьми: Валериановой настойки
Ландышевой настойки по 10 мл
Настойки красавки 2,5 мл
Ментола 0,1
Смешай. Выдай.
Обозначь.

Б
1. Многие лекарства хранятся в черных и желтых склянках. 2. Приготовь глазную мазь иа стрептоцида и желтого вазелина. 3. Масло тимьяна - наружное средство. 4. Скополия черная. 5. Глазная мазь. 6. Настойки бывают спиртовые, эфирные и водные. 7. В белене и дурмане содержится алкалоид скополамин.

V. Переведите устно:
1. Recipe: Tincturae Sophorae japonicae 100 ml
Da.
Signa: Для влажных повязок
2. Recipe: Succi gastrici 100 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложно 3 раза в день.
3. Recipe: Ribonucleasi omorphi 0,025
Da in ampulla.
Signa: Для ингаляции.

VI. Прочитайте вслух и переведите устно.
1. Bacillus haemolyticus, Streptococcus histolyticus. 2. Contra anginam multa medicamenta sunt: Aethazolum, Streptocidum (Sulfanilamidum INN), Benzylp
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Capsulae amylaceae al
·tur obl
·tae nominatur. 8. Adhib
·te oleum Ric
·ni in capsulis gelatin
·sis. 9. Tab
·la rasa. 10. Terra incogn
·ta. 11. Contraria contrariis curantur. 12. Non multa, sed multum. 13. Multum vinum bib
·re – non diu viv
·re. 14. Per aspera ad astra.



Тема 25. Причастия прошедшего времени страдательного залога.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о причастиях прошедшего времени страдательного залога; формирование лексического минимума по причастиям прошедшего времени страдательного залога; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар-практическое занятие.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Причастия прошедшего времени страдательного залога.
Наименования лекарственных средств, содержащие причастия прошедшего времени страдательного залога.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5, 17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих причастия прошедшего времени страдательного залога. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I.Просклоняйте: очищенный скипидар; таблетка хлорацизина, покрытая оболочкой; таблетка, покрытая оболочкой; измельченный лист.

II. Переведите устно, объясните, какой частью речи выражены определения: unguentum Naphthalani; unguentum sulfuratum; chole concentrata, Magnesia usta; Opium pulveratum; Pyrethri insecticidi; tabulettae Aloes obductae; Hydrargyrum praecipitatum, infusum Sennae compositum, oleum camphoratum.

III. Прочитайте вслух, переведите устно:
1. Acidum
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Переведите на русский язык.
De capsulis.
Capsulae gelatin
·sae et amylaceae sunt. Capsulae gelatin
·sae e gelat
·na, aqua et glycer
·no fabricantur. Sunt capsulae gelatin
·sae elast
·cae, capsulae durae et capsulae opercul
·tae. Capsulae form
· variae sunt. Capsulae gelatin
·sae elast
·cae et durae formam glob
·li aut ovi habent. Capsulae opercul
·tae form
· cylindricae sunt. Capsulae gelatin
·sae remediis liqu
·dis aut duris implentur. Capsulae amylaceae ex amlo et far
·na Trit
·ci fabricantur. Forma capsul
·rum amylace
·rum rotunda est. Capsulae amylaceae al
·ter obl
·tae nominantur.

V. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Мази белой осадочной ртути 5 % 30,0
Выдай.
Обозначь: Мазь
2. Возьми: Дипразина 0,025
Выдай числом 20 в таблетках, покрытых оболочкой
Обозначь: По 1 таблетке 23 раза в день
3. Возьми: Камфорную мазь
Выдай.
Обозначь: Для растирания
4. Возьми: Темисала 4,0
Мятной воды
Дистиллированной воды по 30 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день
5. Возьми: Аммиачного линимента 50,0
Выдай.
Обозначь: Для растирания кожи
6. Возьми: Серой ртутной мази 3,0
Выдай числом 30 в вощеной бумаге
Обозначь: По 1 пакету на втирание
7. Возьми: Сухого гематогена 1,0
Выдай числом 60 в вощеной бумаге
Обозначь: По 1 порошку во время еды
8. Возьми:
· Камфорного масла 20% 1 мл
Выдай в ампулах числом 6
Обозначь.
9. Возьми: Мятной воды
Дистиллированной воды по 20 мл
Смешай.
Выдай. Обозначь.
10. Возьми: Сиропа ревеня 30 мл
Выдай. Обозначь.

VI.Запишите на латинсом языке: этилморфин, аллокаин, фосфрен, фторфеназин, фосфэстрол, тиротропин, фенолфталеин, метандростенолон, левомицетин, синтофиллин, бензокаин, теобромин, морфоциклин, бензестрол, теофин, синтэстрин, этинилэстрадиол, ультракаин, хлороформ, эфедрин.

VII. Переведите письменно.
1. Анестезин плохо растворяется в холодной воде. 2. Камфорная мазь состоит из камфоры в порошке (порошковой), вазелина и безводного ланолина. 3. Разотри очищенный свиной жир и смешай с очищенным скипидаром. 4. Храни вакцины и сыворотки в холодном месте. 5. Горькая настойка состоит из резаной травы золототысячника, листьев водяного трилистника, резаной травы полыни и др.


Тема 26. 4-я типовая группа: в) модели многочленных наименований. Названия фармакологических групп. Частотные отрезки.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о номенклатуре лекарственных препаратов; формирование лексического минимума по 4-й типовой группе: многочленным наименованиям, названиям фармакологических групп, частотным отрезкам; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар с элементами творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Номенклатура лекарственных средств. 4-я типовая группа: модели многочленных наименований.
Названия фармакологических групп.
Частотные отрезки.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12, 15, 16) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием многочленных наименований. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Переведите рецепты на русский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки.
1.Recipe: Tabulettas Oleandomycini phosphatis 0,125 obductas numero 25
Da. Signa.
Recipe: Monomycini 0,25
Da tales doses numero 50 in tabulettis
Signa.
Recipe: Tabulettas Sulfadimezini 0,5 numero 12
Da. Signa.
Recipe: Tabulettas Euphyllini 0,15 numero 10
Da. Signa.
Recipe: Solutionis Desoxycorticosteroni acetatis
oleosae 0,5 % 1 ml
Da tales doses numero 10 in ampullis
Signa.
Recipe: Unguenti Tetracyclini ophthalmici 10,0
Da. Signa.
Recipe: Tabulettas Methandrostenoloni 0,005 numero 20.
Da. Signa.
Recipe: Synoestroli 0,001
Dentur tales doses numero 20 in tabulettis
Signetur.
Recipe: Oxacillini-natrii 0,25
Dentur tales doses numero 6.
Signetur.
Recipe: Lincomycini hydrochloridi 0,25
Dentur tales doses numero 20 in capsulis
Signetur.
Recipe: Tabulettas Neomycini sulfatis 0,1numero 10
Detur. Signetur.
Recipe: Unguenti Sulfacyli-natrii 30% 10,0
Detur. Signetur.

II. Переведите рецепты на латинский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки.
Возьми: Гидрокортизоновой мази 1% 10,0
Выдай. Обозначь.
Возьми: Раствора сульфацила-натрия 30% 5 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах
Обозначь.
Возьми: Феноксиметилпенициллина 100 000 ЕД
Выдай такие дозы числом 10 в таблетках
Обозначь.
Возьми: Стрептоцида
Норсульфазола по 1,5
Бензилпенициллина-натрия 25 000 ЕД
Гидрохлорида эфедрина 0,05
Смешай, пусть получится порошок
Выдай. Обозначь.
Возьми: Гидротартрата платифиллина 0,003
Бромида натрия 0,15
Кофеина-бензоата натрия 0,05
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 12
Обозначь.
Возьми: Раствора синэстрола в масле 0,1% 1 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах
Обозначь.
Возьми: Порошка ампициллина для суспензий 60,0
Выдай в темной склянке
Обозначь.
Возьми: Теофиллина 0,1
Гидрохлорида эфедрина 0,025
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 20
Обозначь.
Возьми: Платифиллина гидротартрата 0,003
Папаверина гидрохлорида 0,03
Теобромина 0,25
Выдай такие дозы числом 10 в таблетках
Обозначь.
10.Возьми: Пенициллиновой мази 10,0
Выдай. Обозначь.
11. Возьми: Метилтестостерона 0,005
Выдать такие дозы числом 20 в таблетках
Обозначить.
Возьми: Октэстрола 0,001
Выдать такие дозы числом 20 в таблетках
Обозначить.
Возьми: Диэтилстильбэстрола 0,01
Выдать такие дозы числом 20 в таблетках
Обозначить.
Возьми: Раствора строфантина 0,05 % 1 мл
Выдать такие дозы числом 10 в ампулах
Обозначить.
Возьми: Раствора галантамина гидробромида 1 % 1 мл
Пусть будут выданы такие дозы числом 6 в ампулах
Пусть будет обозначено.
Возьми: Таблетки метиландростендиола 0,25 числом 30
Выдай. Обозначь.
Возьми: Раствора норсульфазола-натрия 5% 20 мл
Простерилизовать!
Выдать. Обозначить.

III. Переведите на латинский язык; подчеркните знакомые частотные отрезки:
таблетки «Пирамеин»; раствор дикаина; свечи с кордигитом; таблетки апрессина; растворимый стрептоцид; раствор нитрофунгина; мазь «Микосептин»; анестезиновая мазь; таблетки «Аллохол»; таблетки фенобарбитала; таблетки седальгина.

IV. Переведите рецепты на латинский язык; черкните знакомые частотные отрезки.
Возьми: Раствора кокаина гидрохлорида 2% 5 мл
Раствора адреналина гидрохлорида 0,1% III капли
Смешай. Выдай. Обозначь.
Возьми: Анестезина 0,3
Папаверина гидрохлорида 0,02
Экстракта красавки 0,015
Выдай такие дозы числом 10
в таблетках
Обозначь.
Возьми: Мази анестезина 5% 10,0
Выдай. Обозначь.
Возьми: Новокаина 1,25
Хлорида натрия 3,0
Хлорида калия 0,038
Хлорида кальция 0,062
Воды для инъекций 500 мл
Смешай. Простерилизуй!
Выдай. Обозначь.
Возьми: Кардиовалена 15 мл
Выдай. Обозначь.
Возьми: Свечи «Анестезол» числом 20
Выдай. Обозначь.
Возьми: Ментола 2,5
Новокаина
Анестезина по 1,0
Этилового спирта 70% до 100 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
Возьми: Сульфата цинка 0,025
Кокаина гидрохлорида 0,05
Дистиллированной воды 10 мл
Смешать. Выдать. Обозначить.
Возьми: Фосфата кодеина
Фенобарбитала 1,0
Бромида калия
Бромида натрия по 7,0
Нитрата натрия 1,0
Дистиллированной воды до 300 мл
Смешать. Выдать. Обозначить.
Возьми: Таблетки антипирина 0,25 числом 10
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.
Возьми: Таблетки фенобарбитала 0,1 числом 6
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.
Возьми: Раствора дикаина 0,5% 5 мл
Раствора гидрохлорида адреналина 0,1%
III капли
Смешай. Выдай. Обозначь.
Возьми: Растворимого стрептоцида 5,0
Раствора глюкозы 1 % 100 мл
Смешать. Простерилизовать !
Выдать. Обозначить.

Тема 27. Прилагательные в ботанической номенклатуре. Названия семейств. Частотные отрезки. Исключения из правила о роде во 2-м склонении.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о прилагательных в ботанической номенклатуре, названиях семейств, частотных отрезках, исключениях из правила о роде во 2-м склонении; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих прилагательные ботанической номенклатуры; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум с элементами творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Прилагательные в ботанической номенклатуре.
Названия семейств.
Частотные отрезки.
Исключения из правила о роде во 2-м склонении.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №2, 3, 5, 17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих прилагательные ботанической номенклатуры. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Образуйте стандартные названия семейств: валериановые, лютиковые (лютик - Ranunculus), лилейные (лилия - Lilia), фиалковые, крапивные, вахтовые (вахта - Menyanthes), березовые, сосновые.

П. Переведите письменно: вишневый сироп, малиновый сироп, сироп мандарина, настой ягод черемухи кистистой, жидкий экстракт крушины, луковица морского лука, подсолнечник однолетний, перец однолетний (стручковый).

III. Просклоняйте: синий кристалл, горький миндаль (дерево) в единственном числе.

IV. Переведите письменно. Подчеркните названия деревьев и кустарников.
Сухой экстракт бессмертника песчаного, жидкий экстракт магнолии крупноцветковой, противорвотные таблетки, железки хмеля, эвкалиптовое масло, морозник кавказский, пустырник сибирский, истод сибирский, трава хвоща, трава сушеницы топяной, сушеница лесная.
Сироп солодки, трава василистника вонючего, шиповник собачий, ольха клейкая, боярышник даурский и боярышник колючий, черемуха кистистая, боярышник кроваво-красный, хеноподиевое масло.
Слива домашняя, листья серого эвкалипта, трава хвойника хвощевого, лимонное масло, сок рябины (аронии) черноплодной, настойка чеснока, сухой экстракт ландыша, настойка можжевеловых ягод, отвар сосновых почек, белая глина стерилизованная.

V. Переведите на латинский язык:
1. Возьми: Настоя можжевеловых ягод 10,0200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 3 раза в день
2. Возьми: Жидкого экстракта левзеи (маральего корня) 20 мл
Выдай.
Обозначь: По 25 капель 3 раза в день до еды
3. Возьми: Настоя травы сушеницы топяной 30,0-200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 4 раза в день
4. Возьми: Настойки ландыша
Настойки валерианы по 10 мл
Жидкого экстракта боярышника 5 мл
Ментола 0,5
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1520 капель 23 раза в день
5.Возьми: Белой глины 100,0
Выдай в бумажных мешочках
Обозначь: По 1 столовой ложке натощак, разбавив водой

VI. Переведите письменно.
1. Crataegus sanguinea Pall. et Crataegus охуасаntha L. in hortis excoluntur. 2. Pharmacopoea Sovjetica X describit olea: oleum Eucalypti, oleum Menthae piperitae, oleum Persicorum, oleum Ricini, oleum Terebinthinae rectificatum, oleum Vaselini (seu Paraffinum liquidum), oleum Amygdalarurn, oleum Cacao (seu butyrum Cacao). 3. Bolus alba seu Kaolinum in aqua et in acidis dilutis non solvitur; forma pastarum et unguentorum saepe praescribitur. 4. Citrus limon(um) fere annum floret. 5.Oleum Citri ex exocarpio Citri exprimitur .


Тема 28. Международная химическая номенклатура на латинском языке (наименования элементов, кислот, оксидов).

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о Международной химической номенклатуре на латинском языке; формирование лексического минимума по наименованиям элементов, кислот, оксидов; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Международная химическая номенклатура на латинском языке.
Наименования элементов.
Наименования кислот.
. Наименования оксидов.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12, 15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований элементов, кислот, оксидов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Вставьте пропущенные слова:
1. Чтобы уметь самостоятельно образовывать название любой кислоты, надо, во-первых, вспомнить название кислотообразующего , во-вторых, к основе этого названия добавить , характеризующий степень окисления.
2. При наличии двух степеней окисления суффикс - -характеризует ... степень, а суффикс- -...степень.
3. В русской номенклатуре латинскому суффиксу –icum - соответствует суффикс--, а суффиксу -- - -истая.
В латинском наименовании Ferrum oxydatum групповое наименование оксида - имя ..., а в названии Magnesii peroxydum - имя ... .
2. В названиях пероксид характеризуется приставкой ..., гидроксид - приставкой ... , а закись - суффиксом с уменьшительным значением -...-.

II. Переведите и определите отрезки, дающие представление о химическом содержании препарата.
A
1. Unguentum Ditetracyclini ophthalmicum. 2. Phytinum cum praeparatis Ferri aut Arsenici saepe praescribitur. 3. In substantiis organicis saepe continentur Sulfur, Phosphorus, Hydrogenium et halogena. 4. Ammonium seu Stibium. 5. Sulfur depuratum. 6. Tabulettae Thioacetezoni. 7. Carbonei dioxydum. 8. Acidum acetylsalicylicum seu Aspirinum. 9. Acidum carbonicum anhydricum. 10. Phen-olum purum liquefactum. 11. Acidum arsenicosum anhydricum seu Arsenicum album. 12. Phthoruracilum seu Fluoruracilum. 13. Acidum aminocapronicum seu acidum aminocaproicum. 14. Magnesii oxydum seu Magnesium oxydatum seu Magnesia usta. 15. Aluminii hydroxydum seu Aluminium hydroxydatum. 16. Zinc-insulinum crystallisatum et Zinc-insulinum amorphum. 17. Tabulettae Acidi glutaminici.
Б
1. Recipe: Oxygenii 1,5
Da.
Signa: Через дуоденальный зонд детям
2. Recipe: Tabulettas «Ferrobionum» numero 50
Da.
Signa: По 2-6 таблеток 3 раза в день
3. Recipe: Unguenti Wilkinsoni 20,0
Unguenti Zinci ad 100,0
Misce. Da.
Signa: Смазывать кожу
4. Recipe: Aquae Plumbi
Aquae destillatae aa 50 ml
Acidi borici 2 ml
Misce. Da.
Signa: Примочка
5. Recipe: Olei Menthae piperitae
Olei Thymi
Olei Pini
Olei Eucalypti aa 5 ml
Misce. Da.
Signa: По 10 капель для ингаляция при ларингите

III. Переведите письменно:
A
1. Мазь борной кислоты. 2. Таблетки глутаминовой кислоты, покрытые оболочкой. 3. Гидроксид кальция, или едкая известь. 4. Таллиевый пластырь. 5. Свинцовый пластырь. 6. Радиоактивный фосфор. 7. Тиобутал в ампулах. 8. Разбавленная серная кислота. 9. Чистая серная кислота. 10. Виннокаменная кислота в порошке (порошковая). 11. Серая ртутная мазь.
Б
1. Возьми: Серой ртутной мази 5,0
Выдай.
Обозначь: Для смазывания пораженных участков кожи
2. Возьми: Оксида цинка 5,0
Чистого талька 15,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Присыпка
3. Возьми: Рибофлавина 0,001
Аскорбиновой кислоты 0,2
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Глазные капли
4. Возьми: Жженой магнезии 20,0
Дистиллированной воды 120 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин при отравлении кислотой
5. Возьми: Мази сульфацил-натрия 30 % 10,0
Выдай.
Обозначь: Глазная мазь
6. Возьми: Настойки календулы 40 мл
Выдай.
Обозначь: Для полоскания развести 1 чайную ложку в стакане воды
7. Возьми: Таблетки фталазола 0,5 числом 6
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 4 раза в сутки
8. Возьми: Таблетки дипрофиллина 0,2 числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 34 раза в день
9. Возьми: Пепсина 2,0
Разбавленной хлористоводородной кислоты 5 мл
Дистиллированной воды 180 мл
Малинового сиропа до 200,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 чайной ложке 3 раза в день

IV. Переведите письменно:
A
1. Возьми: Мазь «Псориазин»
Обозначь: Втирать в кожу
2. Возьми: Оксида магния 20,0
Выдай.
Обозначь: По 1/4 ложки 2 раза в день
3. Возьми: Таблетки «Феррокаль» числом 40
Выдай.
Обозначь: По 26 таблеток 3 раза в день
4. Возьми: Борной кислоты 5,0
Оксида цинка 25,0
Нафталиновой мази 45,0
Пшеничного крахмала 25,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Паста
5. Возьми: Сосновых почек
Листьев мать-и-мачехи по 30,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Заварить, как чай, и настоять.
Б
1. Выдай разведенную соляную кислоту в темной склянке. 2. Желтый оксид ртути, или ртуть осадочная желтая, не растворяется в воде, легко растворяется в хлористоводородной и азотной кислотах.

V. Переведите устно:
A
l.Tabulettae «Thyreotom» 0,03. 2. Hydrogenii peroxydum ut remedium externum antisepticum aut haemostaticum adhibetur. 3. Servate Hydrogenii peroxydum in vitris flavis loco frigido et obscuro. 4. Acidum aceticum concentratum. 5. In plantis continentur acida organica: acidum formicicum, acidim lacticum, acidum oxalicum, acidum tartaricum, acidum citricum, acidum benzoicum.
Б
1. Recipe: Magnesii oxydi 15,0
Aquae destillatae 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин (при
отравлении).
2. Recipe: Anaesthesini
Zinci oxydi
Glycerini aa 10,0
Aquae Plumbi ad 100 ml
Misce. Da.
Signa: Для смачивания кожи (перед употреблением
взбалтывать).
3. Recipe: Phenoli puri (seu Acidi carbolici crystallisati) 0,5
Glycerini 10,0
Misce. Da.
Signa: По 5 капель в теплом виде в больное ухо.
4. Recipe: Uuguenti Hydrargyri praecipitati albi 5 % 30,0
Da.
Signa: Мазь для смазывания 1 раз в день






Тема 29. Международная химическая номенклатура (соли). Названия кислых солей, основных солей. Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре. Названия солей (закрепление). Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре. Названия некоторых углеводородов и радикалов.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о Международной химической номенклатуре на латинском языке; формирование лексического минимума по наименованиям солей, кислых т основных солей; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Международная химическая номенклатура солей на латинском языке.
Наименования кислых солей.
Наименования основных солей.
. Представление о так называемом "старом" способе в химической номенклатуре.
Греческие числительные префиксы в химической номенклатуре.
Названия некоторых углеводородов и радикалов.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №12, 15, 16) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований солей, кислых солей, основных солей, некоторых углеводородов и радикалов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.




Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвеля Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Ответьте на вопросы:
1. В латинских и русских названиях солей, построенных по международному способу, наименования анионов выражаются именем ...в ...падеже, а наименования катионов ставятся в ...падеже.
2. Основы латинских наименований анионов, образованных по международному способу, полностью совпадают с русскими наименованиями анионов, образованных также по международному способу.
Например:
sulfat-is - сульфат; nitrit-is - нитр...; hydrochlorid-um - гидрохлорид; arsenat-is - арсен...; bromid-um - бром ; lactatis - лакт... .
3. Если в русском наименовании анионов употреблен суффикс -ид, то в латинском наименовании аниона ему соответствует по международному способу суффикс... .
4. Основная соль обозначается приставкой ..., а кислая соль - приставкой .
5. Наименования анионов на -аs и -is - это существительные склонения. В родительном падеже они имеют окончание..., которое присоединяется к основам, оканчивающимся соответственно на - и -... .
Например:
Nom.chloras - хлорат
Gen.chlor is - хлората
Nom.chloris - хлорит
Gen.chlor ... is - хлорита
Nom. hydrocarbon... - гидрокарбонат
Gen. hydrocarbonat- ... – гидрокарбоната

II. Переведите устно:
Doxycyclini hydrochloridum, Argenti nitras, Lithii oxybutyras, Sulfapyridazinum-natrium, Natrii bromidum, Oestradioli dipropionas, Natrii salicylas, Ferri lactas, Natrii arsenas, Barii sulfas, Kalii arsenis, Thiamini chloridum.

ПI. Образуйте латинские названия следующих химических соединений: цианид ртути, пропионат тестостерона, карбонат лития, хлорат калия, нитрит натрия, хлорид кальция, хлорид ацетилхолина, гидробромид гоматропина.

IV. Определите по числительному-префиксу, сколько атомов углерода содержат следующие моносахариды (монозы): гексозы, тетрозы, гептозы, пентозы, декозы, октозы.

V. Переведите письменно:
1. Recipe: Magnesii sulfatis 20,0
Da.
Signa: Растворить в 1/2 столовой ложки воды и запить
стаканом воды
2.Recipe: Zinci sulfatis
Plumbi acetatis ana 0,3
Aquae destillatae 200 ml
Misce. Da.
Signa: Для спринцевания
3. Recipe: Каlii permanganatis 5,0
Da.
Signa: По 12 кристаллика на стакан воды для
полоскания
4. Recipe: Natrii iodidi 6,0
Aquae destillatae 180 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке 23 раза в день
5. Recipe: Homatropini hydrobromidi 0,4
Aquae destillatae 10 ml
Misce. Da.
Signa: Глазные капли
6. Recipe: Papaverini hydrochloridi 0,25
Atropini sulfatis 0,0001
Aquae destillatae 10 ml
Misce. Sterilisa! Da.
Signa: По 1 мл под кожу
7. Recipe: Natrii hydrocarbonatis 1,0
Glycerini 5,0
Aquae destillatae
Misce. Da.
Signa: По 10 капель 3 раза в день в ухо (для размягчения пробок перед промыванием)
8. Recipe: Barii sulfidi
Zinci oxydi
Amyli Tritici ana 10,0
Misce. Da.
Signa: Депиляторий (для удаления волос)
9. Recipe: Barii sulfatis pro Roentgeno 100,0
Da.
Signa: Размешать с киселем или жидкой кашей и принять внутрь или ввести в прямую кишку
10. Recipe: Natrii bromidi 10,0
Barbitali-natrii 3,0
Calcii lactatis 6,0
Codeini phosphatis 0,2
Aquae destillatae 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке на ночь
11. Recipe: Codeini phosphatis 0,15
Kalii bromidi 5,0
Aquae Menthae piperitae 6 ml
Aquae destillatae 120 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке 23 раза в день

VI. Переведите письменно:
A
1. Цинка сульфат. 2. Эстрадиола бензоат. 3. Калия сульфат и алюминия сульфат. 4. Ртути цианид. 5. Линкомицина гидрохлорид. 6. Кальция оксалат. 7. Левомицетина стеарат. 8. Дигидрострептомицина пантотенат. 9. Магния основной карбонат. 10. Мазь меди цитрата.
Б
1. Возьми: Сульфита атропина 0,1
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Глазные капли
2. Возьми: Цианистой ртути 0,3
Дистиллированной воды 15 мл
Смешай. Простерилизуй!
Выдай. Обозначь: В мышцы по 1 мл через день
3. Возьми: Нитрита натрия 2,0
Дистиллированной воды 200 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 23 раза в день
4. Возьми: Гидрохлорида пилокарпина 0,1
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Глазные капли
5. Возьми: Тетрабората натрия 2,0
Гидрохлорида хинина 1,5
Глицерина 30,0
Смешай. Выдай
Обозначь: Для тампонов

VII. Напишите на латинском языке названия следующих радикалов:
фенил, фталил, бензил, аллил, гексил.

VIII. Переведите устно, назовите частотные отрезки.
Methylii salicylas; Aethylii chloridum; Amylii nitris; Methylcellulosum; Benzylpenicillinum; Diplacini diсhloridum; Cystamini dihydrochloridum; Kanamycini monosulfas; tabulettae Salicylamidi; Aethacridini lactas; Dihydroergotoxini aethansulfonas; Decavitum; Hexavitum.

IX. Переведите письменно:
1. Magnesii subcarbonas; Carbenicillinum-dinatrium; Dermatolum seu Bismuthi subgallas; Phthorotanum; Acidum pangamicum; Laevomycetini stearas; tabulettae Aethylmorphini hydrochloridi 0,01 aut 0,015 сum saccharo; Ferri oxydulati sulfas; Tabulettae Kalii iodidi; unguentum Argenti nitratis, tabulettae Chinini hydrochloridi.
2. Kalii-Magnesii asparginas; Lithii oxybutyras; Calcii pantothenas; Acidum trichloraceticum; Ristomycini sulfas.
3. Oxacillinum-natrium; Noradrenalini hydrotartras; Coffeinum-Natrii benzoas; Acidum adenosintri phosphoricum; Natrii tetraboras s. Borax; Diaethylstilboestroli propionas.

X. Переведите письменно:
1.Возьми: Таблетки калия оротата 0,5 числом 50
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день
2.Возьми: Салицилата ртути 1,0
Персикового масла до 180 мл
Смешай. Простерилизуй. Выдай. Обозначь: По 1 мл внутримышечно 1 раз в 5 дней
3.Возьми: Мази основного нитрата висмута 20,0
Выдай.
Обозначь: Мазь
4.Возьми: Сульфата цинка 0,025
Гидрохлорида кокаина 0,05
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Глазные капли
5.Возьми: Скополамина гидробромида 0,0025
Морфина гидрохлорида 0,05
Эфедрина гидрохлорида 0,125
Воды для инъекций 5 мл
Смешай. Простерилизуй. Выдай.
Обозначь: По 1 мл под кожу
6. Возьми: Таблетки олеандомицина фосфата 0,125, покрытые
оболочкой, числом 30
Выдай.
Обозначь: По 2 таблетки 4 раза в день
7. Возьми: Амилнитрита 5,0
Выдай в темной склянке
Обозначь: Для вдыхания по 2-3 капли с носового платка/

Тема 30. 3-е склонение существительных (общие особенности). Согласование прилагательных с существительными разных склонений.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о 3-м склонение существительных, согласовании прилагательных с существительными разных склонений; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
3-е склонение существительных (общие особенности).
Падежные окончания существительных 3-е склонения.
Согласование прилагательных с существительными разных склонений.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5-7. 12-15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.





Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Выделите основу, определите тип склонения: leo, le
·nis m – лев; far, faris n – хлеб; solutio, soluti
·nis f – раствор; nox, noctis f – ночь; rex, regis m – царь; Nuphar, Nuph
·ris n – кубышка (раст.); pulvis, pulv
·ris m – порошок; mens, mentis f – разум; exemplar, exempl
·ris n – образец; radix, rad
·cis f – корень; avis, avis f – птица; mors, mortis f – смерть; Sec
·le, Sec
·lis n – рожь; labor, lab
·ris m – труд, работа; dens, dentis m – зуб; rhiz
·ma, rhizom
·tis n – корневище; ars, artis f – искусство ; sapor, sap
·ris m – вкус.

II. Согласуйте прилагательное с существительным и просклоняйте: красный цветок (flos, floris m); белое корневище; масляный раствор; желтый цвет (color, col
·ris m); горький корень (am
·rus, a, um).

III. Переведите на русский язык.
1. Si hom
·nes bene se habent, sani sunt. 2. Op
·ra Hippocr
·tis, patris medicinae, a med
·cis laudantur. 3. In marium aquis varia animalia vivunt. 4. Homo hom
·ni am
·cus est. 5. Medicamenta saepe per os, interdum per rectum introducuntur. 6. Medic
·rum labor in magno hon
·re apud hom
·nes est. 7. Homo locum ornat, non hom
·nem locus. 8. Lab
·res gignunt hon
·res. 9. Hon
·ris caus
·.

IV. Переведите на латинский язык.
1. В медицине применяются листья и цветки многих растений. 2. Приготовьте лекарства из цветков, коры и корневища растения.
3. Возьми: Буры 5,0
Дистиллированной воды
Глицерина по 15,0
Смешай.
Выдай. Обозначь.
4. Возьми: Цветков ромашки 50,0
Выдай. Обозначь.
5. Возьми: Камфоры 1,0
Миндального масла 20 мл
Дистиллированной воды 130 мл
Смешай.
Выдай. Обозначь.

V. Распределите слова из приведенного ниже списка по рубрикам: согласный тип, гласный тип, смешанный тип; определите основу каждого слова.
genus, eris n; solutio, onis f; manuale, is n; Bidens, ntis f; avis,is f; Adonis, idis f (m); sopor, oris m; cor, cordis n, pestis, is f; os, ossis n; Vitis, is f; pulvis, eris m; stigma, atis n; ars, artis f, nitras, atis m; nitris, itis m; mare, is n; dens, dentis m; exemplar, aris n; stipes, itis m; pubes,is f; mucilago, inis f; Secale, is n; os, oris n, radix, icis f ; Ribes, is n; rhizoma, atis n; Nuphar, aris n.

VI. Просклоняйте письменно словосочетания:
sal amarum - горькая соль; phosphas exsiccatus - высушенный фосфат: nux matura - спелый орех.

VII. Переведите письменно:
магния гидроксид; олеандомицина форсфат; кальция пангамат; оксациллина натриевая соль; цинка валерианат; диэтилстильбэстрола пропионат; неомицина сульфат; дезоксикортикостерона ацетат; ампициллина тригидрат; таблетки глюконата кальция; таблетки эфедрина гидрохлорида; таблетки прегнантола цитрата, покрытые оболочкой.


Тема 31. Определение рода существительных 3-го склонения. Существительные мужского рода. Исключения из правила о роде существительных мужского рода.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о роде существительных 3-го склонения, существительных мужского рода, исключениях из правила о роде существительных мужского рода; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения мужского рода; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар-практическое занятие.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Определение рода существительных 3-го склонения.
Существительные мужского рода.
Исключения из правила о роде существительных мужского рода.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5-7, 12-15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения мужского рода. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Просклоняйте: белое мыло, высокое дерево (altus, a, um), здоровое сердце.

II. Переведите на латинский язык: цветки ромашки; кора дерева; древний автор; снотворный мак; активированный уголь; кора, ягоды и листья облепихи; для детей.

III. Переведите на русский язык.
1. Liqu
·res colantur per linteum et per chartam filtrantur. 2. Aether cum aqua non misc
·tur. 3. Multae plantae od
·re et col
·re florum insecta illiciunt. 4. Benzonaphth
·lum in aeth
·re male solv
·tur. 5. Multi liqu
·res in vitro nigro dantur. 6. Multa remedia medic
·ta facult
·tes medic
·tas habent. 7. E folio, cort
·ce, radic
·bus et cet
·ris part
·bus plant
·rum medicat
·rum inf
·sa et decocta praeparantur. 8. Caecus non jud
·cat de col
·re. 9. Quot hom
·nes, tot sententiae. 10. Plenus venter non studet libenter. 11. Le
·nem mortuum et cat
·li mordent. 12. Med
·ca mente, non medicamentis.

IV. Прочитайте и переведите:
1. Capsella bursа-pastoris. 2. Extractum Rubiae tinctorum. 3. Flores Sambuci nigrae exsiccati. 4. Flores Verbasci. 5.Flores Tanaceti. 6. Balneum vaporis. 7. Liquor Novicovi. 8. Liquor Mitroschini. 9. Liquor ad clavos. 10. Herba Polygoni hydropiperis. 11. Tubera Salep. 12. Bulbotuber Colchici speciosi. 13. Per os. 14. Folia Menyanthidis trifoliatae seu Trifolii fibrini.

V. Напишите словa в а родительном падеже и определите основу:
tremor (дрожание,тремор); apex (верхушка); dolor (боль, страдание); catheter (катетер, инструмент для выпускания мочи); sudor (пот); Rumex (щавель); paries (стенка); index (индекс, указатель); sphincter (сжиматель; мышечное кольцо, сжимающее отверстие); stimulator (по-будитель); аёr (воздух).

VI. Переведите письменно:
1. Цветки подсолнечника. 2. Белый клубень. 3.Свечи с эуфиллином. 4. Таблетки «Карболен», или таблетки активированного угля. 5. Кора, ягоды и листья облепихи. 6. Цветки и листья зайцегуба. 7. Отвар цветков бессмертника песчаного. 8. Трава пастушьей сумки. 9. Диэтилоный эфир. 10. Актиномицет человека.

VII. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Настоя коры ольхи из 15,0 – 200 мл.
Выдай. Обозначь.
2. Возьми: Нашатырно-анисовых капель 50 мл.
Алтейного сиропа 30 мл.
Дистиллированной воды до 200 мл.
Смешай.
Выдай. Обозначь.
3. Возьми: Активированного угля 100,0
Выдай в коробочке.
Обозначь.
4. Возьми: Нашатырного спирта 0,5 % 30 мл.
Выдай. Обозначь.
5. Возьми: Свечи с эуфиллином 0,2 числом 6.
Выдай. Обозначь.
6. Возьми: Цветков календулы 30,0.
Выдай. Обозначь.
7. Возьми: Жидкого экстракта пастушьей сумки 20 мл
Выдай.
Обозначь: По 20 капель 3 раза в день
8. Возьми: Жидкого экстракта водяного перца 20 мл
Выдай.
Обозначь: По 2030 капель 2-3 раза в день
9. Возьми: Настоя листьев вахты трехлистной из 10,0 - 200 мл
Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 2 - 3 раза в день перед едой/
10.Возьми: Жидкости Бурова 100 мл
Выдай.
Обозначь: Для примочек в разведении 1:3

VIII. Переведите на латинский язык.
1. Recipe: Liquoris Kalii arsenitis 5 ml
Aquae Menthae 15 ml
Misce. Da.
Signa: С 3 капель З раза в день после еды,
прибавляя по капле, дойти до 10
капель на прием
2. Recipe: I nfusi herbae Bursae pastoris ex 10,0-200 ml
Da.
Signs: По 1 столовой ложке 3 раза в день
3. Recipe: Florum Calendulae 30,0
Da.
Signa: Заварить, как чай, для полоскания

IX. Прочитайте вслух и переведите:
1. Carbo activatus contra meteorismum adhibetur. 2. Streptomyces erythreus producit antibioticum Erythromycinum. 3. Actinomyces rimosus, Actinomyces griseus, Streptomyces aureofaciens sunt Actinomycetes. 4. Penicillium fungus est mucoris. 5. In floribus Artemisiae cinae Santoninum continetur. 6. In cortice Armeniacae gummi generatur. 7. Liquor filtratus filtratum, liquor colatus colatura nominantur. 8. Liquores colantur per linteum (colatio) at per chartam filtrantur (filtratio). 9. Alnus glutinosa et Amygdalus amara arbores sunt. 10. Validolum dolores cordis levat. 11. Tabulettae «Allocholum» obductae continent: cholen1 siccam, extractum Allii sativi siccum, extractum Urticae siccum et Carbonem activatum.

X. Переведите письменно:
1. Работайте осторожно с диэтиловым эфиром. 2. Многие жидкости выдаются в темных склянках. 3. Сохраняй кору крушины в сухом месте. 4. Левомицетин имеет горький вкус 5. Трава водяного перца прописывается в экстрактах и настоях как кровоостанавливающее средство


Тема 32. Существительные женского рода 3-го склонения. Исключения.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о существительных 3-го склонения женского рода и исключениях из правил; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения женского рода; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с применением интерактивных упражнений.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Существительные женского рода 3-го склонения.
Исключения из правила о роде существительных женского рода.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5-7, 12-15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения женского рода. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I.Просклоняйте: белый порошок, большая часть.

II. Переведите на русский язык.
1. Hygi
·na est am
·ca valetud
·nis. 2. Med
·cus morbi orig
·nem cognosc
·re debet. 3. Praep
·ra soluti
·nem pro injecti
·ne lege artis. 4. Sunt multa praepar
·ta pharmaceut
·ca, ut pil
·lae, pulv
·res, emulsa, injecti
·nes, mucilag
·nes, soluti
·nes et cet
·ra. 5. Sunt variae formae medicament
·rum pro injection
·bus: soluti
·nes ole
·sae, suspensi
·nes, emulsa atque pulv
·res et tabulettae. 6. Pulv
·res et tabulettae in aqua sterilis
·ta ante injecti
·nem solvuntur. 7. Soluti
·nes ole
·sae et suspensi
·nes intra musc
·los introducuntur. 8. Consuet
·do est alt
·ra nat
·ra. 9. Dura lex, sed lex. 10. Alma mater. 11. Repetitio est mater studi
·rum. 12. Am
·cus Plato, sed magis am
·ca ver
·tas. 13. Reductio ad absurdum. 14. Ult
·ma ratio regum. 15. O santa simplic
·tas! 16. In vino ver
·tas, in aqua san
·tas.

III. Прочитайте вслух, переведите.
1. Actinomyces albus, var. bruneomycini antibioticum Bruneomycinum producit. 2. Sume Amidopyrinum s. Pyramidonum secundum praeseriptionem medici. 3. Solutio Iodi spirituosa vitiose tinctura Iodi vocatur. 4. Pix liquida Pini, pix liquida Betulae s., oleum Rusci, pix liquida Juniperi s. oleum cadinum, pix liquida Fagi s.oleum Fagi in praeparatis adhibentur. 5. Strychnos nux-vomica planta venenata est. 6. Amylum Maydis e granis Zeae maydis conficitur. 7. Infusum radicis Taraxaci ut amarum et cholagogum praescribitur. 8. Pharmacologus virtutes plantae «Panax schin-seng» examinat. 9. Medici solutionem Oestradioli dipropionatis oleosam intra musculos injiciunt. 10. Extractum Filicis maris spissum in capsulis gelatinosis sumitur. 11. Filix mas in humidis silvis profunda in umbra crescit. 12. «Nulla regula sine exceptione». 13. «Consuetudo est quasi natura». 14. «Amicus Plato, sed magis amica veritas». 15. «Sermo animi imago est».

IV. Прочитайте вслух и переведите.
1. Suspensio Zinc-insulini amorphi pro injectionibus. 2. Unguentum contra congelationem. 3. Digitalis ciliata et Digitalis lanata. 4. Potentia Hydrogenii (pH). 5. Plantago lanceolata et Tussilago farfara. 6. Pulvis antacidus. 7. Rhizoma Echinopanacis. 8. Adeps suillus depuratus seu axungia poreina depurata. 9. Pulvis aerophorus. 10. Menyanthes trifoliata seu Trifolium fibrinum. 11. Natrii phosphas exsiccatus. 12. Solutio Hydrogenii peroxydi diluta. 13. Decoctum herbae Bidentis tripartitae. 14. Calcii sulfas ustus. 15. Solutio Natrii nitritis. 16. Magnesii subcarbonas. 17. Radix Taraxaci cum herba.

V. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Настоя травы термопсиса из 0,5 – 200 мл.
Нашатырно-анисовых капель 4 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Настойки пустырника
Настойки ландыша по 5 мл.
Настойки валерианы 10 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Сложного порошка солодки 30,0
Выдай в коробочке.
Обозначь.
4. Возьми: Аминазина 1,25
Раствора новокаина 0,5 % 50 мл.
Смешай. Простерилизуй!
Выдай. Обозначь.
5. Возьми: Настоя листьев подорожника из 20,0 – 200 мл.
Выдай. Обозначь.
6. Возьми: Березового дегтя 5,0
Ксероформа 3,0
Касторового масла 100 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Свечи салазопиридазина 0,5 числом 10.
Выдай. Обозначь.
8. Возьми: Настоя листьев наперстянки 0,5 – 180 мл.
Выдай.
Обозначь.

VI. Переведите письменно:
1. Возьми: Кристаллического сульфата магния 30,0
Выдай в коробочке
Обозначь: На 1 прием в стакане воды
2. Возьми: Раствора борной кислоты 2 % 10 мл
Сульфата цинка 0,03
Раствора гидрохлорида кокаина 2 % 0,1
Раствора гидрохлорида адреналина 0,1 %
5 капель
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 2 капли 2 раза в день
3. Возьми: Настоя листьев наперстянки 0,5 180 мл
Сахарного сиропа 20,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке 35 раза день
4. Возьми: Настойки пустырника 15 мл
Настойки валерианы 5 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 20 капель 2 раза в день

VII. Переведите на латинский язык рецепты.
1. Возьми: Раствора адреналина гидротартрата
1 % 10 мл
Выдай.
Обозначь: Глазные капли
2. Возьми: Буры 5,0
Дистиллированной воды
Глицерина по 5 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для лечения молочницы
3. Возьми: Хлоралгидрата 1,0
Крахмальной слизи
Дистиллированной воды по 25 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: На 1 клизму

VIII. Прочитайте вслух, переведите устно.
1. Recipe: Granulorum Natrii para-aminosalicylatis 100,0
Da.
Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день
2. Recipe: Liquoris Kalii arsenitis 4,0
Aquae Menthae 20 ml
Misce. Da.
Signa: По 1015 капель З раза в день.
3. Recipe: Tincturae Nucis vomicae 5 ml
Tincturae Convllariae
Tincturae Valerianae ana 10 ml
Misce. Da.
Signa: По 2025 капель З раза в день
4. Recipe: Decocti foliorum Vitis idaeae ex 20,0 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 34 раза в день
5. Recipe: Adonisidi
Natrii bromidi ana 6,0
Codeini phosphatis 0,2
Aquae destillatae 200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день

IX. Прочитайте вслух, переведите.
1. Recipe: Mucilaginis Salep 50,0
Da.
Signa: Ha 1 прием
2. Recipe: Acidi glutaminici 1,5
Solutions Glucosi 25 % 450 ml
Misce. Da.
Signa: По 1-3 столовой ложки 3 paзa в день после еды
3. Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetatis 0,5 %10 ml
Da.
Signa: По 2 капли в глаза 4 раза в день
4. Recipe: Decocti radicis Sanguisorbae ex 15,0 - 200 ml
Da.
Signa: По 1 столовой ложке 56 раз в день
5. Recipe: Solutionis Vitamini D oleosae 35 ml
Da.
Signa: По 1015 капель на кусок черного хлеба 2 раза в
день

X. Переведите письменно.
1. Суспензия дезоксикортикостерона триметилацетата водная в ампулах. 2. Глутаминовая кислота - белый кристаллический порошок кислого вкуса. 3. Порошки бывают разделенные и неразделенные. 4. Суспензия олететрина для детей. 5. Густой экстракт мужского папоротника - противоглистное средство. 6. Пчелиный и змеиный яды (яды пчел и змей) применяются для приготовления лекарств: апизартрона, эпифора, вирапина, випраксина, випросала и т.д.

XI. Переведите письменно.
1. Дитразина цитрат. 2. Арахисовое масло. 3. Кора корня барбариса. 4. Настойка рвотного ореха. 5. Кукурузный крахмал. 6. Отвар алтейного корня. 7. Термопсис ланцетный. 8. Трава термопсиса ланцетного. 9. Сироп алоэ с железом. 10. Крахмальные капсулы, или облатки. 11. Крахмальная слизь. 12. Медоносная пчела. 13. Трава адониса. 14. Сложный порошок. 15. Жженый сульфат. 16. Кора, листья и ягоды облепихи.

Тема 33. Существительные среднего рода 3-го склонения.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о существительных 3-го склонения среднего рода; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения среднего рода; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Существительные среднего рода 3-го склонения.
Исключения из правила о роде существительных среднего рода.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5-7, 12-15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения среднего рода. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Просклоняйте: морское животное (mar
·nus,a,um), белое корневище, сухое семя.

II. Переведите на русский язык.
1. In medicina carbo form
· tabulett
·rum nom
·ne “Carbol
·num” atque pulv
·ris adhib
·tur. 2. Solutio Corticotrop
·ni ex temp
·re praepar
·tur. 3. Viri docti Ross
·ci Diadkowsky librum “De modo, quo agunt medicamenta in corpus hum
·num” pharmacol
·gi legunt. 4. Menth
·lum alcohol est; confic
·tur ex oleo aethereo Menthae piper
·tae. 5. O temp
·ra, o mores! (Cicero). 6. Mens sana in corp
·re sano. 7. Quot cap
·ta, tot sententiae. 8. De jure, de facto. 9. Cum grano salis.
De animal
·bus.
Sunt multa gen
·ra animalium. Animalia vivunt et in terra, et in aqua, et in aлre. Variae sunt formae et voces animalium. In region
·bus Asiae et Afr
·cae terr
· et mari rara exemplaria animalium sunt. Facult
·tes animalium diversae sunt. Homo quoque an
·mal est. Hom
·nes rati
·ne cet
·ra animalia sup
·rant.
Pap
·ver somnif
·rum.
Planta «Pap
·ver somnif
·rum» in medicina vetuste adhib
·tur. Papav
·ris somnif
·ri succus lacteus ad aлrem spiss
·tus Opium (a verbo Graeco «opos» – succus) voc
·tur. Multa alcalo
·da necessaria ex Opio fiunt. Exempli caus
·, alcalo
·dum Papaver
·num, alcalo
·dum Morph
·num (a verbo Graeco «Morpheos» – nomen dei somni apud Graecos ant
·quos), Code
·num (a verbo Graeco «codeia» – capit
·lum Papav
·ris) et cet
·ra. Opium pulver
·tum et praepar
·ta Opii (tincturae, extractum, praepar
·tum neogalen
·cum «Pantop
·num» seu «Omnop
·num») sunt analget
·ca.

III. Переведите письменно:
1. Семя строфанта. 2. Корневище лапчатки. 3. Суспензия тетрациклина. 4. Корневище и корни кровохлебки. 5. Корневище с корнями левзеи. 6. Семя горького миндаля. 7. Семена тыквы. 8. Кукурузные рыльца. 9. Белые тычинки. 10. Семя горчицы. 11. Корневище с корнями валерианы. 12. Корневище змеевика. 13. Серотонина адипинат. 14. Осажденная сера. 15. Корневище с корнями заманихи. 16. Жженые квасцы.

IV. Переведите на латинский язык:
1. Возьми: Эфирного экстракта мужского папоротника 0,9
Очищенного меда 25,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Осажденной серы
Глицерина по 10,0
Дистиллированной воды 80 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Настоя корневища валерианы из 6,0 – 180 мл.
Выдай. Обозначь.
4. Возьми: Очищенной серы 0,3
Персикового масла 30,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.

V. Прочитайте вслух, переведите устно:
1. Recipe: Aluminis 3,0
Decocti foliorum Salviae 300 ml
Misce. Da.
Signa: Для полоскания горла
2. Recipe: Emulsi olei jecoriы Aselli 200,0
Da in vitro fusсo
Signa: По 1 чайной ложке 2 раза в день
3. Recipe: Corporis vitrei 2 ml
Da in ampulla
Signa: Подкожно по 2 мл
4. Recipe: Extracti stigmatum Maydis fluidi 20 ml
Da.
Signa: По 30-40 капель 2-3 раза в день перед едой.
5. Recipe: Olei Rusci
Sulfuris praecipitati aa 3,0
Vaselini ad 30,0
Misce. Da.
Signa: Мазь

VI. Прочитайте вслух, переведите.
1. Соmpositiо Salis carolini factitii: Natrii sulfas exsiccatus, Natrii hydrocarbonas, Natrii chloridum, Kalii sulfas. Sal carolinum factitium ut remedium laxativum adhibetur. 2. Strychnos nux-vomica nomen botanicum legitimum est: Strychnos - nomen genericum, nux-vomica - nomen specificum planlae est. 3. Solutio Corticotropini ex tempore paratur. 4. Sulfur depuratum colore citrino sine odore et sарorе est; in aqua non solvitur, aegre solvitur in aethere.


Тема 34. Склонение греческих равносложных существительных на -sis. Особенности некоторых существительных 3-го склонения.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о cклонении греческих равносложных существительных на –sis, особенностях некоторых существительных 3-го склонения; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: просеминар с использованием творческих заданий.
Вопросы, выносимые на обсуждение:
Склонение греческих равносложных существительных на -sis.
Особенности некоторых существительных 3-го склонения.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5-7, 12-15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Просклоняйте: сухой кашель, лимфатический сосуд.

II. Переведите на русский язык.
1. De tussi et tussis curati
·ne Celsus multa narrat. 2. Tussis est sympt
·ma morb
·rum vari
·rum, ut pneumonia, bronch
·tis, laryng
·tis. 3. Tussis sicca chron
·ca est saepe signum phthisis. 4. Cor centrum system
·tis sanguif
·ri est. 5. Sanguis arteri
·sus rubro col
·re, sanguis ven
·sus fusco col
·re est. 6. Sunt varia gen
·ra dosium: dosis medicin
·lis est dosis min
·ma seu physiolog
·ca, dosis media seu therapeut
·ca atque dosis max
·ma. 7. Diagn
·sis bona – curatio bona. 8. Amor et tussis non cel
·tur. 9. Contra vim mortis non medic
·men in hortis.

III. Переведите на латинский язык.
А
1. Различайте терапевтическую дозу и токсическую. 2. Врач прописывает больному 0,05 г. метилтестостерона на прием. 3. При сепсисе больным назначают различные антибиотики (амоксициллин-клавуланат, цефалексин, стрептомицин и другие). 4. Кодеин успокаивает кашель. 5. Пропиши ребенку бронхолитин.
Б
1. Возьми: Буры 5,0
Дистиллированной воды
Глицерина по 5 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
2. Возьми: Нашатырно-анисовых капель 2 мл.
Алтейного сиропа 15 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
3. Возьми: Таблетки от кашля числом 10.
Выдай. Обозначь.
4. Возьми: Настойки пустырника 15 мл.
Настойки рвотного ореха 5мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.


Тема 35. ТЭ в составе патолого-физиологических терминов.

Цель: расширение и детализация знаний патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии при конструировании медицинских терминов.

Организационная форма занятия: коллоквиум с элементами творческой деятельности «Консилиум врачей».

Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Патолого-физиологическая и клиническая терминология.
2. Способы и средства словообразования при конструировании медицинских терминов.
3. Терминология патологии.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться к обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №11-12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного конструирования клинических, патолого-анатомических и патолого-физиологических терминов с использованием терминоэлементов. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
4. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
5. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
2. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
3. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
4. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Древнегреческая литература. www.msmsu.ru/razdel3.aspx?rId=335
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и основы медицинской терминологии. История и теория литературы www.setbook.ru/books/63659.html
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]


Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
1) pneumotomia, pneumolysis, pneumothorax, pneumoperitoneum;
2) leucocytus, leucolysis, leucopenia, leucocyturia, leucocytosis;
3) haemorrhagia, haemolysis, haemophilia, haemothorax, haematologus;
4) odontalgia, odontogenus, odontoma, odontorrhagia, orthodontia;
5) uropoёsis, erythropoёsis, leucopoёsis, haemopoёsis;
6) erythrocytus, thrombocytus, leucocytus, myelocytus, phagocytus;

II. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:
poly- (-neuritis, -avitaminosis, -uria)
macr- (-cheilia, -glossia, -genia, -mastia)
micr- (-genia, -gastria, -scopia, -gnathia, -chirurgia)
olig- (-uria, -cytaemia, -dactylia, -dentia, -kinesia)
orth- (-paedia, -gnathia, -genia, -odontia)
-genus (gastr-, psych-, path-, haemat-, nephr-)
-osis (pneumat-, nephr-, leucocyt-, thrombocyt-)

III. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:
haematoma, megalodactylia, dactylomegalia, oligomenorrhoea, splenomegalia, megalosplenia, pneumonectomia, oncologia, seborrhoea, lipoma, logopaedia, orthoIVaedia, xerophthalmia, pathogenesis, microglossia, leucosis, hepatosplenomegalia, paediatria, parodontopathia, polyarthralgia.

IV. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом haemat-; б) с конечным терминоэлементом -penia:
а) раздел внутренних болезней, изучающий болезни системы крови; наличие крови в моче; возникающий в крови;
б) недостаточное содержание эритроцитов в крови; недостаточное содержание лейкоцитов в крови; недостаточное содержание тромбоцитов в крови.
V. Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы:
выделение меланина с мочой ...uria
значительное расширение части ободочной кишки mega...
врожденное слабоумие ...phrenia
отсутствие менструации в течение шести месяцев a...rrhoea
процесс возникновения и развития опухоли ...genesis
повышенное содержание жира в крови lip...
недоразвитие молочных желез micr...
наличие мочевины и других азотистых веществ в крови ur...
вызывающий рак ...genus
распад эритроцитов ...lysis
почечнокаменная болезнь ...lithiasis
возникающий в печени hepato...

VI. Запишите термины на латинском языке:
олигоменорея, уремия, гемофилия, эритроцит, ортодонтия, лейкоцитоз, нефрит, дактиломегалия, психогенный, ортогнатия, ксерохейлия, пневмолиз, себорея, гемопоэз, одонторрагия, липемия, логопедия, психиатрия, гиперемия, мастит, нефропатия, невралгия, перинефрит.

VII. Образуйте термины со следующим значением:
злокачественная опухоль из клеток, продуцирующих меланин; уменьшение выделения мочи; расстройство менструального цикла; удаление селезенки; воспаление почки; врач-специалист по лечению опухолей; выделение жиров с мочой; сухость губ; малые размеры селезенки; процесс возникновения и развития опухоли; кровотечение из языка; увеличение печени; недостаточное содержание лимфоцитов в крови; удаление почки; врач-специалист по лечению детских болезней; воспаление околопочечной клетчатки.

VIII. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
1) bronchostenosis, cardiostenosis, esophagostenosis, typhlostenosis,
dacryostenosis;
2) haemarthrosis, arthralgia, arthrosis, panarthritis, arthropathia;
3) osteosclerosis, osteotomia, osteolysis, osteonecrosis;
4) pylorospasmus, gastrospasmus, dactylospasmus, esophagospasmus,
proctospasmus;
5) dermatitis, dermatologus, xerodermia, dermatosis, erythrodermia;
6) angiectasia, lymphangioma, angiogramma, angiofibroma, angiomatosis;

IX. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:
ostе- (-oma, -genesis, -plastica, -sclerosis, -necrosis)
cardi- (-logia, -logus, -lysis, -megalia. -pathia)
chol(e)- (-aemia, -stasis, -lithiasis. -cystitis, -cystogramma)
stomat- (-itis, -logus, -rrhagia, -scopia, -logia)
-stasis (haem-, galact-, hyp-, lymph-)
-sclerosis (cardi-, oste-, .pneum-, arteri-, ather-)

X. Проанализируйте термины по их составу:
osteomyelitis, cardiomyopathia, gastroduodenostomia, hypogalactia, chondrogenesis, otorhinolaryngologia, otoscopia, meningoencephalitis, pyelonephritis, pyelectasia, haemodialysis, macrocephalia, megalocephalia, pericarditis, proctostomia, pylorostenosis, melanodermia.

XI. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом руо-; б) с конечным терминоэлементом -stomia; в) с приставкой epi-:
а) наличие гноя в моче; скопление гноя в полости матки; вызывающий нагноение, гноеродный; скопление гноя в плевральной полости;
б) операция создания наружного свища желчного пузыря; операция создания свища ободочной кишки; операция создания свища мочевого пузыря;
в) боль в надчревной области; заключение, содержащее описание лечения и исхода заболевания; раздел медицины, изучающий законы возникновения и развития эпидемий.

XII. Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы:
метод регистрации биопотенциалов сердца electro...graphia
наложение анастомоза между желудком и тонкой кишкой gastroenter... искусственный наружный свищ желчного пузыря cholecysto...
кровотечение из уха ...rrhagia
расстройство голосообразования dys...
глубокое прогревание тканей тела токами высокой частоты и большой силы ...thermia
скопление гноя в естественной полости em...ema
расширение воздушных пространств в легких ...physema
психическая болезнь, проявляющаяся периодически наступающими приступами судорог или припадков ...lepsia
превращение одного вида ткани в другой ...plasia
выступание нижней челюсти вперед ...genia
выворот век наружу ...tropion


XIII. Запишите термины на латинском языке:
остеопатия, гемангиома, миокардиодистрофия, ангиография, оторея, менинголизис, фтизиатрия, пиелит, диарея, диабет, энантема, лейкодерма, метастаз, прогнатия, прогноз, эктропион, перихондрит, периостит.

XIV. Образуйте термины со следующим значением:
раздел медицины, изучающий болезни кожи; доброкачественная опухоль из сосудов (кровеносных или лимфатических); результат графической регистрации биопотенциалов сердца; искусственный наружный свищ желудка; самопроизвольное истечение молока молочных желез; доброкачественная опухоль из хрящевой ткани; врач-специалист по лечению болезней уха, горла, носа; избыточное отложение меланина в коже; воспаление оболочек головного мозга; врач-специалист по лечению и профилактике туберкулеза; отсутствие звучности голоса; вскрытие почечной лоханки; заключение о болезни - «распознавание». Тема 36. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma в патолого-физиологических терминах.

Цель: расширение и детализация знаний патолого-физиологической, патолого-анатомической и клинической терминологии при конструировании медицинских терминов с помощью суффиксов -osis, -iasis, -itis, -oma.

Организационная форма занятия: коллоквиум с элементами творческой деятельности «Эксперты страховой медицинской компании».

Вопросы, выносимые на обсуждение:
1. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma при конструировании патолого-физиологической, патолого-анатомической терминологии.
2. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma при конструировании клинической терминологии.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться к обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №8-12) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного конструирования клинических, патолого-анатомических и патолого-физиологических терминов с использованием суффиксов -osis, -iasis, -itis, -oma. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
4. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
5. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
2. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
3. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
4. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Древнегреческая литература. www.msmsu.ru/razdel3.aspx?rId=335
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и основы медицинской терминологии. История и теория литературы www.setbook.ru/books/63659.html
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы:
нарушение количества и состава нормальной микрофлоры организма ...bacteriosis
повышенная функция щитовидной железы ...thyreosis
пониженная функция щитовидной железы ...thyreosis
усиленное образование клеточных элементов ...plasia
нарушение развития органов или тканей в ходе эмбриогенеза ...plasia
растройство пищеварения ...pepsia
сожительство разных организмов ...biosis
частичная или полная потеря памяти ...mnesia
чрезмерное утолщение рогового слоя эпидермиса ...keratosis
II. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
1) gastralgia, trichalgia, glossalgia, gnathalgia, proctalgia;
2) encephalopathia, electroencephalogramma, electroencephalographia, encephalitis, encephalomyelitis;
3) cheilosis, cheilitis, cheiloplastica, cheilorrhagia;
4) gastroenteritis, colitis, paraproctitis, rhinitis, cholecystitis;
5) metrorrhagia, gastrorrhagia, rhinorrhagia, proctorrhagia, ophthalmorrhagia;
6) dacryoadenalgia, dacryocystitis, dacryoadenitis, dacryocystectomia.

III. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:
-lithus (enter-, rhin-, ur-, рhlеb-)
-pexia (hyster-, enter-, proct-, col-)
-ema (ecz-, empy-, emphys-)
enter- (-colitis, -pathia, -plastica, -rrhagia)
toxic- (-osis, -logia, -phobia)
proct- (-itis, -logus, -rrhagia, -ectomia)
para- (-colitis, -cystitis, -metritis, -proctitis)

IV. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:
endocervicitis, spondylitis, dactylalgia, colonoscopia, enterorragia, proctalgia, trichorrhoea, typhlotomia, dyskinesia, dystrophia, hyperergia, thrombocytopenia, thrombophilia, neurosis, hysterorrhaphia, rhinorrhoea, gastroenterocolitis, gastroduodenoscopia, trichalgia, toxicologia.

V. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом cheil-; б) с конечным терминоэлементом -phobia:
а) кровотечение из губы; пластическая операция губы; воспаление (каймы) губ;
б) навязчивый страх отравления; навязчивый страх, – боязнь женщин; водобоязнь.

VI. Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы:
воспаление серозной оболочки, покрывающей матку, ...metritis
воспаление слизистой оболочки матки ...metritis
воспаление клетчатки околоободочной кишки ...colitis
желчнокаменная болезнь cholelith...
увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях acid...
пониженная функция щитовидной железы hypothyre...
усиление двигательной функции какого-либо органа hyper...
злокачественная опухоль из железистого эпителия adenocarcin...
расстройство реактивности организма dys...
врожденное сращение пальцев рук или ног syn...
совместная деятельность органов в одном направлении ...ergismus
воспаление вены с образованием тромба thrombophleb...
острая инфекционная болезнь кишечника dys...ia

VII. Запишите термины на латинском языке:
энтероррагия, тифлит, дискинезия, дистиреоз, миома, неврорафия, гистерорафия, ринорея, гнаталгия, уролит, гастроэнтероколит, атророфия, флеболит, парацистит, энтерорафия, энцефалит, цистолитиаз, дакриоаденит, дисбактериоз, эмфизема, гастроэнтерология, лимфорея.

VIII. Образуйте термины со следующим значением:
вскрытие (просвета) ободочной кишки: разрез слепой кишки; повышенная функция щитовидной железы; доброкачественная опухоль из железистого эпителия; воспаление (скелетных) мышц; расстройство питания тканей или всего организма: повышенная реактивность организма; зашивание кишки; воспаление внутренних оболочек глазного (яблока); воспаление слизистой оболочки тонкой и толстой кишок; наличие конкрементов в мочевом пузыре; боль в слезной железе; воспаление лимфатического узла.

IX. Составьте термины со следующими начальными терминаэлементами:
gastr-: удаление всего желудка; желудочная боль; воспаление слизистой оболочки желудка; осмотр внутренней поверхности желудка и двенадцатиперстной кишки; воспаление слизистой оболочки желудка и тонкого кишечника; осмотр слизистой оболочки желудка при помощи гастроскопа; желудочное кровотечение;
hyster-: рассечение матки; сшивание стенок матки при ее разрыве; общее название болезней матки неясной этиологии; фиксация патологически подвижной матки; удаление матки;
kerat-: воспаление роговицы; удаление (части) роговицы; рассечение роговицы; доброкачественное новообразование кожи с избыточным ороговением; пластическая операция роговицы;
cyst-: вскрытие полости мочевого пузыря; осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря при помощи цистоскопа; наличие конкрементов в мочевом пузыре; воспаление слизистой оболочки мочевого пузыря; удаление мочевого пузыря; рентгеновский снимок мочевого пузыря;
neur-: поражение нервов воспалительного характера; опухоль нервных волокон; раздел клинической медицины, изучающий болезни нервной системы; функциональное заболевание нервной системы; неврогенный; соединение швом концов разорванного нерва;
proct-: спастические боли в области прямой кишки; воспаление слизистой оболочки прямой кишки; фиксация прямой кишки при ее выпадении; кровотечение из прямой кишки с выделением слизи и гноя; врач-специалист по лечению заболеваний прямой кишки; удаление прямой кишки;
rhin-: носовой камень; воспаление слизистой оболочки носа (насморк); обильное выделение экссудата слизистой оболочки носа; общее название ринитов разного происхождения; кровотечение из носа; осмотр стенок полости носа с помощью зеркала;
psych-: наука о психических болезнях; болезненное расстройство психики; лечение методами психического воздействия; врач-специалист по лечению психических болезней; специалист, изучающий психическую деятельность человека.

X. Составьте термины со следующими конечными терминоэлементами:
-logia: раздел медицины, изучающий физиологию и патологию женской половой системы; наука о нормальных жизненных процессах; наука о жизни, о живых организмах; раздел внутренних болезней, изучающий заболевания желудочно-кишечного тракта; раздел медицины, занимающийся лечением глазных болезней;
-ectomia: удаление (части) роговицы; полное удаление миндалин при их хроническом воспалении; удаление слезного мешка; удаление желчного пузыря; удаление матки; удаление всего желудка;
-scopia: исследование влагалища при помощи кольпоскопа; осмотр стенок полости носа с помощью зеркал; исследование глазного дна при помощи офтальмоскопа; осмотр прямой кишки с помощью ректоскопа; осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря при помощи цистоскопа;
-tomia: вскрытие полости мочевого пузыря; рассечение спинного мозга; рассечение мышцы; вскрытие вены; вскрытие полости желчного пузыря; рассечение роговицы;
-graphia: рентгенологическое исследование молочной железы без применения контрастных веществ; рентгенологическое исследование вен при помощи контрастных веществ; рентгенологическое исследование мочевого пузыря после введения контрастного вещества; рентгенологическое исследование желчного пузыря; рентгенологическое исследование спинного мозга после введения контрастного вещества;
-rrhagia: ациклическое маточное кровотечение; кровотечение из прямой кишки с выделением слизи и гноя; кишечное кровотечение; желудочное кровотечение; кровотечение из языка;
-itis: воспаление языка; воспаление околоматочной клетчатки; воспаление серозной оболочки матки; воспаление слизистой оболочки матки; воспаление слезного мешка; воспаление небных миндалин; воспаление молочной железы; воспаление головного мозга;
-lithus: венный камень; мочевой камень; носовой камень: кишечный камень;
-oma: доброкачественная опухоль из мышечных волокон; доброкачественная опухоль из железистого эпителия; злокачественная опухоль из железистого эпителия; доброкачественное новообразование кожи с избыточным ороговением; доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани; доброкачественная опухоль из мышечной и волокнистой ткани.

XI. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями:
клетка, миндалина, железа, киста, позвонок, женщина, желчный пузырь, мочевой пузырь, нижняя челюсть, верхняя челюсть, спинной или костный мозг, язык, вена, вода, влагалище, жизнь, молочная железа, слеза, роговица, память, природа, щитовидная железа.

XII. Укажите значения следующих конечных терминоэлементов:
-therapia, -ectomia, -tomia, -pathia, -graphia, -gramma, -logia, -1ogus.

XIII. Образуйте термины: а) с конечными; 6) с начальными meрминоэлементами. Устно укажите значение терминов:
a) -logia (bio-, gynaec-, physi-, path-, cyt-)
-logus (gynaec-, physi-, bio-)
-pathia (myel-, spondyl-, cholecyst-, mast-)
-tomia (tonsill-, kerat-, aden-, myel-, cyst-)
-ectomia (cholecyst-, mast-, tonsill-, cyst-, strum-)
-graphia (myel-, mamm-, cholecyst-, cyst-, phleb-)
-gramma (cholecyst-, cyst-, mamm-, phleb-, cyt-)
-therapia (hydr-,chimi-, physi-)
б) phleb- (-tomia, -gramma, -graphia)
myel- (-pathia, -graphia, -cytus)
cholecyst- (-ectomia, -pathia, -graphia, -tomia)
cyst- (-gramma, -graphia, -ectomia, -tomia)
physi- (-logus, -logia, -therapia)

XIV. Укажите значение терминов:
adenotomia, cystogramma, keratotomia, gynaecologus, cytologia, spondylopathia, strumectomia, colpotomia, cystectomia, cytogramma, cystographia (vesicographia), pathologia, hydrotherapia, myelotomia.

XV. Напишите греческие и латинские эквиваленты со следующими значениями:
палец, врач, наука о лечении болезней, нос, млечный сок, глаз, матка, рак, слезный мешок, нерв, волос, желудок, сознание.

XVI. Образуйте термины: а) с конечными; б) с начальными терминоэлементами. Устно укажите значение терминов:
a) -itis (cheil-, encephal-, paraproct-, gastr-, -rhin-)
-osis (neur-, psych-, cheil-, kerat-, spondyl-)
-oma (adenocarcin-, fibromy-, kerat-, aden-, my-)
-rrhagia (gastr-, proct-, metr-, ophthalm-, enter-)
-lithus (phleb-, ur-, enter-, hepat-, rhin-)
-trophia (a-, dys-, hypo-, hyper-)
-rrhoea (lymph-, trich-, rhin-, dia-)
-algia (dactyl-, neur-, gnath-, dacryoaden-, proct-)
-ergia (hyp-, hyper-, dys-)
б) enter- (-plastica, -pathia, -rrhaphia, -pexia, -colitis)
cheil- (-itis, -plastica, -rrhagia, -osis)
col- (on-) (-pexia, -tomia, -itis,-scopia)
encephal-(-itis, -myelitis, -pathia)
toxic- (-phobia, -logia, -osis)
end(o)-(-metritis, -ophthalmitis, -crinologia).


Тема 37. Прилагательные второй группы.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о латинских прилагательных второй группы; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих прилагательные второй группы; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Прилагательные второй группы;
Особенности склонения прилагательных второй группы.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №3, 5, 12-15) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих прилагательные второй группы. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.


Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Просклоняйте: равная часть, простой сироп, свежий отвар, полезное средство, свежий сок, мелкий порошок, сладкая вода.
II. Переведите, согласовав прилагательное с существительным: лесная ягода, лесной цветок, медицинский эфир, влагалищная свеча, влагалищный шарик, горицвет весенний, ландыш майский, простая настойка, простой пластырь, смертельная доза, можжевельник обыкновенный (comm
·nis,e).

III. Переведите на русский язык.
1. In mont
·bus Cauc
·si sunt multi fontes salubres. 2. Non omnes morbi sanab
·les sunt; morbi graves, ut phthisis, cancer, encephal
·tis, interdum insanab
·les sunt. 3. Folia Digit
·lis, herba Adon
·dis vern
·lis, flores Convallariae maj
·lis remedia contra morbos sunt. 4. Div
·de pulv
·rem in partes aequ
·les num
·ro decem. 5. Remedia sunt simplicia et compos
·ta. 6. Qualis vir, talis oratio. 7. Qualis vita, finis ita.
Exceptum e dissertati
·ne Diadkowsky “De modo, quo agunt medicamenta in corpus hum
·num” (1816).
Sana est corp
·ris vita, quando vires ejus (его – gen.) internae cum externis in proporti
·ne norm
·li, cum qual
·tas et quant
·tas ips
·rum in acti
·nem veniunt. Morb
·sa est corp
·ris vita, quando haec virium proportio toll
·tur. Omne autem id, quod hanc (acc. sing. fem. от hic) subl
·tam virium proporti
·nem ad norm
·lem revertit, medicamentum nomin
·tur.

IV. Переведите на латинский язык.
Возьми: Масла сосны лесной
Масла эвкалипта по 3 мл.
Смешай. Выдай в темной склянке.
Обозначь.
Возьми: Настоя алтея
Настоя горицвета весеннего по 6,0 – 150 мл.
Грудного эликсира 5 мл.
Нашатырно-анисовых капель 3 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
Возьми: Настоя травы горицвета весеннего из 6,0 – 180 мл.
Теофиллина 2,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
Возьми: Касторового масла 2,0
Выдай такие дозы числом 10 в желатиновых капсулах.
Обозначь.
Возьми: Настойки майского ландыша
Эфирной настойки валерианы по 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
6. Возьми: Скипидара
Хлороформа по 10,0
Летучего линимента до 60,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
7. Возьми: Бензилпенициллина-новокаина 300000 ЕД
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь.
8. Возьми: Таблетки метилэстрадиола 0,0002 числом 10
Выдай. Обозначь.
9. Возьми: Влагалищные свечи «Клотримазол» числом 10
Выдай. Обозначь.
10. Возьми: Гризеофульвина-форте 0,125
Выдай такие дозы числом 12 в таблетках.
Обозначь.
11. Возьми: Зеленого мыла 400,0
Выдай. Обозначь.
12. Возьми: Раствора сульфацила-натрия 20% 20,0
Выдай. Обозначь.

V. Переведите на русский язык.
1. Diog
·nes, philos
·phus Graecus, dicit: omnes hom
·nes sibi (себе) sanit
·tem cupiunt, pler
·que autem omnia, quae (acc. plur. neutr. от qui) contraria sunt valetud
·ni, faciunt. 2. Claudius Gal
·nus, vir doctus Rom
·nus, primus est pharmaceuta, qui varias extracti
·nes e plantis confic
·re coepit (начал). Tales extracti
·nes (tincturae, extracta, sirupi etc.) nunc praepar
·ta Galen
·ca nominantur. 3. Fortes fort
·na adj
·vat. 4. Omnia vincit amor. 5. Qualis rex, talis grex. 6. Ars longa, vita brevis. (Hippocrates) 7. Vitam non accip
·mus brevem, sed fac
·mus. (Seneca) 8. Omne nimium nocet.


Тема 38. Причастия настоящего времени.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о причастиях настоящего времени; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих причастия настоящего времени; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием интерактивных упражнений-тренажеров.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Латинские причастия настоящего времени.
Наименования лекарственных средств, содержащих причастия настоящего времени.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих причастия настоящего времени. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксеньтьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература. www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов:
lab
·ro,
·re 1 – работать, asp
·ro,
·re 1 – стремиться, устремляться, consto,
·re 1 – удерживаться, оставаться неизменным; sim
·lo,
·re 1 – притворяться; disserto,
·re 1 – рассуждать, исследовать; absorbeo,
·re 2 – поглощать; doceo,
·re 2 – обучать; studeo,
·re 2 – учиться; ago,
·re 3 – вести, делать, действовать; recipio,
·re 3 – получать; repello,
·re 3 – отпугивать (насекомых); praesideo,
·re 2 – сидеть впереди, руководить.

II. Переведите на русский язык.
1. Sacch
·rum ut constituens aut corr
·gens ad obducti
·nem pilul
·rum, granul
·rum et tabulett
·rum atque in pulver
·bus adhib
·tur. 2. Compositio unguenti ophthalm
·ci: Vir
·dis nitentis 0,025, Cupri sulf
·tis et Streptoc
·di ana 0,2, Vasel
·ni 10,0. 3. Omne initium diffic
·le est. 4. Sapienti sat. 5. Sero venient
·bus ossa. 6. Amantes – amentes. 7. Amor non est medicab
·lis herbis. (Ovidius)

III. Переведите на латинский язык.
Возьми: Стрептоцида белого растворимого 5,0
Раствора глюкозы 1% 100,0
Смешай. Простерилизуй.
Выдай. Обозначь.
Возьми: Настойки китайского лимонника 15,0
Выдай.
Обозначь.
Возьми: Настоя травы термопсиса из 6,0 – 180 мл.
Грудного эликсира 6,0
Смешай. Выдай.
Обозначь.
Возьми: Настоя корня валерианы из 6,0 – 180 мл.
Простого сиропа до 180 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
Возьми: Спиртового раствора бриллиантового зеленого 1% 20 мл.
Выдай. Обозначь.
Возьми: Настойки пустырника 8 мл.
Настойки мяты перечной 4 мл.
Настойки полыни 6 мл.
Валериановой настойки 8 мл.
Смешай. Выдай.
Обозначь.
Возьми: Раствора норсульфазола растворимого 5% 20 мл.
Простерилизуй. Выдай.
Обозначь.


Тема 39. Сослагательное наклонение. Глагол fieri. Рецептурные формулировки.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о сослагательном наклонении, глаголе fieri, рецептурных формулировках; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Сослагательное наклонение.
Глагол fieri.
Рецептурные формулировки.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием сослагательного наклонения, глагола fieri. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.



Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Проспрягайте в формах praesens conjunct
·vi act
·vi et pass
·vi глаголы servo,
·re 1; adhibeo,
·re 2; tero,
·re 3; linio,
·re 4.
II. Переведите на латинский язык: 1. Простерилизуй! Простерилизовать! Пусть будет простерилизовано! 2. Смешай. Смешать. Пусть будет смешано. 3. Выдай. Выдать. Пусть будет выдано. Пусть будут выданы такие дозы. 4. Обозначь. Обозначить. Пусть будет обозначено. 5. Поверни. Повернуть. Пусть будет повернуто.

III. Переведите на русский язык.
1. Fiat suspensio Sulf
·ris secundum praescripti
·nem med
·ci. 2. Post refrigerati
·nem col
·tur! 3. Vivat nostra juventus! 4. Cito dispens
·tur! 5. Omnia olea aetherea loco frig
·do serventur. 6. Vivat nostra civ
·tas, vivat, crescat, floreat! 7. Sit solutio ster
·lis. 8. Audi
·tur et alt
·ra pars. 9. Fiat lux. 10. Prosit! 11. Ed
·mus, ut viv
·mus, non viv
·mus, ut ed
·mus.

IV. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Сульфадимезина 0,5
Пусть будут выданы такие дозы числом 6.
Пусть будет обозначено.
2. Возьми: Порошка витамина С 0,1
Сахара 0,2
Смешай, чтобы получился порошок.
Выдай такие дозы числом 12.
Обозначь.
3. Возьми: Аспирина 0,5
Выдать такие дозы числом 30 в таблетках.
Обозначить.
4. Возьми: Борной кислоты 0,5
Вазелина 10,0
Смешай, пусть получится мазь.
Выдай. Обозначь.
5. Возьми: Магния карбоната 4,0
Калия карбоната 5,0
Натрия гидрокарбоната 1,0
Глицерина сколько нужно.
Смешай, пусть получится паста.
Выдай. Обозначь.
6. Возьми: Хинозола 0,03
Борной кислоты 0,3
Танина 0,06
Масла какао сколько нужно,
чтобы получился влагалищный суппозиторий.
Пусть будут выданы такие дозы числом 5.
Пусть будет обозначено.
7. Возьми: Гидрохлорида хинина 3,0
Экстракта порошка корня солодки сколько нужно,
чтобы получились пилюли числом 60.
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.

Тема 40. Сокращения в рецептах.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о сокращениях в рецептах; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Важнейшие общепринятые сокращения в рецептах.
Рецептурные формулировки с использованием сокращений

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №16) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием сокращений. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Прочитайте без сокращений; переведите на русский язык.
1. Rp.: Sol. Calcii gluconatis 10% 10 ml
D.t.d. N 10 in amp. S.
2. Rp.: Inf.r. Althaeae 6,0 – 180 ml
Ammonii chloridi 3,0
Sir. Glycyrrhizae ad 200 ml
M.D.S.
3. Rp.: Natrii tetraboratis
Natrii hydrocarbonatis aa 20,0
Natrii chloridi 10,0
Ol. Menthae gtts.III
M.f. pulv. D.S.
4. Rp.: Promedoli 0,02
Ol. Cacao 3,0
M.f. supp.
D.t.d. № 6
S.
5. Rp.: Ac. hydrochlorici dil. 4 ml
Pepsini 2,0
Sir. simpl. 50,0
Aq. destill. 150 ml
M.f. mixt.
D.S.
6. Rp.: Ol. Hyoscyami
Sol. Ammonii caustici
Methylii salicylatis aa 30,0
M. f. linim.
D. S.
7. Rp.: Sulfuris pet.
Picis liquidae aa 1,0
Zinci oxydi
Amyli Tritici aa 2,5
Vaselini 20,0
M.f.ung.
D. S.
8. Rp.: Dec. cort. Frangulae 20,0 200 ml
D.S.
9. Rp.: Bismuthi subnitratis 0,35
Magnesii carbonatis 0,2
Natrii hydrocarbonatis 0,2
Pulv. corticis Frangulae
Pulv. rhiz. Calami aa 0,025
M.f. pulv.
D.t.d. N 30
S.
10. Rp.: Sol. Desoxycorticosteroni
acetatis oleosae 0,5% 1 ml
D.t.d. N 6 in amp.
S.
11. Rp.: Osarsoli
Ac. borici aa 0,25
M.f.pulv.
D.t.d. N 6
S.
12. Rp.: Cephalexini 0,24
D.t.d. N 10 in caps.
S.
13. Rp.: Rhiz. cum r. Valerianae 1,5
Hb. Adonidis vernalis 2,0
M.f. sp.
D.S.

II. Переведите письменно на латинский язык, используя сокращения.
Возьми: Прозерина 0,01
Сахара 0,2
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 20
Обозначь.
Возьми: Метилсалицилата
Хлороформа по 50,0
Смешай, пусть получится линимент
Выдай. Обозначь.
Возьми: Дерматола 0,2
Масла какао сколько нужно,
чтобы получилась свеча
Пусть будут выданы такие дозы числом 6
Пусть будет обозначено.
Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Оксида цинка
Пшеничного крахмала по 12,5
Вазелина до 50,0
Смешай, пусть получится паста
Выдай. Обозначь.
5.Возьми: Раствора дипропионата эстрадиола
в масле 0,1% 1 ml
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах
Обозначь.
Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Амидохлорида ртути
Основного нитрата висмута по 3,0
Вазелина
Ланолина по 15,0
Смешай, пусть получится мазь
Выдай. Обозначь.
Возьми: Цветков ромашки 30,0
Выдать. Обозначить.
Возьми: Фосфата олеандомицина 0,25
Выдай такие дозы числом 30 в таблетках
Обозначь.
9. Возьми: Отвара листьев толокнянки 10,0 180 мл
Выдать. Обозначить.
Возьми: Аскорбиновой кислоты 0,1
Сахара 0,3
Смешай, пусть получится порошок
Выдай такие дозы числом 20
Обозначь.
Возьми: Порошка листьев наперстянки 0,1
Масла какао 1,5
Смешай, пусть получится свеча
Выдай такие дозы числом 12
Обозначь.
Возьми: Ментола 0,1
Ланолина 2,0
Вазелина 8,0
Смешай, пусть получится мазь
Выдай. Обозначь.
Возьми: Хлороформа
Этилового спирта 95% по 20 мл
Этилового эфира 10 мл
Нашатырного спирта X капель
Смешать. Выдать. Обозначить.


Тема 41. 4-е склонение.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о существительных 4-го склонения; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 4-го склонения; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие-диспут.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
4-е склонение существительных.
Склонение существительных 4-го склонения.
Особенности некоторых существительных 4-го склонения.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №5) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 4-го склонения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.r/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Определите по словарю склонение, род и родительный падеж существительных: pulsus, morbus, tempus, spir
·tus, genus, usus, ulcus, oc
·lus, hortus, vulnus, salus, visus, corpus, num
·rus, sensus, nasus.

II. Просклоняйте: правая рука, частый пульс, сладкий плод, моё колено.

III. Переведите на русский язык.
1. Aliae bestiae hom
·nem visu, aliae aud
·tu, aliae olfactu sup
·rant. 2. In cas
·bus dubiis med
·ci consilium convoc
·re solent. 3. In fruct
·bus Rosae max
·ma quant
·tas vitam
·ni C autumno contin
·tur. 4. Praep
·ra medicamenta ad usum internum et externum. 5. Rec
·pe spir
·tus vini rectific
·ti 100 ml. 6. Tincturae et extracta cum spir
·tu parantur. 7. Status quo. 8. Usus est opt
·mus magister. 9. E fructu arbor cognosc
·tur. 10. Casus belli.

IV. Переведите на латинский язык.
1. Плоды малины. 2. Дубовая кора. 3. Свежие плоды облепихи. 4. Разбавленный этиловый спирт. 5. Плоды и цветки боярышника. 6. Смертельный исход болезни. 7. Витаминизированный сироп шиповника. 8. Плод и семя лимонника китайского. 9. Отвар дубовой коры. 10. Плоды и масло облепихи. 11. Порошки для наружного применения. 12. Приготовление сиропов.
13. Возьми: Хлороформа
Этилового спирта 95% по 20 мл
Этилового эфира 10 мл
Нашатырного спирта Х капель
Смешать. Выдать.
Обозначить.
14. Возьми: Очищенного этилового спирта 20% 30 мл
Раствора глюкозы 30% 70 мл
Смешать. Простерилизовать!
Выдать. Обозначить.
15. Возьми: Бриллиантового зеленого 0,3
Этилового спирта 70% 10 мл
Дистиллированной воды 20 мл
Смешать. Выдать.
Обозначить.
16. Возьми: Настоя плодов аниса из 15,0 – 200 мл
Выдай. Обозначь.
17. Возьми: Отвара коры дуба из 10,0 – 150 мл.
Квасцов 2,0
Глицерина 15,0
Смешать. Выдать.
Обозначить.
18. Возьми: Ментола 0,25
Настойки эвкалипта 50 мл.
Этилового спирта 90% до 100 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь.
19. Возьми: Нитрата серебра
Серы осажденной по 1,5
Этилового спирта 96%
Глицерина по 25 мл
Дистиллированной воды 200 мл
Смешай. Выдай в темной склянке.
Обозначь.
20. Возьми: Раствора йода для наружного применения 15 мл.
Выдай. Обозначь.

Тема 42. 5-е склонение.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о существительных 5-го склонения; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 5-го склонения; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Склонение существительных 5-го склонения.
Особенности некоторых существительных 5-го склонения.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие № 2, 5) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих существительные 5-го склонения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:
I. Просклоняйте: respubl
·ca, dies longus, species pector
·lеs (только plur.).

II. Переведите на русский язык.
1. Med
·cus aegr
·ti species sedat
·vas praescr
·bit. 2. Coque species foli
·rum Sennae et fructuum Foenic
·li. 3. Scabies ab ac
·ris scabi
·i excit
·tur. 4. Lucretius, philos
·phus et po
·ta Rom
·nus clarus, est auctor poлm
·tis «De rerum natura». 5. Nulla res tam necessaria est omni gen
·ri hom
·num, quam medic
·na. (Quintilianus). 6. Nulla dies sine linea. 7. Est modus in rebus. 8. Am
·cus verus cognosc
·tur am
·re, more, ore, re.

III. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Мочегонного сбора 50,0
Выдай. Обозначь.
2. Возьми: Корня крушины
Листьев крапивы по 15,0
Листьев мяты перечной 10,0
Корня валерианы 5,0
Смешай, пусть получится сбор.
Выдай. Обозначь.
3. Возьми: Противоастматического сбора 50,0
Выдать. Обозначить.
4. Возьми: Грудного сбора 50,0
Выдать. Обозначить.
5. Возьми: Корня алтея
Корня солодки
Семени льна по 10,0
Плодов аниса 5,0
Листьев эвкалипта 2,5
Смешай, пусть получится сбор.
Выдай. Обозначь.
6. Возьми: Травы горицвета весеннего 8,0
Листьев мяты перечной 1,0
Смешай, пусть образуется сбор.
Выдай. Обозначь.
7. Возьми: Цветков бессмертника песчаного 40,0
Травы тысячелистника
Листьев мяты перечной по 20,0
Плодов кориандра 25,0
Смешай, пусть получится сбор.
Выдать. Обозначить.
8. Возьми: Драже аминазина числом 30.
Выдать. Обозначить.
9. Возьми: Вагинальные суппозитории «Фарматекс» числом 6.
Выдать. Обозначить.
10. Возьми: Глазные пленки с флореналем числом 20
Выдай. Обозначь.
11. Возьми: Оксида цинка 24,4
Ихтиола 2,5
Крахмала 24,4
Вазелина 48,7
Смешай, пусть получится паста.
Выдай. Обозначь.


Тема 43. Степени сравнения прилагательных.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о степенях сравнения прилагательных; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих прилагательные разных степеней сравнения; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: коллоквиум.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Степени сравнения прилагательных.
Склонение прилагательных разных степеней сравнения.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №4, 5) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наименований лекарственных средств, содержащих прилагательные разных степеней сравнения. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Образуйте степени сравнения от прилагательных: горький, сладкий, свежий, свободный, легкий, острый.

II. Просклоняйте: med
·cus peritior – более опытный врач, casus gravior – более тяжелый случай, мельчайший порошок, максимальная доза, наилучшее средство.

III. Переведите на русский язык.
1. Eucalyptus arbor altiss
·ma est. 2. Plantagluc
·dum ex extracto aqu
·so foli
·rum Plantag
·nis maj
·ris effic
·tur. 3. Med
·ci Graec
·rum clari
·res sunt med
·cis Rom
·nis. 4. Gravi
·res et difficili
·res an
·mi morbi sunt quam corp
·ris. 5. Dentium, ocul
·rum, aurium dolor acutiss
·mus est. 6. Aлr puriss
·mus et cibus opt
·mus phthisis aegr
·tis max
·me necessarii sunt. 7. Omnium vas
·rum vasa capillaria min
·ma et tenuiss
·ma sunt. 8. Aorta est max
·ma arteria corp
·ris hum
·ni. 9. Opt
·mum medicamentum quies est. 10. Salus pop
·li – supr
·ma lex.

IV. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Хлороформа для наркоза 100,0
Эфира самого чистого для наркоза 30,0
Очищенного винного спирта 30,0
Смешать. Выдать.
Обозначить.
2. Возьми: Дерматола 10,0
Оксида цинка 20,0
Талька 30,0
Смешай, чтобы получился мельчайший порошок.
Выдай. Обозначь.
3. Возьми: Самого чистого вазелинового масла для
внутреннего употребления 200,0
Мятного масла II капли
Смешать. Выдать.
Обозначить.
4. Возьми: Настоя листьев подорожника большого из 10,0 – 200 мл.
Выдать. Обозначить.
5. Возьми: Мельчайшего стрептоцида 2,0
Желтого вазелина 10,0
Смешай, чтобы получилась мазь.
Выдай. Обозначь.


Тема 44. Краткие сведения о числительных.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о числительных; формирование лексического минимума по числительным; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Краткие сведения о числительных.
Рецептурные формулироваки с числительными.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием числительных. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Переведите на русский язык.
1. In corp
·re hum
·no extremit
·tes quattuor sunt: duae superi
·res et duae inferi
·res. 2. Centum anni saec
·lum faciunt. 3. Vesalius est auctor op
·ris clari: “De hum
·ni corp
·ris fabr
·ca libri septem”. 4. Alcalo
·da male in aqua, fac
·le vero in spir
·tu, in aeth
·re et Chloroformio solvuntur. 5. Apud Gal
·num sunt libri duo de antid
·tis. 6. Soluti
·nes aqu
·sae saepe, soluti
·nes ole
·sae rarius sub cutem introducuntur. 7. Tres faciunt collegium. 8. Omnia mea mecum porto. 9. De mortuis aut bene, aut nihil. 10. Naturalia non sunt turpia. 11. Plenus venter non studet libenter. 12. Tuto, cito et jucunde. 13. Citius, altius, fortius!
Nomen botan
·cum.
(e libro C.Linnaei)
Nomen specif
·cum quo (чем) brevius, eo (тем) etiam melius. Pulchrit
·do artis brevit
·tem exposcit, nam quo simplicius, eo etiam melius; stultum est fac
·re per plura, quod fi
·ri potest (3 sing. praes. ind.от possum) per pauci
·ra. Nat
·ra ipsa compendiosiss
·ma est in omni sua acti
·ne.
Nom
·na gener
·ca et specif
·ca litt
·ris diversae magnitud
·nis scribuntur. Nomen gener
·cum ping
·tur litt
·ris major
·bus Rom
·nis.

II. Переведите на латинский язык.
1. Возьми: Аскорбиновой кислоты
Рибофлавина
Никотиновой кислоты по 0,025
Тиамина хлорида 0,002
Глюкозы 0,1
Смешай, пусть получится порошок.
Выдай такие дозы числом 20.
Обозначь.
2. Возьми: Экстракта алоэ
Порошка корня ревеня по 0,1
Экстракта красавки 0,015
Смешай, пусть получится порошок.
Выдай такие дозы числом 20.
Обозначь.
3. Возьми: Свечи «Анестезол» числом 10
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.
4. Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,02,
покрытые оболочкой, числом 50.
Выдать. Обозначить.
5. Возьми: Спиртового раствора йода 5% 2 мл.
Танина 3,0
Глицерина 10,0
Смешай. Выдай. Обозначь.

Тема 45. Краткие сведения о наречиях.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о наречиях; формирование лексического минимума по наименованиям лекарственных средств, содержащих существительные 3-го склонения; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием интерактивных упражнений-тренажеров.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Краткие сведения о наречиях.
Наречия в фармацевтической терминологии.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №7) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием наречий. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.



Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ. -учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература. www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Просклоняйте словосочетания: отхаркивающая микстура; слабительный порошок.
II. Переведите на латинский язык, согласовав в роде, числе и падеже: соки вяжущие (adstringens); шарики противозачаточные (anticoncipiens); трава желтушника серого (canescens); пасты защитные (defendens); клизмы питательные (nutriens).

III. Переведите на латинский язык:
1. Простая валериановая настойка. 2. Отпугивающие средства. 3. Сок из свежих листьев алоэ древовидного. 4. Простой сироп, или сахарный сироп. 5. Простой порошок и сложный порошок. 6. Гепарин, дикумарин, неодикумарин и пелентан – антикоагулянты.

IV. Переведите:
1. Discipuli Celsi opus «De medicina libri octo» legunt. 2. Apud Graecos medicina in tres partes divisa est: una. quae victu, altera, quae medicamentis, tertia, quae manu sanat. 3. Sumantur guttae tincturae Convallariae ter indie. 4. «Medicamentum omne id dicitur, quod naturam nostram alterare potest» (Galenus). 5. Vaccina sunt ad usum intracutaneum et ad usum supracutaneum. 6. «Tres faciunt collegium». 7. «Omnia mea mecum porto». 8. «Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio» (Seneca). 9. «Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus» (Terentius). 10. «Vinum aegrotis prodest raro, nocet saepissime». 11. Sui generis.

V. Переведите следующие международные непатентованные наименования:
Calcii glucoheptonas Bolandioli dipropionas
Amoxydramini camsylas Antazolini hydrochloridum
Benfurodili hemisuccinas Doxylamini succinas

VI. Переведите рецепты:
1. Возьми: Гидротартрата платифиллина 0,003
Бромида натрия 0,15
Кофеина-бензоата натрия 0,05
Смешай, пусть получится порошок.
Пусть будут выданы такие дозы числом 12.
Пусть будет обозначено.
2. Возьми: Свечи с гидрохлоридом папаверина 0,02 числом 10
Выдать. Обозначить.
3. Возьми: Противоастматического сбора 50,0
Выдай. Обозначь.
4. Возьми: Таблетки тетрациклина с нистатином,
покрытые оболочкой, числом 20.
Выдать. Обозначить.
5. Возьми: Аэрозоль «Каметон»
Выдай. Обозначь.
6. Возьми: Мази гидрокортизона 1% 10,0
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.
7. Возьми: Гидрохлорида морфина 0,015
Гидрохлорида апоморфина 0,05
Разведенной хлористоводородной кислоты 1 мл.
Дистиллированной воды до 200 мл.
Смешать. Выдать.
Обозначить.

Тема 46. Краткие сведения о местоимениях.

Цель: формирование, углубление, расширение и детализация знаний о латинских местоимениях; формирование лексического минимума по местоимениям; развитие культурно-нравственных и творческих способностей студентов с учётом социокультурной составляющей латинского языка.

Организационная форма занятий: практическое занятие с использованием творческих заданий.

Вопросы, выносимые на обсуждение:
Краткие сведения о местоимениях.
Местоимения в фармацевтической терминологии.

Методические рекомендации:
В ходе подготовки к занятию, студентам необходимо подготовиться по обозначенным выше вопросам по рекомендуемой литературе.
Для закрепления пройденного материала предлагаются упражнения из учебно-методического пособия (занятие №17) «Латинский язык и основы терминологии» (Манвелян Э.А., Каюмова С.С., 2010).
В качестве творческих заданий рассматриваются варианты самостоятельного составления рецептурной прописи с использованием местоимений. Контроль осуществляется выборочно – участники творческого задания выносят на общее обозрение свои варианты, которые разбираются группой – выявляются и исправляются ошибки и недочёты.
Социокультурная составляющая занятия включает в себя изучение крылатых латинских выражений и афоризмов.

Литература и интернет-ресурсы:
основная
1. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
3. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Компьютерная литература. Латинский язык и основы терминологии. 4-е изд. www.combook.ru/product/2077980
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Задания для развития и контроля владения компетенциями:

I. Переведите на латинский язык:
1. Препараты из корневища и корней левзеи сафлоровидной применяются как средства, возбуждающие нервную систему. 2. Грудной эликсир – отхаркивающее средство. 3. Танин, трава зверобоя, кора ольхи, корневище и корень кровохлебки.

II. Переведите:
1 Griseofulvinum forte. 2. Sunt praeparata Insulinum lente, Insulinum semilente et Insulinum ultralente. 3. Rhizoma et radices Rubiae tinctorum. 4. Folia Orthosiphonis. 5. Folia Nupharis lutei. 6. Remedia recenter parata meliorem effectum habent, quam remedia diu servata. 7. Alcaloida male in aqua, facile vero in spiritu, in aethere et chloroformio solvuntur. 8. Iodum per se saepe adhibetur et in solutionibus ut remedium antisepticum. 9. Medici medicamentorum naturam et vim in animalibus primum examinant. 10. Operationes pharmaceuticae mechanicae sunt: concisio, contusio, contritio. pulverisatio, mixtio. 11. Apud Galenum sunt libri duo de antidotis. 12. Sulfanilamidum seu Streptocidum unum est e primis medicamentis sulfanilamideis.

III. Определите, к какому склонению относятся существительные:
brik
·tum,i n; carbo,
·nis m; campus,i m; charta,ae f; cor, cordis n; crystallus,i f; genus,
·ris n; visus,us m; diagn
·sis,is f; ductus,us m; dies,
·i f; reg
·la,ae f; rabies,
·i f; lex, legis f; bolus,i f.

IV. Согласуйте прилагательное с существительным и просклоняйте: зеленая трава; сухой экстракт; горький плод; таблетка, покрытая оболочкой; такой порошок; свежий раствор.

V. Переведите на латинский язык, указав словарную форму каждого слова:
а) эмульсия персикового масла; настой корневища с корнями валерианы; спиртовой экстракт цветков ромашки; эвкалиптовое масло для ингаляций; глазные пленки с флореналем; кофеин-бензоат натрия в ампулах; таблетки мышьяковистой кислоты, покрытые оболочкой; эфир для наркоза в темной склянке; раствор норсульфазола растворимого; свинцовая вода для наружного употребления; нашатырный спирт; разведенная соляная кислота; успокоительный сбор; метиленовый синий;
б) мазь основного нитрата висмута; глюконат кальция; раствор атропина сульфата в шприц-тюбиках; хлорид метилметионинсульфония; фосфат кодеина; разведенный раствор пероксида водорода; сложный линимент метилсалицилата; феноксиметилпенициллин с бензоатом натрия; таблетки фосфата олеандомицина, покрытые оболочкой.

VI. Напишите на латинском языке: метоксисален, ртуть, эуфиллин, эстрадиол, пиридоксин, бензотиозон, тиопроперазин, эритромицин, тиопентал-натрий, анестезин, ксероформ, азаметоний, фталилсульфатиазол, бензэстрол, этмозин, аэрозоль «Оксициклозоль», грамицидин, нистатин, синтофиллин, фенилсалицилат.

VII. Переведите рецепты.
1. Возьми: Раствора стрептоцида 0,8% 15 мл.
Фурацилина 0,003
Димедрола 0,02
Гидрохлорида эфедрина 0,2
Раствора гидрохлорида адреналина 0,1% Х капель.
Пусть будет смешано.
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.
2. Возьми: Коры крушины 30,0
Листьев крапивы 20,0
Травы тысячелистника 10,0
Смешай, пусть получится сбор.
Выдай. Обозначь.
3. Возьми: Глазные пленки с сульфатом неомицина числом 10.
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.
4. Возьми: Бриллиантового зеленого 0,5
Этилового спирта 70% 100 мл.
Смешать. Выдать.
Обозначить.
5. Возьми: Касторового масла 2,0
Выдать такие дозы числом 10 в желатиновых капсулах.
Обозначить.
6. Возьми: Простого свинцового пластыря 25,0
Ихтиола 2,5
Смешай, чтобы получился пластырь.
Выдай. Обозначь.
7. Возьми: Драже аскорбиновой кислоты 0,05 числом 50
Выдать такие дозы числом 2.
Обозначить.
8. Возьми: Ихтиола 0,1
Масла какао сколько нужно
Смешай, пусть получится вагинальный шарик.
Выдай такие дозы числом 6.
Обозначь.
9. Возьми: Жидкого экстракта алоэ 1 мл.
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.
Обозначь.



ЛИТЕРАТУРА И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:
основная:
1. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 234с.
2. Манвелян Э.А., Каюмова С.С. Латинский язык и основы терминологии. Учебно-методическое пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 132с.
3. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2009. – 448 с.
4. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2007. – 448 с.

дополнительная:
1. Авксентьева А.Г. «Латинский язык и основы медицинской терминологии» – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2002. – 288 с.
2. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти языках. София, 1979 – 58 с.
3. Берко З.В., Знаменская С.В. Методические разработки по фармацевтической терминологии для студентов 1 курса стоматологического факультета. – Ставрополь: Изд-во СГМА, 2003.
4. Латинский язык / Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 2002. – 384 с.
5. Петрова Г.В. Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие для медиков и фармацевтов. – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 157 с.
6. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы медицинской терминологии»: Учебник – М.: Медицина, 2002. – 336 с.
7. Чернявский М.Н. «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии»: Учебник. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.

Интернет-ресурсы:
Латинский язык и основы медицинской терминологии. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. .Литература для студентов медицинских вузов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебная литература.www.bolero.ru/books/9785222145166.html
Латинский язык и основы медицинской терминологии www.medliter.ru/?page=get&id=012602
Латинский язык и основы медицинской терминологии. Древнегреческая литература. www.msmsu.ru/razdel3.aspx?rId=335
Компьютерная литература. Латинский язык и основы медицинской терминологии. 4-е изд .www.combook.ru/product/2077980
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и основы медицинской терминологии. История и теория литературы www.setbook.ru/books/63659.html
Латинский язык и основы терминологии для студентов медицинских институтов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]



Автор-составитель:
доктор фармацевтических наук, профессор, и.о. заведующего кафедрой фармакологии и фармации
Э.А. Манвелян
Рецензенты:

кандидат педагогических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка, декан факультета иностранных студентов Ставропольской государственной медицинской академии

Знаменская С.В.

доктор филологических наук, заведующий кафедрой межкультурной коммуникации факультета романо-германских языков Ставропольского государственного университета

Гусаренко С.В.









13PAGE 15


13PAGE 141515




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 4 Заголовок 5 Заголовок 6 Заголовок 715

Приложенные файлы

  • doc 11652403
    Размер файла: 2 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий