К лекции 2. Признаки различения сложных слов и..


Признаки различения сложных слов и словосочетаний.
Модели сложных слов аналогичны моделям словосочетаний. Это приводит к тому, что в китайском языке сложные слова и словосочетания имеют внешнее формальное сходство, например: 东西 dong(1) xi(1) "восток и запад" и 东西"вещь" dong(1)xi.
Различить сложные слова и словосочетания помогает фонетическая характеристика сложного образования. В словосочетании одинаковое силовое ударение падает на оба компонента:
东西 dong(1) xi(1) "восток и запад"
大小 da(4) xiao(3) "большой и маленький"
多少 duo(1) shao(3)"много и мало"
В сложном слове силовое ударение обычно переносится на первый компонент, в связи с чем тон второго компонента ослабевает или переходит в нейтральный:
东西 dong(1)xi "вещь"
大小 da(4)xiao(3) "размер"
多少 duo(1)shao "сколько".
Границы сложного слова и словосочетания помогает также определить анализ лексической сочетаемости их компонентов. Приведем три примера:
1. 小老虎 "молодой" + ''старый" + "тигр". Из значений компонентов вытекает, что одно слово —老虎 "тигр", а сочетание 小老虎 — "маленький тигр". Иной перевод логически не возможен, так как не может молодой тигр быть одновременно старым.
2. 大小孩儿 "большой" + "маленький" + "ребенок", из значения компонентов вытекает, что одно слово —小孩儿 "ребенок", а сочетание大小孩儿— "большой ребенок". Иной перевод логически не возможен, так как не может большой ребенок быть одновременно маленьким.
3. 大小说 "большой" + "маленький" + "рассказ". Из значения компонентов вытекает, что одно слово —小说"повесть", а —大小说"большая повесть". Иной перевод логически не возможен, так как не может маленький рассказ быть одновременно большим.
Таким образом, характер лексической сочетаемости исключает возможность относить образования 老虎, 小孩儿, 小说к словосочетаниям, все они являются сложными словами.
Возьмем ситуацию из сферы повседневного общения. Вы можете прийти в обувной магазин и спросить нужный вам размер обуви, по-китайски размер обуви — это 皮鞋的大小 (дословно: "кожа" + "обувь" + показатель определения + "большой" + "маленький").
Это же слово употребляется для обозначения площади (размера) квартиры: 房间的大小。大小不合适 "большой" + "маленький" + "не" + "соответствует", т.е. "по размеру (величине) не подходит".Таким образом, в китайском языке имеется особый семантический механизм: для обозначения количества, величины соединяются два противоположных по значению компонента — прилагательных: 大"большой" и 小"маленький". В результате образуется сложное слово 大小 "размер, объем, площадь".
Для обозначения "глубины" используется слово 深浅 (букв. 深"глубокий" + 浅 "мелкий"). Оно употребляется в таких контекстах, как 你去打听一下这里河水的深浅 "ты иди узнай глубину этой реки" (букв. Река глубокая или мелкая).Сложные слова и устойчивые словосочетания составляют лексические комплексы, которые создаются по определенным словообразовательным типам. Они фиксируются в китайских словарях как отдельные словарные единицы.

Приложенные файлы

  • docx 11845860
    Размер файла: 20 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий